ŚB 5.4.14

भगवानृषभसंज्ञ आत्मतन्त्र: स्वयं नित्यनिवृत्तानर्थपरम्पर: केवलानन्दानुभव ईश्वर एव विपरीतवत्कर्माण्यारभमाण: कालेनानुगतं धर्ममाचरणेनोपशिक्षयन्नतद्विदां सम उपशान्तो मैत्र: कारुणिको धर्मार्थयश: प्रजानन्दामृतावरोधेन गृहेषु लोकं नियमयत् ॥ १४ ॥
bhagavān ṛṣabha-saṁjña ātma-tantraḥ svayaṁ nitya-nivṛttānartha-paramparaḥ kevalānandānubhava īśvara eva viparītavat karmāṇy ārabhamāṇaḥ kālenānugataṁ dharmam ācaraṇenopaśikṣayann atad-vidāṁ sama upaśānto maitraḥ kāruṇiko dharmārtha-yaśaḥ-prajānandāmṛtāvarodhena gṛheṣu lokaṁ niyamayat.

Synonyms

bhagavānSuprema Personalidade de Deus; ṛṣabhaṚṣabha; saṁjñaḥchamado; ātma-tantraḥplenamente independente; svayamem pessoa; nityaeternamente; nivṛttalivre de; anarthade coisas indesejáveis (nascimento, velhice, doença e morte); paramparaḥsucessão contínua, uma após outra; kevalaapenas; ānandaanubhavaḥpleno de bem-aventurança transcendental; īśvaraḥo Senhor Supremo, o controlador; evana verdade; viparīta-vatassim como o oposto; karmāṇiatividades materiais; ārabhamāṇaḥrealizando; kālenano decorrer do tempo; anugatamnegligenciado; dharmamo varṇāśrama-dharma; ācaraṇenapor executar; upaśikṣayanensinando; a-tat-vidāmpessoas que estão na ignorância; samaḥequânime; upaśāntaḥque não Se deixa perturbar pelos sentidos materiais; maitraḥmuito amistoso com todos; kāruṇikaḥmuito misericordioso com todos; dharmaprincípios religiosos; arthadesenvolvimento econômico; yaśaḥreputação; prajāfilhos e filhas; ānandaprazer material; amṛtavida eterna; avarodhenapara alcançar; gṛheṣuna vida familiar; lokamas pessoas em geral; niyamayatEle regulou.

Translation

Sendo uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Ṛṣabhadeva era inteiramente independente, pois Sua forma era espiritual, eterna e plena de bem-aventurança transcendental. Ele, eternamente, nada tinha a ver com os quatro princípios do sofrimento material [nascimento, morte, velhice e doença]. Tampouco estava apegado materialmente. Ele era sempre equânime, e via todos no mesmo nível. Ficava infeliz ao ver a infelicidade alheia, e era benquerente de todas as entidades vivas. Muito embora fosse uma personalidade perfeita, o Senhor Supremo e controlador de todos, Ele agia como se fosse uma alma condicionada comum. Portanto, seguia estritamente os princípios de varṇāśrama-dharma e agia de acordo com os mesmos. No decorrer do tempo, os princípios de varṇāśrama-dharma haviam sido negligenciados; portanto, através de Suas características pessoais e de Seu comportamento, Ele ensinou o público ignorante a executar deveres dentro do varṇāśrama-dharma. Dessa maneira, Ele regulou a população em geral, orientando-a na vida familiar, capacitando-a a desenvolver religião e o bem-estar econômico e a alcançar reputação, obter filhos e filhas, gozar de prazeres materiais e, finalmente, entrar na vida eterna. Através de suas instruções, Ele mostrou como as pessoas poderiam permanecer na vida em família e, ao mesmo tempo, tornarem-se perfeitas, seguindo os princípios do varṇāśrama-dharma.

Purport

SIGNIFICADO—O varṇāśrama-dharma destina-se às almas condicionadas imperfeitas. Ele lhes confere treinamento para se tornarem avançadas espiritualmente, a fim de voltarem ao lar, voltarem ao Supremo. Uma civilização que não conhece a meta máxima da vida é meramente uma sociedade animal. Como afirma o Śrīmad-Bhāgavatam: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. A sociedade humana destina-se a elevar-se em conhecimento espiritual, de maneira que toda a população possa libertar-se das garras do nascimento, morte, velhice e doença. O varṇāśrama-dharma capacita a sociedade humana a tornar-se perfeitamente capaz de escapar das garras de māyā, e, seguindo os princípios reguladores que integram o varṇāśrama-dharma, todos podem tornar-se exitosos. Com relação a isso, vide Bhagavad-gītā (3.21-24).