ŚB 6.9.32
Devanagari
यत्ते गतीनां तिसृणामीशितु: परमं पदम् ।
नार्वाचीनो विसर्गस्य धातर्वेदितुमर्हति ॥ ३२ ॥
नार्वाचीनो विसर्गस्य धातर्वेदितुमर्हति ॥ ३२ ॥
Verse text
yat te gatīnāṁ tisṛṇām
īśituḥ paramaṁ padam
nārvācīno visargasya
dhātar veditum arhati
īśituḥ paramaṁ padam
nārvācīno visargasya
dhātar veditum arhati
Synonyms
yat — a qual; te — Vossa; gatīnām tisṛṇām — dos três destinos (os planetas celestiais, os planetas terrestres e o inferno); īśituḥ — que sois o controlador; paramam padam — a morada suprema, Vaikuṇṭhaloka; na — não; arvācīnaḥ — uma pessoa aparecendo após; visargasya — a criação; dhātaḥ — ó controlador supremo; veditum — de entender; arhati — é capaz.
Translation
Ó controlador supremo, controlais os três destinos [promoção rumo aos planetas celestiais, nascimento como ser humano e condenação rumo ao inferno], e, ao mesmo tempo, Vossa morada suprema é o Vaikuṇṭha-dhāma. Como aparecemos apenas depois que criastes esta manifestação cósmica, é-nos impossível entender Vossas atividades. Portanto, tudo o que nos resta é oferecer-Vos nossas humildes reverências.
Purport
SIGNIFICADO—É comum um homem inexperiente não saber o que pedir à Suprema Personalidade de Deus. Todos estão sob a jurisdição do mundo material criado, e, ao orar ao Senhor Supremo, ninguém sabe a bênção que deve pedir. De um modo geral, as pessoas oram para serem promovidas aos planetas celestiais, pois não têm informação alguma acerca de Vaikuṇṭhaloka. Śrīla Madhvācārya cita o seguinte verso:
deva-lokāt pitṛ-lokāt
nirayāc cāpi yat param
tisṛbhyaḥ paramaṁ sthānaṁ
vaiṣṇavaṁ viduṣāṁ gatiḥ
nirayāc cāpi yat param
tisṛbhyaḥ paramaṁ sthānaṁ
vaiṣṇavaṁ viduṣāṁ gatiḥ
Existem diferentes sistemas planetários, conhecidos como Devaloka (os planetas dos semideuses), Pitṛloka (o planeta dos Pitās) e Niraya (os planetas infernais). Quando alguém transcende esses vários sistemas planetários e entra em Vaikuṇṭhaloka, ele alcança o local que é o refúgio último dos vaiṣṇavas. Os vaiṣṇavas não possuem qualquer ligação com os outros sistemas planetários.