Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Прахлада дает наставления своим одноклассникам, сыновьям демонов

В этой главе приводятся наставления, которые Махараджа Пра хлада давал своим одноклассникам. Обращаясь к своим друзьям, сыновьям демонов, Махараджа Прахлада подчеркивал, что все живые существа, особенно люди, должны с первых же дней своей жизни стремиться к духовному самопознанию. С детских лет человеку следует усвоить, что все должны поклоняться Верховной Личности Бога. Не стоит искать мирских наслаждений: человек должен довольствоваться теми материальными благами, которые он может обрести без больших усилий, и, поскольку жизнь его очень коротка, ему надлежит использовать каждое мгновение для духовного развития. Человек может в заблуждении думать: «Пока я молод, я буду наслаждаться материальным миром, а когда состарюсь, то встану на путь сознания Кришны». Эта идея не только материалистична, но и не осуществима, ибо в старости такой человек уже не сможет научиться вести духовный образ жизни. Стало быть, нужно с самого детства посвятить себя преданному служению (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣). Это долг каждого живого существа. Мирское знание осквернено тремя гунами материальной природы, но знание духовное, в котором так остро нуждается человечество, полностью свободно от их влияния. Махараджа Прахлада открыл своим друзьям, что он услышал эти наставления от самого Нарады Муни. Склоняясь к лотосным стопам Махараджи Прахлады, получившего духовное знание по парампаре, и следуя его примеру, человек сумеет понять, что значит вести духовный образ жизни. Для этого необязательно обладать какими-то материальными достоинствами.

Выслушав наставления Махараджи Прахлады, его одноклассники поинтересовались, как ему удалось встретиться с Нарадой Муни. На этом шестая глава заканчивается.

Текст

ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
каума̄ра а̄чарет пра̄джн̃о
дхарма̄н бха̄гавата̄н иха
дурлабхам̇ ма̄нушам̇ джанма
тад апй адхрувам артхадам

Пословный перевод

ш́рӣ-прахра̄дах̣ ува̄ча — Махараджа Прахлада сказал; каума̄рах̣ — ребенок; а̄чарет — пусть выполняет; пра̄джн̃ах̣ — разумный; дхарма̄н — обязанности; бха̄гавата̄н — состоящие в том, чтобы преданно служить Верховной Личности Бога; иха — здесь (в этой жизни); дурлабхам — очень редко обретаемое; ма̄нушам — человеческое; джанма — рождение; тат — то; апи — даже; адхрувам — бренное, преходящее; артха-дам — исполненное смысла.

Перевод

Махараджа Прахлада сказал: Тот, у кого достаточно разума, должен с самого начала, с детских лет, использовать свою человеческую жизнь для того, чтобы заниматься преданным служением, а не чем-то иным. Родиться человеком — это редкая удача: ведь человеческое тело, хотя оно, как и все другие тела, бренно, имеет особую ценность, ибо позволяет преданно служить Верховной Личности Бога. Даже недолгое, но искреннее преданное служение может привести человека к высшему совершенству.

Комментарий

Цель Вед и всей ведической культуры состоит в том, чтобы возвысить человека до совершенного уровня преданного служения. Для этой цели в ведическом обществе предусмотрен уклад жизни, называемый брахмачарьей, когда человек с самого детства, с пяти лет, учится строить свою жизнь так, чтобы достичь совершенства в преданном служении. В «Бхагавад-гите» (2.40) сказано: свалпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т — «Даже пройдя по этому пути совсем немного, человек спасется от величайшей опасности». В современном же обществе, которое живет отнюдь не по ведическим принципам и отличается крайней жестокостью, детей не обучают брахмачарье; вместо этого, под предлогом сдерживания роста населения, матерям объясняют, как убивать в утробе своих же детей. А если ребенок избежал этой участи, его воспитывают так, чтобы он стремился только к чувственным удовольствиям. Во всем мире люди теряют интерес к духовной жизни и не хотят достичь в ней совершенства. Современный человек живет, подобно кошке или собаке, и, упуская дарованную ему возможность, обрекает себя на то, чтобы вновь родиться среди низших из 8 400 000 видов жизни. Участники Движения сознания Кришны искренне стремятся помочь людям, научив их преданно служить Верховному Господу, ибо тот, кто служит Богу, избегает опасности вновь родиться среди животных. Как объяснил Махараджа Прахлада, бхагавата-дхарма состоит из ш́раван̣ам кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам а̄тма-ниведанам. В школах, колледжах, университетах, а также дома дети и молодые люди должны учиться слушать о Верховной Личности Бога. Иначе говоря, нужно учить их слушать наставления «Бхагавад-гиты», применять эти наставления в жизни и таким образом становиться стойкими преданными, которым уже не грозит падение до уровня животных. В нынешнюю эпоху, Кали-югу, идти путем бхагавата-дхармы стало совсем не трудно. В шастрах сказано:

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄

Нужно просто повторять и петь Харе Кришна маха-мантру. Каждый, кто повторяет и поет мантру Харе Кришна, полностью очистит свое сердце и вырвется из круговорота рождений и смертей.

Текст

йатха̄ хи пурушасйеха
вишн̣ох̣ па̄допасарпан̣ам
йад эша сарва-бхӯта̄на̄м̇
прийа а̄тмеш́варах̣ сухр̣т

Пословный перевод

йатха̄ — чтобы; хи — поистине; пурушасйа — живого существа; иха — здесь; вишн̣ох̣ — Господа Вишну, Верховной Личности; па̄да- упасарпан̣ам — приближение к лотосным стопам; йат — потому что; эшах̣ — этот; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; прийах̣ — тот, кто дорог; а̄тма-ӣш́варах̣ — повелитель души, то есть Сверхдуша; сухр̣т — лучший друг и благожелатель.

Перевод

Родившись человеком, живое существо обретает возможность вернуться домой, к Богу. Поэтому все, особенно люди, должны поклоняться лотосным стопам Господа Вишну и преданно служить Ему. Преданное служение — естественное занятие для каждой души, ибо Господь Вишну, Верховная Личность Бога, очень дорог всем живым существам и Он — их повелитель и благожелатель.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (5.29) Господь говорит:

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

«Мудрецы, полностью осознавшие, что Я — единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я — верховный владыка всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех существ, избавляется от материальных страданий и обретает полное умиротворение». Просто поняв эти три истины, а именно: Верховный Господь, Вишну, — владыка всего мироздания, Он лучший друг и благожелатель всех живых существ и Он же верховный наслаждающийся, — человек обретает покой и счастье. В поисках этого трансцендентного счастья душа скитается по вселенной, рождаясь в разных телах и на разных планетах, но, поскольку она забыла о своих изначальных отношениях с Вишну, ей приходится жизнь за жизнью испытывать одни лишь страдания. Вот почему так важно, чтобы человек получал образование, позволяющее ему осознать свои сокровенные отношения с Вишну, Верховным Господом. Каждое живое существо находится в очень близких отношениях с Богом. Поэтому нужно благоговейно прославлять Господа в настроении, именуемом шанта- расой, либо, возродив свои вечные отношения с Вишну, быть Его слугой (в дасья-расе), другом (в сакхья-расе), отцом или матерью (в ватсалья-расе) или возлюбленной (в мадхурья-расе). Основой всех этих отношений между душой и Богом является любовь. Вишну — средоточие любви всех живых существ, поэтому каждый должен с любовью служить Господу. Сам Господь, Верховная Личность, говорит об этом так: йеша̄м ахам̇ прийа а̄тма̄ суташ́ ча сакха̄ гурух̣ сухр̣до даивам ишт̣ам (Бхаг., 3.25.38). Каждая душа, в каком бы теле она сейчас ни находилась, связана с Вишну теми или иными отношениями: для кого-то Он возлюбленный, а для кого-то — Сверхдуша, сын, друг или гуру. Родившись в человеческом теле, мы получаем возможность возродить свои вечные отношения с Богом, и именно этой цели должно служить образование. Именно в этом заключается совершенство человеческой жизни и совершенство получаемых человеком знаний.

Текст

сукхам аиндрийакам̇ даитйа̄
деха-йогена дехина̄м
сарватра лабхйате даива̄д
йатха̄ дух̣кхам айатнатах̣

Пословный перевод

сукхам — счастье; аиндрийакам — связанное с материальными чувствами; даитйа̄х̣ — дорогие мои друзья, родившиеся в семьях демонов; деха-йогена — связью с определенным материальным телом; дехина̄м — воплощенных существ; сарватра — везде (в любой форме жизни); лабхйате — обретается; даива̄т — из-за действия высших сил; йатха̄ — как; дух̣кхам — несчастье; айатнатах̣ — без усилий.

Перевод

Махараджа Прахлада продолжал: Дорогие мои друзья, сыновья демонов! Счастье, которое мы испытываем при соприкосновении наших материальных чувств с их объектами, доступно в любом теле, к какому бы виду жизни оно ни относилось. Такое счастье — результат нашей прошлой кармической деятельности, и, чтобы испытать его, нам не нужно прилагать усилия: счастье к нам приходит само собой, так же как приходит горе.

