Skip to main content

ТЕКСТ 32

VERSO 32

Текст

Texto

йат те гатӣна̄м̇ тиср̣н̣а̄м
ӣш́итух̣ парамам̇ падам
на̄рва̄чӣно висаргасйа
дха̄тар ведитум архати
yat te gatīnāṁ tisṛṇām
īśituḥ paramaṁ padam
nārvācīno visargasya
dhātar veditum arhati

Пословный перевод

Sinônimos

йат — которая; те — Твоя; гатӣна̄м тиср̣н̣а̄м — трех предназначений (небесных, земных и адских планет); ӣш́итух̣ — властелина; парамам падам — высшая обитель (Вайкунтха); на — не; арва̄чӣнах̣ — появляющийся после; висаргасйа — творения; дха̄тах̣ — о верховный повелитель; ведитум — понять; архати — способен.

yat — a qual; te — Vossa; gatīnām tisṛṇām — dos três destinos (os planetas celestiais, os planetas terrestres e o inferno); īśituḥ — que sois o controlador; paramam padam — a morada suprema, Vaikuṇṭhaloka; na — não; arvācīnaḥ — uma pessoa aparecendo após; visargasya — a criação; dhātaḥ — ó controlador supremo; veditum — de entender; arhati — é capaz.

Перевод

Tradução

О верховный повелитель, Ты определяешь, в какой из трех обителей родится живое существо [вознесется оно в рай, родится на земле в образе человека или низвергнется в ад], но Сам Ты вечно пребываешь в Своей высшей обители, Вайкунтха-дхаме. Нам никогда не постичь Твоих деяний, ибо мы появились на свет уже после того, как Ты сотворил весь мир. Поэтому нам нечего предложить Тебе, кроме смиренных поклонов.

Ó controlador supremo, controlais os três destinos [promoção rumo aos planetas celestiais, nascimento como ser humano e condenação rumo ao inferno], e, ao mesmo tempo, Vossa morada suprema é o Vaikuṇṭha-dhāma. Como aparecemos apenas depois que criastes esta manifestação cósmica, é-nos impossível entender Vossas atividades. Portanto, tudo o que nos resta é oferecer-Vos nossas humildes reverências.

Комментарий

Comentário

Невежественные люди обычно не знают, о чем следует молить Бога. Кругозор таких людей ограничен сотворенным материальным миром, и потому они не понимают, каких благословений стоит просить в молитвах, обращенных к Верховному Господу. Ничего не зная о духовном мире, Вайкунтхалоке, они зачастую молятся о вознесении на райские планеты. Шрила Мадхвачарья в связи с этим цитирует следующий стих:

SIGNIFICADO—É comum um homem inexperiente não saber o que pedir à Su­prema Personalidade de Deus. Todos estão sob a jurisdição do mundo material criado, e, ao orar ao Senhor Supremo, ninguém sabe a bênção que deve pedir. De um modo geral, as pessoas oram para serem promovidas aos planetas celestiais, pois não têm infor­mação alguma acerca de Vaikuṇṭhaloka. Śrīla Madhvācārya cita o seguinte verso:

дева-лока̄т питр̣-лока̄т
нирайа̄ч ча̄пи йат парам
тиср̣бхйах̣ парамам̇ стха̄нам̇
ваишн̣авам̇ видуша̄м̇ гатих̣
deva-lokāt pitṛ-lokāt
nirayāc cāpi yat param
tisṛbhyaḥ paramaṁ sthānaṁ
vaiṣṇavaṁ viduṣāṁ gatiḥ

Есть много планетных систем: Девалока (планеты полубогов), Питрилока (планета питов), Нирая (адские планеты) и пр. Но выше всех этих планет находятся планеты Вайкунтхи, высшая цель вайшнавов. Вайшнавов не интересуют никакие другие планетные системы.

Existem diferentes sistemas planetários, conhecidos como Devaloka (os planetas dos semideuses), Pitṛloka (o planeta dos Pitās) e Niraya (os planetas infernais). Quando alguém transcende esses vários sistemas planetários e entra em Vaikuṇṭhaloka, ele alcança o local que é o refúgio último dos vaiṣṇavas. Os vaiṣṇavas não possuem qualquer ligação com os outros sistemas planetários.