Skip to main content

ТЕКСТ 41

VERSO 41

Текст

Texto

вишама-матир на йатра нр̣н̣а̄м̇
твам ахам ити мама тавети ча йад анйатра
вишама-дхийа̄ рачито йах̣
са хй авиш́уддхах̣ кшайишн̣ур адхарма-бахулах̣
viṣama-matir na yatra nṛṇāṁ
tvam aham iti mama taveti ca yad anyatra
viṣama-dhiyā racito yaḥ
sa hy aviśuddhaḥ kṣayiṣṇur adharma-bahulaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

вишама — разграничивающее (на свою и чужую религию, свою и чужую веру); матих̣ — сознание; на — не; йатра — в которой; нр̣н̣а̄м — человеческого общества; твам — ты; ахам — я; ити — так; мама — мое; тава — твое; ити — так; ча — также; йат — которое; анйатра — в других (религиозных учениях, помимо бхагавата- дхармы); вишама-дхийа̄ — подобным предвзятым разумом; рачитах̣ — порождена; йах̣ — которая; сах̣ — такая (религия); хи — конечно; авиш́уддхах̣ — нечистая; кшайишн̣ух̣ — преходящая; адхарма- бахулах̣ — проникнутая безбожием.

viṣama — desigual (tua religião, minha religião; tua crença, minha crença); matiḥ — consciência; na — não; yatra — na qual; nṛṇām — da sociedade humana; tvam — tu; aham — eu; iti — assim; mama — meu; tava — teu; iti — assim; ca — também; yat — a qual; anyatra — em outra parte (nos sistemas religiosos diferentes do bhāgavata-dharma); viṣama-dhiyā — por essa inteligência desigual; racitaḥ — feito; yaḥ — aquilo que; saḥ — esse sistema de religião; hi — na verdade; aviśud­dhaḥ — impuro; kṣayiṣṇuḥ — temporário; adharma-bahulaḥ — cheio de irreligião.

Перевод

Tradução

Раздираемые внутренними противоречиями, все виды религий, за исключением бхагавата-дхармы, основаны на корыстных устремлениях и разделении на чужих и своих, чужое и свое. Такое умонастроение чуждо последователям «Шримад-Бхагаватам». Они полностью поглощены сознанием Кришны, считая, что Кришна принадлежит им, а они — Ему. Люди обращаются к другим, низшим видам религии с целью уничтожить своих врагов или обрести мистические способности, однако подобные религии полны страсти и зависти и потому нечисты и преходящи. Пронизанные злобой, они наполнены безбожием.

Por estarem cheias de contradições, todas as formas de religião, com exceção do bhāgavata-dharma, atuam sob concepções de resultados fruitivos e de distinções de “tu e eu” e “teu e meu”. Os seguidores do Śrīmad-Bhāgavatam não adquiriram semelhante consciência. Todos eles são conscientes de Kṛṣṇa, e sabem que são de Kṛṣṇa e que Kṛṣṇa é deles. Existem outros sistemas religiosos que, sendo de classe inferior, são praticados por pessoas que desejam exterminar seus inimigos ou buscam poderes místicos, mas esses sis­temas religiosos, estando cheios de paixão e inveja, são impuros e temporários. Porque estão cheios de inveja, prolifera neles a irreli­gião.

Комментарий

Comentário

Бхагавата-дхарма свободна от противоречий. В ней отсутствуют понятия «моя религия» и «твоя религия». Следовать бхагавата-дхарме — значит следовать наставлениям Верховного Господа, Бхагавана, изложенным в «Бхагавад-гите»: сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Бог един, Бог один для всех, поэтому все должны предаться Богу. Это и есть религия в ее чистой форме. Религия состоит из предписаний Господа (дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам). В бхагавата-дхарме нет места делению на «мою веру» и «твою веру». Каждый должен верить в Верховного Господа и исполнять Его волю. А̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам: любое указание Кришны, или Бога, должно неукоснительно исполняться. Такова истинная дхарма, религия.

SIGNIFICADO—O bhāgavata-dharma não tem contradições. Os conceitos de “tua religião” e “minha religião” estão completamente ausentes do bhāgavata-dharma. Bhāgavata-dharma significa seguir as ordens que o Senhor Supremo, Bhagavān, expôs na Bhagavad-gītā: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Só existe um Deus, e Ele existe para todos. Portanto, todos devem render-se a Deus. Esse conceito de religião é puro. Tudo o que Deus ordena constitui religião (dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam). No bhāgavata-­dharma, está fora de cogitação dizer: “Em que acreditas”­ e “Em que acredito”. Todos devem crer no Senhor Supremo e cumprir Suas ordens. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam: tudo o que Kṛṣṇa diz – tudo o que Deus afirma – deve ser diretamente executado. Isso é dharma, religião.

У того, кто действительно сознает Кришну, не может быть врагов. Да и откуда им взяться у того, чье единственное занятие — побуждать окружающих предаться Кришне, Богу? Вражда возникает тогда, когда одни берутся отстаивать индуизм, другие — ислам, третьи — христианство, четвертые — еще какую-нибудь религию. История знает немало примеров столкновений на религиозной почве между теми, кто следовал различным религиозным течениям, не дающим ясного представления о Боге. Но вероучения, не основанные на служении Всевышнему, обречены на скорое вырождение, ибо проникнуты злобой. Такие религиозные течения быстро наживают себе многочисленных врагов. Чтобы этого избежать, следует отказаться от таких понятий, как «моя вера» и «твоя вера». Каждый должен верить в Бога и предаться Ему. Это и есть бхагавата- дхарма.

