Skip to main content

ТЕКСТ 12

VERSO 12

Текст

Texto

наика̄нтикам̇ тад дхи кр̣те ’пи нишкр̣те
манах̣ пунар дха̄вати чед асат-патхе
тат карма-нирха̄рам абхӣпсата̄м̇ харер
гун̣а̄нува̄дах̣ кхалу саттва-бха̄ванах̣
naikāntikaṁ tad dhi kṛte ’pi niṣkṛte
manaḥ punar dhāvati ced asat-pathe
tat karma-nirhāram abhīpsatāṁ harer
guṇānuvādaḥ khalu sattva-bhāvanaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

на — не; аика̄нтикам — полностью очищенное; тат — то (сердце); хи — поскольку; кр̣те — при тщательно исполненном; апи — хотя; нишкр̣те — искуплении грехов; манах̣ — ум; пунах̣ — вновь; дха̄вати — бежит; чет — если; асат-патхе — по пути материальной деятельности; тат — поэтому; карма-нирха̄рам — уничтожение последствий материальной деятельности; абхӣпсата̄м — искренне желающих; харех̣ — Верховной Личности Бога; гун̣а-анува̄дах̣ — постоянное прославление; кхалу — воистину; саттва-бха̄ванах̣ — очищающее бытие.

na — não; aikāntikam — limpo na totalidade; tat — o coração; hi — porque; kṛte — realizada com muito esmero; api — embora; niṣkṛ­te — expiação; manaḥ — a mente; punaḥ — de novo; dhāvati — corre; cet — se; asat-pathe — rumo ao caminho das atividades materiais; tat — ­portanto; karma-nirhāram — cessação das reações fruitivas de ativi­dades materiais; abhīpsatām — para aqueles que desejam seriamente; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; guṇa-anuvādaḥ — canto constante das glórias; khalu — na verdade; sattva-bhāvanaḥ — de fato purificando a existência.

Перевод

Tradução

Совершая обряды искупления грехов, указанные в священных писаниях, человек не очистит свое сердце полностью, и ум его снова устремится к мирской суете. Тот, кто искренне хочет избавиться от последствий своей материальной деятельности, должен всегда повторять мантру Харе Кришна, вознося хвалу имени, величию и деяниям Господа. Только так можно в полной мере искупить свои грехи, ибо святое имя навсегда очистит сердце от скверны.

As cerimônias ritualísticas de expiação recomendadas nas escritu­ras religiosas são insuficientes para limpar todo o coração, visto que, após a expiação, a mente volta a se fixar em atividades materiais. Por conseguinte, para alguém que deseja libertar-se das reações fruitivas de atividades materiais, o canto do mantra Hare Kṛṣṇa, ou a glorificação do nome, fama e passatempos do Senhor, é recomendado como o mais perfeito processo de expiação, pois, com esse canto, a pessoa erradica por completo a poeira do seu coração.

Комментарий

Comentário

Об этом же говорилось в начале «Шримад-Бхагаватам» (1.2.17):

SIGNIFICADO—As afirmações deste verso foram corroboradas anteriormente no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17):

ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣
хр̣дй антах̣-стхо хй абхадра̄н̣и
видхуноти сухр̣т сата̄м
śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām

«Шри Кришна, Личность Бога, который как Параматма (Сверхдуша) пребывает в сердце каждого и является благодетелем искренних преданных, очищает сердце преданного от стремления к мирским удовольствиям, когда у преданного появляется потребность слушать рассказы о Господе. Эти рассказы добродетельны сами по себе, если их правильно слушают и повторяют». Стоит Верховному Господу узнать, что кто-то славит Его имя, качества и деяния, как Он в знак особой милости Сам начинает помогать этому человеку очистить сердце. Такой человек не только очищается от скверны, но и обретает плоды всех благочестивых поступков (пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртана). Слова пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртана обозначают преданное служение Господу. Даже если человек не сознает всего величия имени, деяний и качеств Господа, но просто слушает и говорит о них, его сердце все равно очищается. Такое очищение называется саттва-бхаваной.

“Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, que é o Paramātmā [Superalma] no coração de todos e o benfeitor do devoto veraz, purifica do desejo de gozo material o coração do devoto que desenvolve o desejo ardente de ouvir Suas mensagens, que são por si mesmas virtuosas quando adequadamente ouvidas e cantadas.” Misericórdia especial do Senhor Su­premo é que, tão logo fica sabendo de alguém que está glorificando Seu nome, fama e atributos, Ele próprio ajuda essa pessoa a tirar a poeira do coração. Portanto, simplesmente por essa glorificação, ela não apenas se purifica, como também alcança os resultados das atividades piedosas (puṇya-śravaṇa-kīrtana). Puṇya-śravaṇa-kīrtana se refere ao processo de serviço devocional. Mesmo que alguém não entenda o significado do nome, passatempos ou atributos do Senhor, purifica-se pelo simples fato de ouvi-los ou cantá-los. Tal purificação se chama sattva-bhāvana.

Очистить свое бытие и обрести освобождение — вот главная цель человеческой жизни. Пока мы пребываем в материальном теле, мы нечисты, и в оскверненном состоянии нам не узнать истинного счастья, хотя к нему стремится каждый. Поэтому «Шримад-Бхагаватам» (5.5.1) советует нам совершать тапасью, чтобы очистить и одухотворить свое бытие: тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇ ш́уддхйет. Повторение имени Господа, прославление Его деяний — это тоже тапасья, но тапасья легкая, и, совершая ее, каждый может стать счастливым. Тот, кто желает по-настоящему очистить свое сердце, должен непременно воспользоваться этим методом. Другие методы — карма, гьяна и йога — не помогут очистить сердце до конца.

O principal propósito na vida humana deve ser purificar a exis­tência e alcançar a liberação. Enquanto alguém tiver um corpo ma­terial, será considerado impuro. Nessa condição material impura, ninguém pode desfrutar de uma vida verdadeiramente bem-aven­turada, embora todos estejam buscando por isso. Portanto, o Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.1) diz que tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyet: deve-se executar tapasya, austeridade, para purificar a exis­tência e, então, poder chegar à plataforma espiritual. O tapasya de cantar e glorificar o nome, a fama e os atributos do Senhor é um processo purificatório facílimo através do qual todos podem ser fe­lizes. Portanto, todos que desejam a purificação definitiva do cora­ção devem adotar este processo. Outros processos, como karma, jñāna e yoga, não podem limpar todo o coração.