Комментарий

Всем обитателям материального мира, к какому бы виду жизни они ни относились, доводится испытывать так называемое счастье и так называемое горе. Мы не ищем бед и страданий, но они все равно приходят к нам. И точно так же, даже если мы не будем искать материальных радостей, они придут к нам сами собой. Счастье и горе есть в жизни любого обитателя этого мира, и, чтобы испытать их, не требуется никаких усилий. Поэтому нет смысла растрачивать свое время и энергию, сражаясь с разными бедами или упорно трудясь ради материального счастья. Единственное, к чему должен стремиться человек, — это возродить свои отношения с Верховным Господом и тем самым обрести право вернуться домой, в царство Бога. Любому, кто родился в материальном теле, — будь то тело человека, животного или другого существа, — приходится испытывать материальное счастье и горе. Как бы мы ни старались, избежать такого счастья и горя невозможно. Поэтому лучшее, что можно сделать, родившись человеком, — это восстановить свои отношения с Вишну, Верховной Личностью Бога.

Текст

тат-прайа̄со на картавйо
йата а̄йур-вйайах̣ парам
на татха̄ виндате кшемам̇
мукунда-чаран̣а̄мбуджам

Пословный перевод

тат — ради того (чувственного наслаждения и материального обогащения); прайа̄сах̣ — усилия; на — не; картавйах̣ — те, которые следует прикладывать; йатах̣ — от которых; а̄йух̣-вйайах̣ — пустая трата отведенного срока жизни; парам — только (или в конечном счете); на — ни; татха̄ — так; виндате — достигает; кшемам — высшей цели жизни; мукунда — Верховного Господа, способного вызволить душу из плена материи; чаран̣а-амбуджам — лотосные стопы.

Перевод

Не следует добиваться возможности удовлетворять свои чувства и стремиться к счастью, которое приходит с материальным процветанием. Все это — пустая трата времени и сил; занимаясь такой деятельностью, мы никогда не обретем истинного блага. Но если человек старается развить в себе сознание Кришны, он непременно постигнет свое «Я» и поднимется на духовный уровень. Подобное благо недоступно тому, кто жаждет лишь материального процветания.

Комментарий

Мы видим, как материалистичные люди работают день и ночь, пытаясь улучшить свое материальное положение; но, даже если их усилия в какой-то степени увенчаются успехом, это не решит главных проблем, стоящих перед каждым человеком. Впрочем, эти люди не знают, в чем их настоящая проблема: ведь они не получили духовного образования. Нынешняя эпоха отличается тем, что все пребывают во тьме, во власти телесных представлений о жизни, и ничего не знают о душе и ее потребностях. Люди, сбитые с толку слепыми лидерами общества, целиком сосредоточены на потребностях тела и пытаются лишь обеспечить себя всевозможными материальными благами. Образование, которое человек получает в таком обществе, не раскрывает перед ним истинную цель жизни. Он тратит свое время впустую, напрасно проживая дарованную ему драгоценную человеческую жизнь, а ведь тот, кто не развил в себе духовного сознания и покинул этот мир подобно кошке или собаке, в следующей жизни уже не получит тело человека. Иначе говоря, он останется в круговороте рождений и смертей. Так люди упускают редчайшую возможность обрести сознание Кришны и тем самым решить все свои проблемы.

Текст

тато йатета куш́алах̣
кшема̄йа бхавам а̄ш́ритах̣
ш́арӣрам̇ паурушам̇ йа̄ван
на випадйета пушкалам

Пословный перевод

татах̣ — поэтому; йатета — пусть прилагает усилия; куш́алах̣ — разумный человек, стремящийся достичь высшей цели жизни; кшема̄йа — ради подлинного блага, то есть освобождения из плена материи; бхавам а̄ш́ритах̣ — ведущий материальное существование; ш́арӣрам — тело; паурушам — человеческое; йа̄ват — пока; на — не; випадйета — придет в негодность; пушкалам — здоровое, крепкое.

Перевод

Поэтому если человек, живущий в материальном мире [бхавам а̄ш́ритах̣], способен отличить истинное от ложного, то, пока он молод и полон сил, пока его тело не стало больным и дряхлым, ему надлежит стремиться к высшей цели жизни.

Комментарий

В начале этой главы Махараджа Прахлада сказал: каума̄ра а̄чарет пра̄джн̃ах̣. Слово пра̄джн̃а указывает на мудрого человека, который способен отличить истинное от ложного. Такой человек не станет тратить свою драгоценную жизнь и силы лишь на то, чтобы упорным трудом обеспечить себе материальное благополучие и жить, подобно кошке или собаке.

В этом стихе есть слово, которое можно прочитать двояко: бхавам (а̄ш́ритах̣) или бхайам (а̄ш́ритах̣), но в обоих случаях речь идет об одном и том же. Слова бхайам а̄ш́ритах̣ указывают на то, что человек, ведущий материалистический образ жизни, всегда пребывает в страхе, ибо на каждом шагу его подстерегают опасности. Жизнь материалистичных людей полна тревог и страхов (бхайам). При другом прочтении (бхавам а̄ш́ритах̣) смысл остается тем же, поскольку слово бхавам относится к ненужным страданиям и трудностям. Тот, кто не обладает сознанием Кришны, оказывается во власти бхавам и непрестанно терпит муки рождения, смерти, старости и болезней. Поэтому такой человек всегда охвачен беспокойством.

В человеческом обществе должны быть сословия брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, и каждый человек — к какому бы сословию он ни принадлежал — должен служить Верховному Господу. Те же, кто хочет жить без преданного служения, являются брахманами, кшатриями, вайшьями или шудрами лишь по названию. Стха̄на̄д бхрашт̣а̄х̣ патантй адхах̣: любой, кто не развивает в себе сознание Кришны, непременно падет, какое бы положение он ни занимал в обществе. Здравомыслящий человек никогда не захочет пасть. В шастрах сказано, что мы не должны опускаться ниже того уровня, которого достигли. Высшей цели жизни человек может достичь, пока у него здоровое и сильное тело. Мы должны следить за тем, чтобы всегда быть здоровыми и сохранять стойкость ума и разума; тогда нам нетрудно будет увидеть, какой путь ведет к истинной цели жизни, а какой — к жизни, полной невзгод. Поступая таким образом, разумный человек научится отличать истинное от ложного и в конечном счете достигнет духовного совершенства.

Текст

пум̇со варша-ш́атам̇ хй а̄йус
тад-ардхам̇ ча̄джита̄тманах̣
нишпхалам̇ йад асау ра̄трйа̄м̇
ш́ете ’ндхам̇ пра̄питас тамах̣

Пословный перевод

пум̇сах̣ — человека; варша-ш́атам — сто лет; хи — поистине; а̄йух̣ — продолжительность жизни; тат — того; ардхам — половина; ча — и; аджита-а̄тманах̣ — того, кто является слугой своих чувств; нишпхалам — без пользы, без смысла; йат — потому что; асау — тот человек; ра̄трйа̄м — ночью; ш́ете — спит; андхам — невежество (отсутствие памяти о своем теле и душе); пра̄питах̣ — обретший; тамах̣ — тьму.

Перевод

Каждый человек может жить до ста лет, однако тот, кто не владеет своими чувствами, навсегда теряет половину этого срока, ибо ночью, находясь во власти невежества, он спит по двенадцать часов. У такого человека остается только пятьдесят лет жизни.

Комментарий

И Господь Брахма, и люди, и муравьи живут по сто лет, однако продолжительность этих «ста лет» у них разная. В материальном мире все относительно, в том числе и время. Поэтому сто лет Брахмы и сто лет человеческой жизни — отнюдь не одно и то же. Из «Бхагавад-гиты» мы знаем, что день, или двенадцать часов, Брахмы — это 4 300 000 χ 1 000 наших лет (сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахман̣о видух̣). Таким образом, для разных живых существ, в зависимости от обстоятельств и шкалы времени, продолжительность ста лет (варша-ш́атам) различна. Расчет, приведенный в этом стихе, относится к обыкновенному человеку. Человек может жить до ста лет, но пятьдесят из них у него уходит на сон. Еда, сон, совокупление и самозащита — это четыре основные телесные потребности, но если мы хотим посвятить свою жизнь духовному развитию, то должны стараться свести их к минимуму. Тогда мы сможем использовать отпущенное нам время по назначению.

Текст

мугдхасйа ба̄лйе каиш́оре
крӣд̣ато йа̄ти вим̇ш́атих̣
джарайа̄ граста-дехасйа
йа̄тй акалпасйа вим̇ш́атих̣

Пословный перевод

мугдхасйа — человека, пребывающего в заблуждении, не обладающего совершенным знанием; ба̄лйе — в детстве; каиш́оре — в отрочестве; крӣд̣атах̣ — играющего; йа̄ти — проводит; вим̇ш́атих̣ — двадцать (лет); джарайа̄ — немощью; граста-дехасйа — человека, тело которого поражено; йа̄ти — проходит; акалпасйа — нерешительного, неспособного даже к материальной деятельности; вим̇ш́атих̣ — двадцать (лет).

Перевод

В детстве, в первые десять лет после рождения, у ребенка еще не развит ум, а следующие десять лет он проводит в играх и всевозможных забавах. Так человек теряет двадцать лет своей жизни. Кроме того, в старости, когда болезни и немощь не дают человеку заниматься даже материальными делами, он еще двадцать лет проживает впустую.

