Skip to main content

ТЕКСТ 14

VERSO 14

Текст

Texto

бхагава̄н р̣шабха-сам̇джн̃а а̄тма-тантрах̣ свайам̇ нитйа-нивр̣тта̄нартха-парампарах̣ кевала̄нанда̄нубхава ӣш́вара эва випарӣтават карма̄н̣й а̄рабхама̄н̣ах̣ ка̄лена̄нугатам̇ дхармам а̄чаран̣енопаш́икшайанн атад-вида̄м̇ сама упаш́а̄нто маитрах̣ ка̄рун̣ико дхарма̄ртха-йаш́ах̣-праджа̄нанда̄мр̣та̄вародхена гр̣хешу локам̇ нийамайат.
bhagavān ṛṣabha-saṁjña ātma-tantraḥ svayaṁ nitya-nivṛttānartha-paramparaḥ kevalānandānubhava īśvara eva viparītavat karmāṇy ārabhamāṇaḥ kālenānugataṁ dharmam ācaraṇenopaśikṣayann atad-vidāṁ sama upaśānto maitraḥ kāruṇiko dharmārtha-yaśaḥ-prajānandāmṛtāvarodhena gṛheṣu lokaṁ niyamayat.

Пословный перевод

Sinônimos

бхагава̄н — Верховный Господь; р̣шабха — Ришабха; сам̇джн̃ах̣ — называемый; а̄тма-тантрах̣ — полностью независимый; свайам — Сам; нитйа — вечно; нивр̣тта — свободный; анартха — нежелательных явлений (рождения, старости, болезней и смерти); парампарах̣ — от непрерывной череды; кевала — одного; а̄нанда-анубхавах̣ — исполненный трансцендентного блаженства; ӣш́варах̣ — Верховный Господь, повелитель; эва — поистине; випарӣта-ват — подобно тем, кто является Его противоположностью; карма̄н̣и — материальные действия; а̄рабхама̄н̣ах̣ — совершающий; ка̄лена — со временем; анугатам — которой стали пренебрегать; дхармамварнашрама-дхарму; а̄чаран̣ена — исполнением; упаш́икшайан — учащий; а-тат-вида̄м — тех, кто находится в невежестве; самах̣ — беспристрастный; упаш́а̄нтах̣ — не испытывающий беспокойства от материальных чувств; маитрах̣ — дружелюбно относящийся к каждому; ка̄рун̣иках̣ — очень сострадательный ко всем; дхарма — религиозных принципов; артха — благосостояния; йаш́ах̣ — доброго имени; праджа̄ — сыновей и дочерей; а̄нанда — материального счастья; амр̣та — вечной жизни; авародхена — обретением; гр̣хешу — жизнь семейного человека; локам — простого народа; нийамайат — упорядочил.

bhagavān — Suprema Personalidade de Deus; ṛṣabha — Ṛṣabha; saṁjñaḥ — chamado; ātma-tantraḥ — plenamente independente; svayam — em pessoa; nitya — eternamente; nivṛtta — livre de; anartha — de coisas indesejáveis (nascimento, velhice, doença e morte); paramparaḥ — sucessão contínua, uma após outra; kevala — apenas; ānandaanubhavaḥ — pleno de bem-aventurança transcendental; īśvaraḥ — o Senhor Supremo, o controlador; eva — na verdade; viparīta-vat — assim como o oposto; karmāṇi — atividades materiais; ārabhamāṇaḥ — realizando; kālena — no decorrer do tempo; anugatam — negligenciado; dharmam — o varṇāśrama-dharma; ācaraṇena — por executar; upaśikṣayan — ensinando; a-tat-vidām — pessoas que estão na ignorância; samaḥ — equânime; upaśāntaḥ — que não Se deixa perturbar pelos sentidos materiais; maitraḥ — muito amistoso com todos; kāruṇikaḥ — muito misericordioso com todos; dharma — princípios religiosos; artha — desenvolvimento econômico; yaśaḥ — reputação; prajā — filhos e filhas; ānanda — prazer material; amṛta — vida eterna; avarodhena — para alcançar; gṛheṣu — na vida familiar; lokam — as pessoas em geral; niyamayat — Ele regulou.

