Skip to main content

ТЕКСТ 28

VERSO 28

Текст

Texto

бхава̄н йуга̄нта̄рн̣ава ӯрми-ма̄лини
кшон̣ӣм има̄м ошадхи-вӣрудха̄м̇ нидхим
майа̄ сахору крамате ’джа оджаса̄
тасмаи джагат-пра̄н̣а-ган̣а̄тмане нама ити
bhavān yugāntārṇava ūrmi-mālini
kṣoṇīm imām oṣadhi-vīrudhāṁ nidhim
mayā sahoru kramate ’ja ojasā
tasmai jagat-prāṇa-gaṇātmane nama iti

Пословный перевод

Sinônimos

бхава̄н — о Господь; йуга-анта-арн̣аве — в водах потопа, наступающего в конце эпохи; ӯрми-ма̄лини — в котором ряды больших волн; кшон̣ӣм — планету Земля; има̄м — эту; ошадхи-вӣрудха̄м — всевозможных растений и лекарственных трав; нидхим — хранилище; майа̄ — мной; саха — с; уру — далеко; крамате — странствуешь; аджа — о нерожденный; оджаса̄ — со скоростью; тасмаи — Ему; джагат — вселенной; пра̄н̣а-ган̣а-а̄тмане — источнику всей жизни; намах̣ — почтительный поклон; ити — так.

bhavān — Vossa Onipotência; yuga-anta-arṇave — na água da devastação, no final do milênio; ūrmi-mālini — possuindo muitíssimas ondas fortes; kṣoṇīm — o planeta Terra; imām — este; oṣadhi-vīrudhām — de toda espécie de ervas e drogas; nidhim — o celeiro; mayā — a mim; saha — com; uru — grande; kramate — percorrestes; aja — ó não-nascido; ojasā — com rapidez; tasmai — a Ele; jagat — de todo o universo; prāṇa-gaṇa-ātmane — a fonte última da vida; namaḥ — minhas respeitosas reverências; iti — assim.

Перевод

Tradução

О всемогущий Господь, в конце предыдущей эпохи эта планета, Земля, где растет великое множество всевозможных деревьев и целебных трав, скрылась в водах потопа. И тогда Ты спас ее, а вместе с ней и меня. С огромной скоростью Ты плыл, рассекая океанские волны. О нерожденный, Ты — истинный хранитель мироздания, и Ты — жизнь всего живого. Я склоняюсь перед Тобой в глубоком почтении.

Ó Senhor onipotente, no final do milênio, este planeta Terra, que é a fonte de toda espécie de ervas, drogas e árvores, foi inundado por água e ficou submerso em ondas devastadoras. Naquele momento, Vós me protegestes juntamente com a Terra e, com muita rapidez, percorrestes o mar. Ó não-nascido, sois o verdadeiro mantenedor de toda a criação universal e, portanto, sois a causa de todas as entidades vivas. Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Комментарий

Comentário

Завистливые люди не могут по достоинству оценить удивительные деяния Господа, связанные с сотворением, поддержанием и уничтожением вселенной. Проникнуть в суть этих явлений могут только преданные. Преданный видит руку Господа во всех удивительных явлениях природы. В «Бхагавад-гите» (9.10) Господь говорит:

SIGNIFICADO—As pessoas invejosas não conseguem apreciar quão maravilhosamente o Senhor cria, mantém e aniquila o universo, mas os devotos do Senhor podem entender isso perfeitamente bem. Os devotos podem ver como o Senhor age por detrás dos maravilhosos trabalhos da natureza material. Na Bhagavad-gītā (9.10), o Senhor diz:

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

«Материальная природа, о сын Кунти, действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Так материальный космос создается и уничтожается снова и снова». За всеми удивительными преобразованиями в природе следит Верховный Господь. Завистливые люди не понимают этого, но любой преданный, даже не очень опытный и образованный, знает, что за всеми природными явлениями стоит Верховное Существо.

“Esta natureza material, que é uma das Minhas energias, funciona sob Minha direção, ó filho de Kuntī, produzindo todos os seres móveis e imóveis. Obedecendo-lhe ao comando, esta manifestação é criada e aniquilada repetidas vezes.” Todas as maravilhosas transformações da natureza acontecem sob a supervisão da Suprema Personalidade de Deus. As pessoas invejosas não conseguem ver isso, mas o devoto, mesmo que seja muito humilde ou não tenha instrução alguma, sabe que, por trás de todas as atividades da natureza, está a mão suprema do Ser Supremo.