Комментарий

Человек, не обладающий сознанием Кришны, впустую проживает двадцать лет в детстве и юности и еще двадцать лет — в старости, когда он уже ни на что не способен и все его мысли только о том, что будет с его сыновьями и внуками и смогут ли они сохранить накопленное им имущество. Половину этих лет человек просто спит. Более того, из оставшихся шестидесяти лет жизни тридцать тоже уходят у него на сон. Таким образом, тот, кто не знает, в чем цель человеческой жизни и как этой цели достичь, семьдесят из ста отпущенных ему лет проводит впустую.

Текст

дура̄пӯрен̣а ка̄мена
мохена ча балӣйаса̄
ш́ешам̇ гр̣хешу сактасйа
праматтасйа̄пайа̄ти хи

Пословный перевод

дура̄пӯрен̣а — неутолимым; ка̄мена — сильным желанием наслаждаться в материальном мире; мохена — иллюзией; ча — также; балӣйаса̄ — очень прочной, труднопреодолимой; ш́ешам — остаток (лет); гр̣хешу — в семейной жизни; сактасйа — того, кто слишком привязан; праматтасйа — безумного; апайа̄ти — проходит впустую; хи — поистине.

Перевод

Тот, кто не владеет своим умом и чувствами, из-за ненасытного вожделения и неодолимой иллюзии все сильнее привязывается к семейной жизни. Для такого безумца остальные годы тоже оказываются потерянными, ибо даже в это время он не способен преданно служить Господу.

Комментарий

Так Махараджа Прахлада объяснил, на что уходит сто лет человеческой жизни. В нынешнюю эпоху мало кому удается столько прожить, но, даже если человек живет сто лет, пятьдесят из них он спит, двадцать лет теряет в детстве и юности и еще двадцать — в немощной старости (джара̄-вйа̄дхи). А оставшиеся немногие годы из-за слишком сильной привязанности к семейной жизни человек тоже проводит без всякой пользы, без сознания Бога. Поэтому нужно с ранних лет учить ребенка быть настоящим брахмачари, чтобы потом, если у него появится семья, он в совершенстве мог владеть своими чувствами и следовать регулирующим принципам. После грихастха-ашрама человеку надлежит принять ванапрастху и уйти в лес, а затем стать санньяси. Так должна строиться человеческая жизнь. В обществе тех, кто не владеет своими чувствами (аджитендрийа), человека с самого детства учат лишь предаваться наслаждениям, как это происходит, например, в западных странах. И потому, даже если человек живет сто лет, все свои годы он растрачивает впустую, так и не использовав их по назначению, а в момент смерти переселяется в другое тело, которое может и не быть человеческим. Тому, кто прожил свои сто лет не так, как подобает человеку, — кто не совершал тапасью, аскезу, — придется снова получить тело животного, например кошки, собаки или свиньи. Так что, идя на поводу у вожделения и потакая прихотям чувств, человек подвергает себя величайшей опасности.

Текст

ко гр̣хешу пума̄н сактам
а̄тма̄нам аджитендрийах̣
снеха-па̄ш́аир др̣д̣хаир баддхам
утсахета вимочитум

Пословный перевод

ках̣ — какой; гр̣хешу — к семейной жизни; пума̄н — человек; сактам — привязанного; а̄тма̄нам — себя (душу); аджита-индрийах̣ — тот, чьи чувства не обузданы; снеха-па̄ш́аих̣ — путами нежных чувств; др̣д̣хаих̣ — прочнейшими; баддхам — связанного по рукам и ногам; утсахета — сможет; вимочитум — освободить (из материального рабства).

Перевод

Разве может человек, не владеющий своими чувствами и из-за этого сильно привязанный к семейной жизни, освободиться из материального рабства? Такой человек крепко опутан узами привязанности к своей семье [жене, детям и другим родственникам].

Комментарий

Первое наставление, которое Махараджа Прахлада дал своим одноклассникам, звучало так: каума̄ра а̄чарет пра̄джн̃о дхарма̄н бха̄гавата̄н иха — «Тот, у кого достаточно разума, должен с ранних детских лет использовать свою человеческую жизнь для того, чтобы заниматься преданным служением, а не чем- то иным». Дхарма̄н бха̄гавата̄н — это религиозная деятельность, позволяющая возродить наши отношения с Верховной Личностью Бога. В связи с этим Сам Кришна дает нам такой совет: сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все прочие обязанности и вручи себя Мне». Находясь в материальном мире, мы под вывеской всевозможных «измов» придумываем себе самые разные обязанности, однако истинная наша обязанность в том, чтобы вырваться из круговорота рождения, смерти, старости и болезней. Для этого прежде всего надо сбросить с себя путы материальных привязанностей, особенно привязанности к семье. Когда человек, привязанный к материальному, становится грихастхой, он, по сути, получает нечто вроде разрешения на то, чтобы в пределах дозволенного наслаждаться мирской жизнью. Если же в человеке нет склонности к чувственным наслаждениям, то ему и незачем становиться грихастхой.

Прежде чем обзавестись семьей, нужно учиться брахмачарье у духовного учителя, жилище которого называется гурукулой. Брахмача̄рӣ гуру-куле васан да̄нто гурор хитам (Бхаг., 7.12.1). С раннего детства брахмачари учится жертвовать всем ради гуру. Брахмачари должен ходить по домам, прося милостыню и обращаясь к каждой женщине, как к своей матери, а потом все, что соберет, должен отдавать гуру. Так брахмачари учится владеть своими чувствами и жертвовать всем ради духовного учителя. Получив такое воспитание, он, если хочет, может жениться. Но теперь он уже не будет обычным грихастхой, который только и знает, как удовлетворять потребности своих чувств. Грихастха, обученный владеть своими чувствами, сможет со временем оставить семейную жизнь и уйти в лес, чтобы подняться на еще более высокий духовный уровень и в конце концов принять санньясу. Махараджа Прахлада объяснил своему отцу, что, если человек хочет избавиться от всех мирских тревог, ему следует уйти в лес. Хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам. Человек должен покинуть свой дом, где он все глубже и глубже погружается в самые мрачные сферы материального бытия. Вот почему Махараджа Прахлада в первую очередь посоветовал своему отцу оставить семейную жизнь (гр̣хам андха-кӯпам). Если же человек, из-за того что он не обуздал свои чувства, предпочитает прозябать в темном колодце семейной жизни, его все больше будут опутывать узы привязанности к жене, детям, слугам, дому, деньгам и прочему. Такой человек не в силах вырваться из плена материальной жизни. Поэтому нужно с самого раннего возраста воспитывать детей настоящими брахмачари. Тогда в будущем они сумеют оставить семейную жизнь.

Чтобы вернуться домой, в духовный мир, нужно быть полностью свободным от материальных привязанностей. Поскольку, занимаясь бхакти-йогой, человек утрачивает вкус к материальным наслаждениям, ее называют еще вайрагья-видьей.

ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам

«К тому, кто преданно служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро само собой приходит истинное знание и отрешенность от мира» (Бхаг., 1.2.7). Если человек с детских лет преданно служит Господу, он легко обретает вайрагья-видью, или асакти, отрешенность от всего мирского, и становится джитендрией, властелином своих чувств. Того, кто целиком посвятил себя преданному служению, называют госвами или свами — человеком, обуздавшим чувства. Не став повелителем своих чувств, человек не должен принимать санньясу, то есть отрекаться от мира. Из-за сильной привязанности к чувственным наслаждениям живое существо вынуждено вновь и вновь рождаться в материальном теле. И только полное знание может избавить его от этой привязанности. А до тех пор, пока человек привязан к материальным наслаждениям, он не сможет вернуться домой, к Богу.

Текст

ко нв артха-тр̣шн̣а̄м̇ виср̣джет
пра̄н̣ебхйо ’пи йа ӣпситах̣
йам̇ крӣн̣а̄тй асубхих̣ прешт̣хаис
таскарах̣ севако ван̣ик

Пословный перевод

ках̣ — кто; ну — поистине; артха-тр̣шн̣а̄м — жажду обогащения; виср̣джет — отбросит; пра̄н̣ебхйах̣ — чем жизнь; апи — поистине; йах̣ — которое; ӣпситах̣ — (более) желанное; йам — которое; крӣн̣а̄ти — приобретает; асубхих̣ — жизнью; прешт̣хаих̣ — очень дорогой; таскарах̣ — вор; севаках̣ — слуга; ван̣ик — торговец.

Перевод

Деньги дороже всего на свете. Кому под силу избавиться от желания копить богатства, особенно если у человека есть семья? Воры, наемные воины и торговцы ради денег готовы рисковать даже собственной жизнью.