Перевод

Tradução

Господь Ришабхадева, воплощение Верховной Личности Бога, был совершенно независим, ибо Он пришел на землю в Своем вечном, духовном теле, исполненном трансцендентного блаженства. Неподвластный рождению, смерти, старости и болезням, Он всегда оставался свободным от материальных страданий и привязанностей. Неизменно беспристрастный, Он одинаково относился ко всем живым существам. Несчастья других огорчали Его, и Он каждому желал только добра. Верховный Господь, владыка всего сущего, стоит выше любых несовершенств, однако Он играл роль обыкновенной, обусловленной души и потому строго выполнял все предписания варнашрама-дхармы. В те времена кое-кто пренебрегал этими предписаниями, и Господь Ришабхадева собственным примером учил невежественных людей выполнять свои обязанности в обществе варнашрамы. Так Он упорядочил жизнь Своих подданных, дав им возможность стать более религиозными, обрести богатство, доброе имя, хороших сыновей и дочерей, изведать материальное счастье и в конце концов вступить в вечную жизнь. Он показал им, что, если следовать заповедям варнашрама- дхармы, можно достичь совершенства, даже оставаясь семейным человеком.

Sendo uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Ṛṣabhadeva era inteiramente independente, pois Sua forma era espiritual, eterna e plena de bem-aventurança transcendental. Ele, eternamente, nada tinha a ver com os quatro princípios do sofrimento material [nascimento, morte, velhice e doença]. Tampouco estava apegado materialmente. Ele era sempre equânime, e via todos no mesmo nível. Ficava infeliz ao ver a infelicidade alheia, e era benquerente de todas as entidades vivas. Muito embora fosse uma personalidade perfeita, o Senhor Supremo e controlador de todos, Ele agia como se fosse uma alma condicionada comum. Portanto, seguia estritamente os princípios de varṇāśrama-dharma e agia de acordo com os mesmos. No decorrer do tempo, os princípios de varṇāśrama-dharma haviam sido negligenciados; portanto, através de Suas características pessoais e de Seu comportamento, Ele ensinou o público ignorante a executar deveres dentro do varṇāśrama-dharma. Dessa maneira, Ele regulou a população em geral, orientando-a na vida familiar, capacitando-a a desenvolver religião e o bem-estar econômico e a alcançar reputação, obter filhos e filhas, gozar de prazeres materiais e, finalmente, entrar na vida eterna. Através de suas instruções, Ele mostrou como as pessoas poderiam permanecer na vida em família e, ao mesmo tempo, tornarem-se perfeitas, seguindo os princípios do varṇāśrama-dharma.

Комментарий

Comentário

Варнашрама-дхарма предназначена для несовершенных, обусловленных душ. Следуя ее принципам, они могут подняться на высокий уровень духовного развития и вернуться домой, к Богу. Общество, в котором люди ничего не знают о высшей цели жизни, ничем не лучше стада животных. В «Шримад-Бхагаватам» говорится: на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум. В цивилизованном обществе у всех есть возможность обрести духовное знание и сбросить с себя оковы рождения, смерти, старости и болезней. Чтобы люди могли вырваться из когтей майи, им нужна варнашрама-дхарма. Выполняя предписания варнашрама-дхармы, каждый человек может достичь совершенства. Этот вопрос также обсуждается в «Бхагавад-гите» (3.21 – 24).

SIGNIFICADO—O varṇāśrama-dharma destina-se às almas condicionadas imperfeitas. Ele lhes confere treinamento para se tornarem avançadas espiritualmente, a fim de voltarem ao lar, voltarem ao Supremo. Uma civilização que não conhece a meta máxima da vida é meramente uma sociedade animal. Como afirma o Śrīmad-Bhāgavatam: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. A sociedade humana destina-se a elevar-se em conhecimento espiritual, de maneira que toda a população possa libertar-se das garras do nascimento, morte, velhice e doença. O varṇāśrama-dharma capacita a sociedade humana a tornar-se perfeitamente capaz de escapar das garras de māyā, e, seguindo os princípios reguladores que integram o varṇāśrama-dharma, todos podem tornar-se exitosos. Com relação a isso, vide Bhagavad-gītā (3.21-24).