Śrīmad-bhāgavatam 6.9.32
Verš
īśituḥ paramaṁ padam
nārvācīno visargasya
dhātar veditum arhati
Synonyma
yat — které; te — Tebe; gatīnām tisṛṇām — tří míst určení (nebeských planet, zemských planet a pekla); īśituḥ — Jenž jsi vládcem; paramam padam — svrchované sídlo, Vaikuṇṭhaloka; na — ne; arvācīnaḥ — ten, kdo se zjevuje po; visargasya — stvoření; dhātaḥ — ó nejvyšší vládce; veditum — chápat; arhati — je schopen.
Překlad
Ó nejvyšší vládce, ovládáš tři místa určení (povýšení na nebeské planety, zrození jako lidská bytost a odsouzení do pekla), ale Tvým svrchovaným sídlem je Vaikuṇṭha-dhām. Jelikož jsme se zjevili poté, co jsi stvořil tento vesmírný projev, nemůžeme Tvým činnostem porozumět. Nejsme schopni Ti proto nabídnout nic než hluboké poklony.
Význam
Nezkušený člověk obvykle neví, o co by měl Nejvyšší Osobnost Božství žádat. Každý spadá pod pravomoc stvořeného hmotného světa a nikdo neví, jaké požehnání má chtít, když se modlí k Nejvyššímu Pánu. Lidé se obvykle modlí o povýšení na nebeské planety, protože nemají žádné informace o Vaikuṇṭhaloce. Śrīla Madhvācārya cituje následující verš:
nirayāc cāpi yat param
tisṛbhyaḥ paramaṁ sthānaṁ
vaiṣṇavaṁ viduṣāṁ gatiḥ
Existují různé planetární soustavy, známé jako Devaloka (planety polobohů), Pitṛloka (planeta Pitů) a Niraya (pekelné planety). Když někdo tyto planetární soustavy transcenduje a vstoupí na Vaikuṇṭhaloku, dosáhne konečného útočiště vaiṣṇavů. Vaiṣṇavové nemají s jinými planetárními soustavami nic společného.