Комментарий

В этом стихе объясняется, что для многих деньги дороже жизни. Например, воры, забираясь в дом богача, рискуют быть убитыми. Поскольку они без разрешения проникают в чужой дом, их может застрелить охрана или на них могут наброситься сторожевые псы, но даже это воров не останавливает. Ради чего же они рискуют жизнью? Только ради денег. Ради денег человек соглашается служить наемником в армии, хотя знает, что в бою он может погибнуть. Торговцы, которые плавают по морям из одной страны в другую, или ныряльщики за жемчугом и драгоценными камнями — все они тоже рискуют жизнью. Своими действиями люди сами показывают, что деньги им дороже жизни, и с этим никто не станет спорить. Ради денег человек готов идти на любой риск, и это особенно характерно для богатых людей, которые сильно привязаны к семейной жизни. Конечно, раньше представители высших сословий — брахманы, кшатрии и вайшьи (то есть все, кроме шудр) — воспитывались в гурукуле в духе брахмачарьи и занимались мистической йогой, чтобы научиться самоотречению и обуздать чувства. Только после этого им разрешалось обзаводиться семьей. Вот почему многие великие цари и императоры в положенный срок отказывались от семейной жизни. Они были невероятно богаты — им принадлежали целые царства, — и тем не менее эти цари могли отказаться от всех своих владений, поскольку с детства были воспитаны как брахмачари. Стало быть, наставление, которое Махараджа Прахлада дал своим одноклассникам, необычайно ценно.

каума̄ра а̄чарет пра̄джн̃о
дхарма̄н бха̄гавата̄н иха
дурлабхам̇ ма̄нушам̇ джанма
тад апй адхрувам артхадам

«Тот, у кого достаточно разума, должен с самого начала, с детских лет, использовать свою человеческую жизнь для того, чтобы заниматься преданным служением, а не чем-то иным. Родиться человеком — это редкая удача: ведь человеческое тело, хотя оно, как и все другие тела, бренно, имеет особую ценность, ибо позволяет преданно служить Верховной Личности Бога. Даже недолгое, но искреннее преданное служение может привести человека к высшему совершенству». Люди обязательно должны воспользоваться этим наставлением.

Текст

катхам̇ прийа̄йа̄ анукампита̄йа̄х̣
сан̇гам̇ рахасйам̇ ручира̄м̇ш́ ча мантра̄н
сухр̣тсу тат-снеха-ситах̣ ш́иш́ӯна̄м̇
кала̄кшара̄н̣а̄м ануракта-читтах̣
путра̄н смарам̇с та̄ духитР̣̄р хр̣даййа̄
бхра̄тР̣̄н свасР̣̄р ва̄ питарау ча дӣнау
гр̣ха̄н маноджн̃ору-париччхада̄м̇ш́ ча
вр̣ттӣш́ ча кулйа̄х̣ паш́у-бхр̣тйа-варга̄н
тйаджета кош́ас-кр̣д ивехама̄нах̣
карма̄н̣и лобха̄д авитр̣пта-ка̄мах̣
аупастхйа-джаихвам̇ баху-манйама̄нах̣
катхам̇ вираджйета дуранта-мохах̣

Пословный перевод

катхам — как; прийа̄йа̄х̣ — любимой жены; анукампита̄йа̄х̣ — всегда исполненной нежности и сострадания; сан̇гам — общение; рахасйам — уединенное; ручира̄н — приятные, желанные; ча — и; мантра̄н — наставления; сухр̣тсу — жене и детям; тат-снеха-ситах̣ — связанный их любовью; ш́иш́ӯна̄м — к маленьким детям; кала-акшара̄н̣а̄м — лепечущим; ануракта-читтах̣ — тот, ум которого привлечен; путра̄н — сыновей; смаран — помнящий; та̄х̣ — тех; духитР̣̄х̣ — дочерей (которые вышли замуж и живут в доме своего мужа); хр̣даййа̄х̣ — всегда хранимых в сердце; бхра̄тР̣̄н — братьев; свасР̣̄х̣ ва̄ — или сестер; питарау — отца и мать; ча — и; дӣнау — немощных из-за преклонного возраста; гр̣ха̄н — домашние дела; маноджн̃а — привлекательную; уру — многочисленную; париччхада̄н — утварь; ча — и; вр̣ттӣх̣ — крупные источники дохода (работу, предприятие); ча — и; кулйа̄х̣ — принадлежащие семье; паш́у — животных (коров, слонов и других прирученных животных); бхр̣тйа — слуг и служанок; варга̄н — группы; тйаджета — оставит; кош́ах̣-кр̣т — шелкопряд; ива — как; ӣхама̄нах̣ — совершающий; карма̄н̣и — разные действия; лобха̄т — из-за ненасытного вожделения; авитр̣пта-ка̄мах̣ — тот, чьи растущие желания не удовлетворяются; аупастхйа — половых органов; джаихвам — наслаждение, испытываемое посредством языка; баху-манйама̄нах̣ — считающий очень важным; катхам — как; вираджйета — отвергнет; дуранта-мохах̣ — пребывающий в глубокой иллюзии.

Перевод

Как может человек, который нежно привязан к своим близким и всегда хранит в сердце их образы, отказаться от общения с ними, особенно с женой? Жена так добра к своему мужу и полна сочувствия к нему; оставаясь с мужем наедине, она приносит ему много радости. Кто в силах расстаться с любимой и любящей женой? Маленькие дети так приятно лепечут, и отец то и дело с умилением вспоминает их нежные голоса. Разве может он покинуть их? Его пожилые родители, взрослые сыновья и дочери тоже очень дороги ему. Дочь особенно дорога своему отцу, поэтому он непрестанно думает о ней, когда она живет в доме мужа. Как человеку расстаться со столь дорогими ему людьми? Кроме того, у него есть слуги и животные, а дом обставлен красивой мебелью. Разве может он от всего этого отказаться? Человек, привязанный к семейной жизни, подобен шелкопряду, который вьет кокон, а потом сам же из него не может выбраться. Такие люди просто ради того, чтобы удовлетворять потребности своих половых органов и языка, готовы вечно оставаться в рабстве материального существования. Как же им обрести свободу?

Комментарий

Главное, что привлекает мужчину в семейной жизни и заставляет его все сильнее привязываться к ней, — это общение со своей красивой и обаятельной женой. Жена дарит ему немало наслаждений, и прежде всего — это возможность вкусно поесть и утолить сладострастие. Кроме того, она ласково разговаривает с ним, и это само по себе тоже очень приятно. Жена готовит для мужа вкусные блюда, чтобы удовлетворить потребности его языка, а когда язык удовлетворен, другие органы, особенно половые, наливаются силой. После этого жена доставляет мужу удовольствие, утоляя его сладострастие. В сущности, семейная жизнь — это прежде всего жизнь половая (йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам). Привязанность к ней усиливается, когда люди потакают прихотям языка. Со временем у них рождаются дети. Маленький ребенок радует родителей своим милым лепетом, а когда сыновья и дочери подрастут, отец должен дать им образование и устроить их браки. Кроме того, ему нужно заботиться о собственном отце и матери, участвовать в жизни общества и поддерживать хорошие отношения со своими братьями и сестрами. Человек настолько запутывается в семейных делах, что оставить их ему уже почти не по силам. Так человек падает в темный колодец семейной жизни (гр̣хам андха-кӯпам). Выбраться из этого колодца чрезвычайно трудно, если только на помощь упавшему не придет некто очень сильный — духовный учитель, который бросит ему прочную веревку духовных наставлений. Человек, свалившийся в колодец семейной жизни, должен ухватиться за эту веревку, и тогда духовный учитель, а значит, и Верховная Личность Бога, Кришна, непременно вытащит его оттуда.

Текст

кут̣умба-поша̄йа вийан ниджа̄йур
на будхйате ’ртхам̇ вихатам̇ праматтах̣
сарватра та̄па-трайа-дух̣кхита̄тма̄
нирвидйате на сва-кут̣умба-ра̄мах̣

Пословный перевод

кут̣умба — членов семьи; поша̄йа — ради обеспечения; вийат — истекающий; ниджа-а̄йух̣ — срок его жизни; на — не; будхйате — понимает; артхам — пользу или цель жизни; вихатам — загубленную; праматтах̣ — помешавшийся от материального существования; сарватра — повсюду; та̄па-трайа — страданиями трех видов (адхьятмика, адхидайвика и адхибхаутика); дух̣кхита — огорчаемый; а̄тма̄ — сам; нирвидйате — впадает в уныние; на — не; сва- кут̣умба-ра̄мах̣ — испытывая наслаждения от заботы о своей семье.

Перевод

Человек, чересчур привязанный к семье, не понимает, что, заботясь о ее поддержании, он лишь растрачивает свою драгоценную человеческую жизнь. Не сознавая, что эта жизнь дарована ему для постижения Абсолютной Истины, он незаметно для себя губит ее. Но при этом он тщательно следит, чтобы даже малая часть его средств не была потрачена впустую. Хотя человек, привязанный к мирской жизни, непрерывно подвергается тройственным страданиям, такая жизнь на вызывает в нем отвращения.

Комментарий

Глупый человек не ведает, в чем смысл человеческой жизни, и не понимает, что, стараясь лишь прокормить свою семью, он тратит эту драгоценную жизнь впустую. Такой глупец прекрасно умеет подсчитывать свои семейные расходы, но при этом не видит, сколько денег он теряет на самом деле. Как сказал Чанакья Пандит, даже одно мгновение жизни не купишь ни за какие деньги. А глупые люди транжирят свою драгоценную жизнь, не подозревая, сколько они таким образом теряют даже с финансовой точки зрения. Хотя материалистичный человек умеет вести коммерческие дела и подсчитывать, что сколько стоит, он не понимает, что без духовного знания вся его дорогостоящая жизнь проходит впустую. Такой человек постоянно страдает от беспокойств, причиняемых ему другими существами, стихиями природы и собственным телом, и тем не менее он никак не наберется разума, чтобы отказаться от материалистического образа жизни.

