ТЕКСТ 68
Text 68
Текст
Texto
сака̄ш́ам̇ кр̣та-килбишам
нешйа̄мо ’кр̣та-нирвеш́ам̇
йатра дан̣д̣ена ш́уддхйати
sakāśaṁ kṛta-kilbiṣam
neṣyāmo ’kṛta-nirveśaṁ
yatra daṇḍena śuddhyati
Пословный перевод
Palabra por palabra
tataḥ — por lo tanto; enam — a él; daṇḍa-pāṇeḥ — de Yamarāja, que está autorizado a castigar; sakāśam — en presencia; kṛta-kilbiṣam — que ha cometido habitualmente todas las actividades pecaminosas; neṣyāmaḥ — llevaremos; akṛta-nirveśam — que no se ha sometido al proceso de expiación; yatra — donde; daṇḍena — con castigo; śuddhyati — se purificará.
Перевод
Traducción
Аджамила не искупил грехи, и за его порочную жизнь мы должны отвести его на суд к Ямарадже. Он будет наказан по заслугам и так очистится от греха.
Este hombre, Ajāmila, no se ha sometido al proceso de expiación. Por lo tanto, en vista de su vida pecaminosa, debemos llevarle ante Yamarāja para que reciba su castigo. Allí, en función de sus pecados, será castigado, y de ese modo se purificará.
Комментарий
Significado
Вишнудуты запретили ямадутам трогать Аджамилу, и тогда те объяснили им, почему Аджамилу нужно доставить к Ямарадже. Он не искупил грехов и потому должен был предстать перед Ямараджей, чтобы понести наказание и очиститься. Того, кто совершил убийство, надлежит казнить, иначе после смерти он будет много и тяжко страдать за совершенный грех. Точно так же те, кто очень грешен, должны понести наказание, назначенное Ямараджей, и этим смыть с себя все грехи. Поэтому ямадуты требовали, чтобы вишнудуты позволили им отвести Аджамилу к Ямарадже.
Como los viṣṇudūtas les habían prohibido llevar a Ajāmila ante Yamarāja, los yamadūtas explicaron que lo correcto era que aquel hombre fuese llevado ante Yamarāja. Ajāmila no había expiado sus actos pecaminosos, de modo que iban a llevarle ante Yamarāja para que se purificase. La persona que comete un asesinato es pecaminosa, de modo que debe ser matada; en caso contrario, después de morir tendrá que sufrir muchas reacciones pecaminosas. Del mismo modo, el castigo de Yamarāja es un proceso de purificación para las personas más pecaminosas y abominables. Por esa razón, losyamadūtas pidieron a los viṣṇudūtas que no les impidieran llevar a Ajāmila ante Yamarāja.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «История жизни Аджамилы».
Asi terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo primero del Canto Sexto del Srīmad-Bhāgavatam, titulado «La historia de la vida de Ajāmila».