Se alguém realmente é consciente de Kṛṣṇa, não pode ter inimi­gos. Como sua única ocupação é induzir os outros a se renderem a Kṛṣṇa, ou Deus, como ele pode ter inimigos? Se alguém promove a religião hindu, a religião muçulmana, a religião cristã, esta religião ou aquela religião, haverá conflitos. A história mostra que os seguidores dos sistemas religiosos sem uma clara concepção acerca de Deus têm lutado uns com os outros. Na história humana, podem-­se mencionar muitos desses exemplos, mas os sistemas de religião que não se concentram no serviço ao Supremo são temporários e não podem durar muito tempo, pois estão cheios de inveja. Exis­tem muitas atividades dirigidas contra esses sistemas religiosos, de modo que se deve abandonar a ideia de “minha crença” e “tua crença”. Todos devem crer em Deus e se render a Ele. Isso é bhāgavata­-dharma.

Бхагавата-дхарма — не какая-нибудь надуманная сектантская вера, поскольку она побуждает человека искать связь всего сущего с Кришной (ӣш́а̄ва̄сйам идам̇ сарвам). Веды гласят, что Брахман, Всевышний, присутствует повсюду: сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Бхагавата-дхарма позволяет ощутить присутствие Всевышнего во всем. Бхагавата-дхарма не провозглашает этот мир иллюзорным. Поскольку все сущее изошло из Всевышнего, оно не может быть иллюзией — всему можно найти применение в служении Всевышнему. К примеру, сейчас мы начитываем этот текст с помощью микрофона на диктофон и таким образом устанавливаем связь диктофона с Верховным Брахманом. Теперь это устройство — тоже Брахман, поскольку используется для служения Господу. В этом состоит истинный смысл изречения сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Все сущее есть Брахман, поскольку все может быть обращено на служение Верховному Господу. Нет ничего, что можно было бы назвать митхьей, иллюзорным, — все сущее реально.

Bhāgavata-dharma não é uma crença sectária inventada, pois requer pesquisas para saber como é que tudo está relacionado com Kṛṣṇa (īśāvāsyam idaṁ sarvam). De acordo com os preceitos védi­cos, sarvaṁ khalv idaṁ brahma: o Brahman, o Supremo, está presente em tudo. O bhāgavata-dharma manifesta essa presença do Supremo. Bhāgavata-dharma não considera que tudo o que existe no mundo é falso. Porque tudo emana do Supremo, nada pode ser falso; tudo tem alguma utilidade no serviço ao Supremo. Por exemplo, agora estamos ditando em um microfone e gravando em um ditafone e, assim, estamos comprovando como a máquina pode vincular-se ao Brahman Supremo. Como estamos usando esta máquina a serviço do Senhor, ela é Brahman. Esse é o significado de sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Tudo é Brahman porque tudo pode ser usado a serviço do Senhor Supremo. Nada é mithyā, falso; tudo tem substancialidade.

Бхагавата-дхарму называют сарвоткр̣шт̣а, лучшей из всех религиозных систем, поскольку идущие этим путем ни к кому не питают вражды. Чистые бхагаваты, чистые преданные, с открытым сердцем призывают каждого присоединиться к движению сознания Кришны. В этом отношении преданные ничем не отличаются от Верховной Личности Бога. Сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м: они — друзья всех живых существ. Поэтому этот религиозный путь — самый лучший. В отличие от бхагавата-дхармы, все другие так называемые религии предназначены только для ограниченного круга людей с определенным мировоззрением, однако сознание Кришны, или бхагавата-дхарма, не связано подобными ограничениями. При внимательном рассмотрении религиозных систем, направленных на поклонение полубогам или кому-либо еще, помимо Верховной Личности Бога, совсем нетрудно заметить, что все они проникнуты злобой и потому лишены чистоты.

O bhāgavata-dharma se chama sarvotkṛṣṭa, o melhor de todos os sistemas religiosos, porque aqueles que seguem o bhāgavata-dharma não invejam ninguém. Os bhāgavatas de verdade, os devotos puros, sendo destituídos de inveja, convidam todos a se unirem ao movimento da consciência de Kṛṣṇa. Portanto, o devoto é tal qual a Suprema Personalidade de Deus. Suhṛdaṁ sarva-bhūtānām: é amigo de todas as entidades vivas. Por conseguinte, esse é o melhor de todos os siste­mas religiosos. Enquanto as assim chamadas religiões se restringem a um determinado tipo de pessoa que tem uma crença em particular, essa discriminação não encontra respaldo na consciência de Kṛṣṇa, ou no bhāgavata-dharma. Se esmiuçarmos os sistemas religiosos através dos quais se adoram os semideuses ou outrem que não a Suprema Personalidade de Deus, verificaremos que estão cheios de inveja e que, portanto, são impuros.