Текст

виттешу нитйа̄бхинивишт̣а-чета̄
видва̄м̇ш́ ча дошам̇ пара-витта-хартух̣
претйеха ва̄тха̄пй аджитендрийас тад
аш́а̄нта-ка̄мо харате кут̣умбӣ

Пословный перевод

виттешу — материальным имуществом; нитйа-абхинивишт̣а- чета̄х̣ — тот, ум которого всегда поглощен; видва̄н — знающий; ча — также; дошам — вину; пара-витта-хартух̣ — того, кто присваивает чужие деньги, занимаясь мошенничеством или сделками на черном рынке; претйа — умерев; иха — здесь (в этом мире); ва̄ — или; атха̄пи — тем не менее; аджита-индрийах̣ — тот, кто не способен владеть своими чувствами; тат — то; аш́а̄нта-ка̄мах̣ — тот, чьи желания не удовлетворены; харате — ворует; кут̣умбӣ — слишком привязанный к своей семье.

Перевод

Если человек, поглощенный заботами о содержании семьи, не владеет своими чувствами, он только и думает, как бы накопить побольше денег. Хотя он знает, что те, кто присваивает чужое имущество, будут наказаны по законам государства, а после смерти — по законам Ямараджи, ради денег он непрестанно обманывает и обворовывает других.

Комментарий

Многие, особенно в наши дни, не верят ни в следующую жизнь, ни в то, что существует суд Ямараджи, где грешников после смерти приговаривают к различным наказаниям. Но, по крайней мере, человек должен знать, что те, кто добывает деньги мошенническими способами, будут наказаны по законам государства. И все же люди продолжают обманывать других, пренебрегая и теми законами, которые установлены в этом мире, и теми, которым подчиняется наша следующая жизнь. В любом случае человек не может перестать грешить, пока не научится владеть своими чувствами.

Текст

видва̄н апӣттхам̇ дануджа̄х̣ кут̣умбам̇
пушн̣ан сва-лока̄йа на калпате ваи
йах̣ свӣйа-па̄ракйа-вибхинна-бха̄вас
тамах̣ прападйета йатха̄ вимӯд̣хах̣

Пословный перевод

видва̄н — знающий (тяготы материального существования, особенно семейной жизни); апи — хотя; иттхам — так; дану-джа̄х̣ — о сыновья демонов; кут̣умбам — семью или «большую семью» (то есть общину, организацию, государство или союз государств); пушн̣ан — обеспечивающий всем необходимым; сва-лока̄йа — к постижению себя; на — не; калпате — сможет; ваи — поистине; йах̣ — который; свӣйа — свое; па̄ракйа — чужое; вибхинна — раздельное; бха̄вах̣ — имеющий такое представление о жизни; тамах̣ — во тьму; прападйета — войдет; йатха̄ — словно; вимӯд̣хах̣ — человек, который не получил образования или подобен животному.

Перевод

Дорогие мои друзья, сыновья демонов! В материальном мире даже те, кого считают образованными людьми, склонны проводить различие между своим и чужим. Ограничившись лишь понятием семейной жизни, они только и знают, что обеспечивают своих родных всем необходимым, а значит, действуют не умнее, чем невежественные кошки и собаки. Эти люди не способны проявить интерес к духовной науке и потому, сбитые с толку, всегда пребывают во тьме невежества.

Комментарий

В человеческом обществе существует система просвещения, а у животных такой системы нет, да они и неспособны постигать какие-либо науки. Поэтому животных и неразумных людей называют вимудхами — невеждами, лишенными всякого знания, а образованного человека называют видваном. Настоящий видван — это тот, кто старается понять свое положение в материальном мире. Например, Санатана Госвами, припав к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, прежде всего спросил: ‘ке а̄ми’, ‘кене а̄ма̄йа джа̄ре та̄па-трайа’. Иначе говоря, Санатана Госвами хотел узнать, кто он по своей изначальной природе и почему он подвергается тройственным страданиям материального бытия. Именно такое образование должен получить человек. Если же он не задается вопросом: «Кто я? В чем цель моей жизни?» — и лишь проявляет животные наклонности, уподобляясь кошкам и собакам, то какой тогда толк от его образования? Как объяснялось в одном из предыдущих стихов, обитатели этого мира остаются в материальном рабстве из-за собственной кармической деятельности, подобно тому как шелкопряд оказывается заточенным в коконе, который сам же свил. Как правило, глупые люди запутываются в сетях кармической деятельности (кармы) из-за сильного желания наслаждаться материальным миром. Привязанные к чувственным наслаждениям, они напрасно тратят время, занимаясь делами своей общины, организации или страны, и упускают возможности, которые дает им жизнь в человеческом теле. Особенно в нынешнюю эпоху, Кали-югу, известные политики, философы и ученые делают одну глупость за другой, неизменно думая: «Это принадлежит мне, а это — тебе». Ученые создают ядерное оружие и вместе с политиками пытаются защитить интересы своего народа или государства. Однако в этом стихе ясно сказано, что психология таких людей при всей их пресловутой учености, по сути дела, не отличается от психологии кошек и собак. Подобно кошкам, собакам и другим животным, которые понятия не имеют о смысле бытия и потому все глубже погружаются в невежество, так называемые образованные люди, ничего не знающие об истинном благе и высшей цели жизни, все глубже погрязают в мирской деятельности. Вот почему Махараджа Прахлада призывает всех следовать принципам варнашрама-дхармы. В частности, он говорит, что в определенный срок человек должен оставить семейную жизнь и отречься от мира, чтобы постичь духовную науку и обрести освобождение. Освобождение невозможно для тех, кто не обладает духовным знанием. Об этом говорится в последующих стихах.

Текст

йато на каш́чит ква ча кутрачид ва̄
дӣнах̣ свам а̄тма̄нам алам̇ самартхах̣
вимочитум̇ ка̄ма-др̣ш́а̄м̇ виха̄ра-
крӣд̣а̄-мр̣го йан-нигад̣о висаргах̣
тато видӯра̄т парихр̣тйа даитйа̄
даитйешу сан̇гам̇ вишайа̄тмакешу
упета на̄ра̄йан̣ам а̄ди-девам̇
са мукта-сан̇гаир ишито ’паваргах̣

Пословный перевод

йатах̣ — поскольку; на — не; каш́чит — кто-либо; ква — где; ча — также; кутрачит — когда-либо; ва̄ — или; дӣнах̣ — со скудными знаниями; свам — свое; а̄тма̄нам — «Я»; алам — вполне; самартхах̣ — способный; вимочитум — освободить; ка̄ма-др̣ш́а̄м — похотливых женщин; виха̄ра — половых наслаждений; крӣд̣а̄-мр̣гах̣ — игрушка; йат — которого; нигад̣ах̣ — оковы материального рабства; висаргах̣ — разрастание семьи; татах̣ — поэтому; видӯра̄т — издалека; парихр̣тйа — отвергнув; даитйа̄х̣ — о мои друзья, сыновья демонов; даитйешу — среди демонов; сан̇гам — общение; вишайа-а̄тма-кешу — среди чрезмерно привязанных к чувственным удовольствиям; упета — пусть прибегнет; на̄ра̄йан̣ам — к Господу Нараяне, Верховной Личности; а̄ди-девам — к источнику всех полубогов; сах̣ — Он; мукта-сан̇гаих̣ — общением с освобожденными душами; ишитах̣ — желанный; апаваргах̣ — путь к освобождению.

Перевод

Друзья мои, без знания о Верховной Личности Бога еще никому и никогда ни в одной стране мира не удавалось вырваться из плена материи. Те, кто ничего не знает о Господе, находятся во власти законов материальной природы. Такие люди предаются лишь чувственным удовольствиям, и главное, к чему они стремятся, — это женщины. Похотливые мужчины — просто игрушки в руках привлекательных женщин. У них появляются дети, внуки и правнуки; так из-за своей привязанности к мирским наслаждениям эти люди попадают в рабство материального существования. Тех, кто слишком привязан к семейной жизни, называют демонами. Хотя вы и родились среди демонов, держитесь от них подальше и ищите покровительства Верховной Личности, Господа Нараяны, источника всех полубогов. Только преданные Нараяны способны достичь высшей цели жизни — освободиться от материального рабства.

Комментарий

Махараджа Прахлада уже объяснил с философской точки зрения, что человек, вместо того чтобы оставаться в темном колодце семейной жизни, должен отправиться в лес и найти прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога (хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇ ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета). Та же мысль подчеркивается и в этом стихе. За всю историю человечества нигде в мире не было такого случая, чтобы чрезмерная привязанность к семье кому-либо помогла обрести освобождение. Даже когда к человеку приходит старость и немощь, он не в силах отказаться от общения с членами своей семьи, ибо привязан к чувственным наслаждениям. Уже не раз говорилось, что так называемого семьянина попросту привлекают половые наслаждения (йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам). Он держит себя в оковах семейной жизни и, кроме того, хочет, чтобы его дети тоже оказались в этих оковах. Став игрушкой в женских руках, он опускается на самое дно материальной жизни. Ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇ пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м̇. Те, кто не владеет своими чувствами, всю жизнь «жуют пережеванное» и из- за этого попадают в темнейшие области материального мира. Человек должен отказаться от общения с такими демонами и всегда быть только в кругу преданных. Тогда он сумеет освободиться из плена материального бытия.

Текст

на хй ачйутам̇ прӣн̣айато
бахв-а̄йа̄со ’сура̄тмаджа̄х̣
а̄тматва̄т сарва-бхӯта̄на̄м̇
сиддхатва̄д иха сарватах̣

Пословный перевод

на — не; хи — поистине; ачйутам — непогрешимую Верховную Личность Бога; прӣн̣айатах̣ — удовлетворяющего; баху — многие; а̄йа̄сах̣ — усилия; асура-а̄тма-джа̄х̣ — о сыновья демонов; а̄тматва̄т — благодаря близким отношениям, поскольку Он — Сверхдуша; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; сиддхатва̄т — благодаря тому, что установлено; иха — здесь (в этом мире); сарватах̣ — в любом направлении, в любое время и с любой точки зрения.

Перевод

О сыновья демонов, Верховная Личность Бога, Господь Нараяна, — Сверхдуша всех живых существ, их изначальный Отец. А значит, ничто не может помешать человеку — будь то ребенок или старик — поклоняться Господу и доставлять Ему удовольствие; это можно делать при любых обстоятельствах. Живые существа и Верховный Господь связаны друг с другом вечными отношениями, поэтому удовлетворить Господа совсем не трудно.

Комментарий

Кто-то может сказать: «Безусловно, люди очень привязаны к семейной жизни, но, даже если они оставят ее ради того, чтобы целиком посвятить себя служению Господу, им все равно придется испытать на этом пути немало трудностей и беспокойств. Какой тогда смысл бросать семейную жизнь и посвящать себя преданному служению?» Этот довод нетрудно опровергнуть. В «Бхагавад-гите» (14.4) Господь говорит:

сарва-йонишу каунтейа
мӯртайах̣ самбхаванти йа̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонир
ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄

«Знай, о сын Кунти, что все виды существ появляются на свет из лона материальной природы, а Я — их отец, дающий семя». Для каждого обитателя материального мира отцом, дающим семя, является Верховный Господь, Нараяна, ибо все живые существа — неотъемлемые частицы Господа (мамаива̄м̇ш́о… джӣва-бхӯтах̣). Между отцом и сыном с самого начала существуют очень близкие отношения, поэтому их легко восстановить, и точно так же совсем нетрудно восстановить изначальные близкие отношения между Нараяной и индивидуальной душой. Свалпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т: даже если человек сделал в преданном служении совсем немного, Нараяна готов защитить его от величайшей опасности. Яркий тому пример — история Аджамилы. Совершив множество грехов, Аджамила позабыл о своих отношениях с Верховной Личностью Бога, и Ямараджа собирался приговорить его к очень суровому наказанию. Но, благодаря тому что в момент смерти Аджамила произнес имя Нараяны (хотя он звал не Верховного Господа Нараяну, а своего сына по имени Нараяна), он был спасен от суда Ямараджи. Стало быть, чтобы удовлетворить Нараяну, не требуется таких больших усилий, как те, что нужны для удовлетворения своей семьи, общины или страны. Известны случаи, когда крупных политиков убивали даже за незначительные ошибки. Угодить своей семье, общине или стране очень нелегко. Но удовлетворить Нараяну совсем не трудно: это может сделать каждый.

Наш долг — возродить свои отношения с Нараяной. Даже небольшое усилие, предпринятое на этом пути, принесет нам успех, тогда как удовлетворить свою семью, страну или нацию мы не сможем никогда, даже если пожертвуем ради этого жизнью. Если человек просто постарается преданно служить Господу, то есть начнет слушать и повторять Его святое имя (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣), это непременно доставит Господу удовольствие. Шри Чайтанья Махапрабху дал благословение каждому, сказав: парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам — «Слава санкиртане Шри Кришны!» Чтобы обрести высшее благо, доступное лишь в человеческой жизни, нужно повторять и петь святое имя Господа.

Текст

пара̄варешу бхӯтешу
брахма̄нта-стха̄вара̄дишу
бхаутикешу вика̄решу
бхӯтешв атха махатсу ча
гун̣ешу гун̣а-са̄мйе ча
гун̣а-вйатикаре татха̄
эка эва паро хй а̄тма̄
бхагава̄н ӣш́варо ’вйайах̣
пратйаг-а̄тма-сварӯпен̣а
др̣ш́йа-рӯпен̣а ча свайам
вйа̄пйа-вйа̄пака-нирдеш́йо
хй анирдеш́йо ’викалпитах̣
кевала̄нубхава̄нанда
сварӯпах̣ парамеш́варах̣
ма̄йайа̄нтархитаиш́варйа
ӣйате гун̣а-саргайа̄

Пословный перевод

пара-аварешу — в райских или адских условиях; бхӯтешу — в живых существах; брахма-анта — кончая Господом Брахмой; стха̄вара-а̄дишу — во всех, начиная с неподвижных существ, таких, как деревья и т. д.; бхаутикешу — в свойственных материальным элементам; вика̄решу — в видоизменениях; бхӯтешу — в пяти грубых элементах материальной природы; атха — кроме того; махатсу — в махат-таттве, совокупной материальной энергии; ча — тоже; гун̣ешу — в гунах материальной природы; гун̣а-са̄мйе — в уравновешенном состоянии материальных гун; ча — и; гун̣а-вйатикаре — в неравномерном проявлении гун материальной природы; татха̄ — также; эках̣ — один; эва — только; парах̣ — трансцендентный; хи — поистине; а̄тма̄ — изначальный источник; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ӣш́варах̣ — повелитель; авйайах̣ — нетленный; пратйак — внутренний; а̄тма-сварӯпен̣а — Своим изначальным положением Сверхдуши; др̣ш́йа-рӯпен̣а — Своим видимым обликом; ча — также; свайам — Сам; вйа̄пйа — проникнутый; вйа̄пака — благодаря тому, что вездесущ; нирдеш́йах̣ — доступный описанию; хи — несомненно; анирдеш́йах̣ — недоступный описанию (вследствие Его тонкой природы); авикалпитах̣ — не имеющий различий; кевала — только; анубхава-а̄нанда-сварӯпах̣ — тот, чье тело исполнено блаженства и знания; парама-ӣш́варах̣ — Верховная Личность Бога, верховный повелитель; ма̄йайа̄майей, иллюзорной энергией; антархита — скрыто; аиш́варйах̣ — тот, чье безграничное великолепие; ӣйате — кажется; гун̣а-саргайа̄ — результатом взаимодействия гун материальной природы.

Перевод

Господь, верховный повелитель, непогрешимый и не ведающий усталости, присутствует во всех живых существах, начиная с растений и других неподвижных существ [стха̄вара] и кончая Брахмой, величайшим сотворенным существом. Кроме того, Верховная Личность Бога присутствует в различных творениях материального мира и его элементах, в совокупной материальной энергии и в гунах материальной природы [саттва-гуне, раджо-гуне и тамо- гуне]; Он есть также в непроявленной материи и в ложном эго. Хотя Господь один, Он присутствует везде; Он — причина всех причин и божественная Сверхдуша, которая пребывает в сердце каждого и наблюдает за деятельностью живых существ. Его описывают как того, кто вмещает в Себя все сущее, и того, кто в образе вездесущей Сверхдуши Сам пребывает во всем; однако полностью описать Господа невозможно. Он неизменен и неделим. Его воспринимают как высшее олицетворение сач-чид-ананды [вечности, знания и блаженства]. Завеса внешней энергии скрывает Его от безбожников, и потому им кажется, что Его не существует.

Комментарий

Верховный Господь присутствует не только в сердцах живых существ, Он пронизывает Собой все сущее во вселенной. Он есть всегда и при всех обстоятельствах. Он пребывает и в сердце Господа Брахмы, и в сердцах свиней, собак, растений и других существ. Он находится везде — не только в сердцах живых существ, но и в неодушевленной материи, в том числе в атомах, протонах и электронах, которые изучает материальная наука.

Есть три аспекта Абсолютной Истины: Брахман, Параматма и Бхагаван. Господь вездесущ, поэтому о Нем говорится: сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Однако Вишну занимает более высокое положение, чем Брахман. В «Бхагавад-гите» подтверждается, что Кришна как Брахман пронизывает все (майа̄ татам идам̇ сарвам), но сам Брахман зависит от Кришны (брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам). Без Кришны не могли бы существовать ни Брахман, ни Параматма. Поэтому в конечном счете Абсолютная Истина — это Верховная Личность Бога, Бхагаван. В образе Параматмы Господь пребывает в сердце каждого, но при этом Он всегда един — и как личность, и как вездесущий Брахман.

Высшая причина — это Кришна, Верховная Личность Бога, и те, кто вручил себя Ему, способны постичь Его и осознать, что Он пронизывает Собой вселенную и пребывает в каждом атоме (ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам). Осознать это способны только те, кто полностью предался Господу, посвятив себя служению Его лотосным стопам; другим такое понимание недоступно. В «Бхагавад-гите» (7.14) Сам Господь подтверждает это:

даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

Вручить себя Господу и встать на путь преданного служения Ему способны только те души, на долю которых выпадает большая удача. Когда после долгих скитаний в различных телах и на разных планетах душа по милости преданного постигает Абсолютную Истину, она вручает себя Верховной Личности Бога; это тоже объясняется в «Бхагавад-гите» (бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате).

Одноклассники Махараджи Прахлады, родившиеся в семьях Дайтьев, считали, что постичь Абсолютную Истину чрезвычайно трудно. И мы знаем по опыту, что так считают очень многие. Однако их мнение неверно. Абсолют, Верховная Личность Бога, находится в очень близких отношениях со всеми живыми существами. Поэтому тем, кто понял учение вайшнавов, понял, каким образом Верховный Господь пребывает и действует повсюду, совсем не трудно поклоняться Ему и постичь Его природу. Но следует отметить, что познать Господа можно, только общаясь с преданными. В наставлениях, которые Шри Чайтанья Махапрабху дал Рупе Госвами, есть такие слова:

брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа


Ч.-ч., Мадхья, 19.151

Скитаясь по материальному миру, обусловленная душа рождается в самых разных телах и попадает в различные условия жизни, но если ей посчастливится встретить чистого преданного и если у нее хватит разума, чтобы последовать его наставлениям и посвятить себя преданному служению, тогда ей будет совсем не трудно постичь Верховную Личность Бога — источник Брахмана и Параматмы. В этой связи Шрила Мадхвачарья говорит:

антарйа̄мӣ пратйаг-а̄тма̄
вйа̄птах̣ ка̄ло харих̣ смр̣тах̣
пракр̣тйа̄ тамаса̄вр̣татва̄т
харер аиш́варйам̇ на джн̃а̄йате

«Господь как антарьями присутствует в сердце каждого живого существа, и Его можно видеть рядом с обусловленной душой. Он есть везде, всегда и при любых обстоятельствах, но, поскольку Его скрывает завеса материальной энергии, обыкновенным людям кажется, что Бога нет».

Текст

тасма̄т сарвешу бхӯтешу
дайа̄м̇ курута саухр̣дам
бха̄вам а̄сурам унмучйа
йайа̄ тушйатй адхокшаджах̣

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; сарвешу — по отношению ко всем; бхӯтешу — к живым существам; дайа̄м — милосердие; курута — выказывая; саухр̣дам — дружелюбное; бха̄вам — настроение; а̄сурам — демоническое (поскольку демоны делят других на друзей и врагов); унмучйа — оставив; йайа̄ — которым; тушйати — удовлетворяется; адхокшаджах̣ — Верховный Господь, недоступный чувственному восприятию.

Перевод

Поэтому, мои юные друзья, сыновья демонов, действуйте так, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу, — тому, кто выше любых материальных понятий. Отбросьте свои демонические наклонности и не делите окружающих на друзей и врагов. Будьте доброжелательны и сострадательны ко всем живым существам: проливайте на них милость, уча их преданно служить Господу.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (18.55) Сам Господь говорит: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣ — «Постичь Верховного Господа таким, какой Он есть, можно, только занимаясь преданным служением». Заключительное наставление, которое Махараджа Прахлада дал своим школьным друзьям, сыновьям демонов, состояло в том, что они должны посвятить себя преданному служению, проповедуя всем науку сознания Кришны. Проповедь — лучшее служение Господу. Господь чрезвычайно доволен теми, кто служит Ему, проповедуя Его послание. Он Сам подтверждает это в «Бхагавад-гите» (18.69): на ча тасма̄н манушйешу каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣ — «Нет для Меня в этом мире слуги дороже, чем он, и никогда не будет». Если человек искренне старается распространять сознание Кришны, если он объясняет другим величие Господа и прославляет Его, то, будь этот человек даже недостаточно образован, он становится очень дорог Верховной Личности Бога. Это и есть бхакти. Тот, кто на благо всех людей, не деля их на друзей и врагов, проповедует сознание Кришны, доставляет Господу удовольствие и тем самым исполняет свое предназначение. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху призывал всех становиться преданными-гуру и проповедовать сознание Кришны (йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а). Это самый простой способ постичь Верховную Личность Бога. Когда преданный проповедует, и он сам, и те, к кому он обращается, чувствуют удовлетворение. Так можно принести мир и покой всему человечеству.

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

Очень важно понять три истины: Бог — верховный наслаждающийся, Он — владыка всего сущего и Он — лучший друг и благожелатель каждого. Преданный должен сам осознать эти истины и широко проповедовать их. Тогда повсюду воцарится мир и согласие.

Большое значение в этом стихе имеет слово саухр̣дам («дружелюбие»). Как правило, люди ничего не знают о сознании Кришны, поэтому лучший их благожелатель — тот, кто проповедует сознание Кришны всем и каждому. Поскольку Верховный Господь, Вишну, пребывает в сердцах всех живых существ, каждое тело является храмом Вишну. Однако это вовсе не повод для того, чтобы использовать такие выражения, как даридра-нараяна. Нараяна живет и в доме даридры, бедняка, но это не значит, что Сам Нараяна становится бедняком. Он живет везде: и в домах бедняков, и в домах богачей, но, где бы Он ни жил, Он всегда остается Нараяной. Думать, что Господь становится бедным или богатым, — значит судить о Нем с материальной точки зрения. При любых обстоятельствах Господь неизменно полон шести совершенств (шад̣- аиш́варйа-пурн̣а).

Текст

тушт̣е ча татра ким алабхйам ананта а̄дйе
ким̇ таир гун̣а-вйатикара̄д иха йе сва-сиддха̄х̣
дхарма̄дайах̣ ким агун̣ена ча ка̄н̇кшитена
са̄рам̇ джуша̄м̇ чаран̣айор упага̄йата̄м̇ нах̣

Пословный перевод

тушт̣е — когда удовлетворен; ча — также; татра — там; ким — что; алабхйам — недоступно; ананте — Верховный Господь; а̄дйе — источник всего сущего, причина всех причин; ким — что; таих̣ — в тех; гун̣а-вйатикара̄т — из-за взаимодействия гун материальной природы; иха — здесь (в этом мире); йе — которые; сва-сиддха̄х̣ — обретаемые сами собой; дхарма-а̄дайах̣ — три основы материального благополучия: благочестие, богатство и удовлетворение потребностей чувств; ким — что; агун̣ена — в освобождении, представляющем собой погружение во Всевышнего; ча — и; ка̄н̇кшитена — в желанном; са̄рам — сущность; джуша̄м — вкушающих; чаран̣айох̣ — лотосных стоп Господа; упага̄йата̄м — прославляющих достоинства Господа; нах̣ — для нас.

Перевод

Для того, кто удовлетворил Верховную Личность Бога — причину всех причин, источник всего сущего, — нет ничего недостижимого. Господь обладает бесчисленными духовными добродетелями. Поэтому какой смысл преданным, поднявшимся над гунами материальной природы, стремиться к мирскому благочестию, богатству, чувственным удовольствиям и освобождению — ведь все это приходит к человеку само собой благодаря взаимодействию трех гун? Нам, преданным, которые постоянно прославляют лотосные стопы Господа, незачем просить у Него благ, приносимых дхармой, артхой, камой или мокшей.

Комментарий

В развитом обществе люди стремятся стать религиозными, обеспечить себя материальными благами, полностью удовлетворить потребности своих чувств и в конце концов обрести освобождение. Однако это не те цели, к которым следует стремиться человеку. Преданный без особого труда может получить все эти блага. Билвамангала Тхакур сказал: муктих̣ свайам̇ мукулита̄н̃джали севате ’сма̄н дхарма̄ртха-ка̄ма-гатайах̣ самайа- пратӣкша̄х̣. Освобождение всегда стоит у двери преданного, ожидая его распоряжений. Мирская религиозность, материальное благополучие, чувственные удовольствия и освобождение просто ждут возможности послужить преданному. Преданный уже находится на духовном уровне, поэтому ему не нужно беспокоиться о том, чтобы стать достойным освобождения. Как утверждается в «Бхагавад-гите» (14.26), преданный неподвластен действию гун материальной природы, ибо он поднялся на уровень Брахмана (са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате).

Махараджа Прахлада сказал: агун̣ена ча ка̄н̇кшитена — тот, кто с трансцендентной любовью служит лотосным стопам Господа, совершенно не нуждается в благах, приносимых дхармой, артхой, камой или мокшей. В начале этого божественного произведения, «Шримад-Бхагаватам», говорится: дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра. Плоды дхармы, артхи, камы и мокши — это ложные (каитава), ненужные блага. Нирматсара̄н̣а̄м, те, кто возвысился над материальной деятельностью, основанной на чувстве обособленности от других, кто не проводит различий между «своим» и «чужим» и кто занят только служением Господу, поистине способны идти путем бхагавата-дхармы (дхарма̄н бха̄гавата̄н иха). Такие люди никому не завидуют (нирматсара) и потому хотят привести всех, даже своих врагов, на путь преданного служения. Шрила Мадхвачарья замечает по этому поводу: ка̄н̇кшате мокша-гам апи сукхам̇ на̄ка̄н̇кшато йатха̄. Преданные не ищут материального счастья — в том числе счастья, которое испытывает освобожденная душа. Это и есть анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там. Карми стремятся к мирскому счастью, а гьяни — к освобождению, но преданный равнодушен к любому из этих благ; он черпает удовлетворение в том, чтобы с трансцендентной любовью служить лотосным стопам Господа и всюду проповедовать Его славу. В такой деятельности преданный видит смысл всей своей жизни.

Текст

дхарма̄ртха-ка̄ма ити йо ’бхихитас три-варга
ӣкша̄ трайӣ найа-дамау вивидха̄ ча ва̄рта̄
манйе тад этад акхилам̇ нигамасйа сатйам̇
сва̄тма̄рпан̣ам̇ сва-сухр̣дах̣ парамасйа пум̇сах̣

Пословный перевод

дхарма — состоящие в благочестии; артха — экономической деятельности; ка̄мах̣ — и регламентированном удовлетворении потребностей чувств; ити — так; йах̣ — которые; абхихитах̣ — предписаны; три-варгах̣ — три пути; ӣкша̄ — самоосознание; трайӣ — ведические обряды; найа — логика; дамау — и юриспруденция; вивидха̄ — разнообразные; ча — также; ва̄рта̄ — занятия (профессии) или средства к существованию; манйе — считаю; тат — то; этат — эти; акхилам — все; нигамасйа — Вед; сатйам — истину; сва-а̄тма-арпан̣ам — полное предание своей души; сва-сухр̣дах̣ — величайшего друга; парамасйа — верховной; пум̇сах̣ — личности.

Перевод

Религиозная деятельность, материальное процветание и удовлетворение чувств описаны в Ведах как три-варга, три пути к спасению. Они включают в себя образование и познание своего «Я», совершение ведических обрядов, искусство логики, знание законов и обязанностей, а также различные способы зарабатывать на жизнь. Все эти виды деятельности относятся к внешней стороне ведического знания, и потому я считаю их материальными. Духовно лишь преданное служение лотосным стопам Господа Вишну.

Комментарий

В этом стихе Махараджа Прахлада подчеркивает, что преданное служение находится на духовном уровне. Такое же утверждение есть и в «Бхагавад-гите» (14.26):

ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате

«Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению и никогда не сходит с этого пути, поднимается над гунами материальной природы и достигает уровня Брахмана». Тот, кто всего себя посвящает преданному служению Господу, сразу поднимается на духовный уровень (брахма-бхута). Любое знание или деятельность человека, не поднявшегося на уровень брахма-бхуты, то есть не постигшего свою духовную природу, считается материальным, а ничто материальное, как объясняет Махараджа Прахлада, не может быть Абсолютной Истиной, ибо Абсолютная Истина всецело духовна. Это подтверждают и слова Господа Кришны в «Бхагавад- гите» (2.45): траигун̣йа-вишайа̄ веда̄ нистраигун̣йо бхава̄рджуна — «В Ведах главным образом говорится о трех гунах материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна, и всегда оставайся на духовном уровне». Действовать на материальном уровне, пусть даже в соответствии с предписаниями Вед, — отнюдь не высшее достижение. Высшее достижение — это всегда находиться на духовном уровне, полностью вручив себя парама-пуруше, Верховной Личности. Такова истинная цель человеческой жизни. Ведическими обрядами и предписаниями пренебрегать не следует, ибо они призваны помочь человеку подняться на духовный уровень. Но если, совершая эти обряды, человек так и остается на материальном уровне, значит, он тратит время впустую. В «Шримад- Бхагаватам» (1.2.8) об этом сказано так:

дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам

«В чем бы ни заключались обязанности человека (его дхарма), если, выполняя их, он не развивает в себе желание слушать слова Верховной Личности Бога, значит, вся его деятельность — напрасный труд». Если человек неукоснительно выполняет различные религиозные предписания, но так и не возвышается до того, чтобы вручить себя Верховному Господу, значит, все его попытки обрести спасение или достичь совершенства — пустая трата времени и сил.

Текст

джн̃а̄нам̇ тад этад амалам̇ дурава̄пам а̄ха
на̄ра̄йан̣о нара-сакхах̣ кила на̄рада̄йа
эка̄нтина̄м̇ бхагаватас тад акин̃чана̄на̄м̇
па̄да̄равинда-раджаса̄плута-дехина̄м̇ сйа̄т

Пословный перевод

джн̃а̄нам — знание; тат — то; этат — это; амалам — свободное от мирской скверны; дурава̄пам — то, которое очень трудно постичь (без милости преданного); а̄ха — поведал; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна, Личность Бога; нара-сакхах̣ — друг всех живых существ (особенно людей); кила — несомненно; на̄рада̄йа — великому мудрецу Нараде; эка̄нтина̄м — тех, кто всецело вручил себя Верховной Личности Бога; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; тат — то (знание); акин̃чана̄на̄м — тех, кто не претендует ни на какую материальную собственность; па̄да-аравинда — с лотосных стоп Господа; раджаса̄ — пылью; а̄плута — омыты; дехина̄м — тех, чьи тела; сйа̄т — может быть.

Перевод

Верховный Господь Нараяна, друг и благожелатель всех живых существ, открыл эти духовные истины великому мудрецу Нараде. Без милости такого святого, как Нарада, необычайно трудно проникнуть в тайны этой сокровенной науки, однако любой, кто примет покровительство одного из духовных учителей — преемников Нарады, — непременно сумеет постичь ее.

Комментарий

В этом стихе Махараджа Прахлада говорит, что проникнуть в тайны духовной науки чрезвычайно трудно, однако ее легко сможет постичь тот, кто примет покровительство чистого преданного. Суть этого сокровенного знания изложена в конце «Бхагавад-гиты», где Господь говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь любые разновидности религии и просто предайся Мне». Это знание — величайшая тайна, и все же оно откроется тому, кто постарается постичь Верховную Личность Бога с помощью авторитетного наставника, принадлежащего к цепи духовных учителей — преемников Нарады. Махараджа Прахлада заверил сыновей демонов, что, хотя постичь эту науку способен только святой, подобный Нараде, им не стоит унывать, ибо те, кто сделает Нараду (а не мирских учителей) своим прибежищем, тоже сумеют понять ее. Для этого вовсе не требуется высокого происхождения. Все живые существа на духовном уровне чисты, так что любой, кто по милости духовного учителя поднимется на этот уровень, тоже сможет постичь сокровенные истины.

Текст

ш́рутам этан майа̄ пӯрвам̇
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄на-сам̇йутам
дхармам̇ бха̄гаватам̇ ш́уддхам̇
на̄рада̄д дева-дарш́ана̄т

Пословный перевод

ш́рутам — услышано; этат — это; майа̄ — мной; пӯрвам — прежде; джн̃а̄нам — сокровенное знание; виджн̃а̄на-сам̇йутам — сопровождаемое объяснением его практического применения; дхармам — трансцендентная религия; бха̄гаватам — связанная с Верховной Личностью Бога; ш́уддхам — не имеющая никакого отношения к материальной деятельности; на̄рада̄т — от великого святого Нарады; дева — Верховного Господа; дарш́ана̄т — от того, кто всегда видит.

Перевод

Махараджа Прахлада продолжал: Я получил духовное знание от великого святого Нарады Муни, который непрестанно служит Господу. Знание это, называемое бхагавата-дхармой, всецело научно. Оно основано на логике и философии и полностью свободно от материальной скверны.

Текст

ш́рӣ-даитйа-путра̄ ӯчух̣
прахра̄да твам̇ вайам̇ ча̄пи
нарте ’нйам̇ видмахе гурум
эта̄бхйа̄м̇ гуру-путра̄бхйа̄м̇
ба̄ла̄на̄м апи хӣш́варау
ба̄ласйа̄нтах̣пура-стхасйа
махат-сан̇го дуранвайах̣
чхиндхи нах̣ сам̇ш́айам̇ саумйа
сйа̄ч чед висрамбха-ка̄ран̣ам

Пословный перевод

ш́рӣ-даитйа-путра̄х̣ ӯчух̣ — сыновья демонов сказали; прахра̄да — дорогой наш друг Прахлада; твам — ты; вайам — мы; ча — и; апи — тоже; на — не; р̣те — кроме; анйам — другого; видмахе — знаем; гурум — духовного учителя; эта̄бхйа̄м — кроме этих (двоих); гуру-путра̄бхйа̄м — сыновей Шукрачарьи; ба̄ла̄на̄м — маленьких детей; апи — хотя; хи — поистине; ӣш́варау — повелители; ба̄ласйа — ребенка; антах̣пура-стхасйа — всегда находящегося в доме или во дворце; махат-сан̇гах̣ — общение с великой личностью вроде Нарады; дуранвайах̣ — очень затруднительно; чхиндхи — рассей, пожалуйста; нах̣ — наше; сам̇ш́айам — сомнение; саумйа — о учтивый; сйа̄т — будет; чет — если; висрамбха-ка̄ран̣ам — причина веры (в твои слова).

Перевод

Сыновья демонов сказали: Дорогой Прахлада, ни ты, ни мы не знаем иных учителей или духовных наставников, кроме Шанды и Амарки, сыновей Шукрачарьи. К тому же мы дети и находимся у них в подчинении. А уж тебе получить возможность общаться с великой душой совсем нелегко, ибо ты всегда живешь во дворце своего отца. Поэтому, дорогой наш друг, объясни нам, пожалуйста, как тебе довелось услышать Нараду. Будь добр, рассей наши сомнения.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прахлада дает наставления своим одноклассникам, сыновьям демонов».