Skip to main content

ТЕКСТ 28

Sloka 28

Текст

Verš

бхава̄н йуга̄нта̄рн̣ава ӯрми-ма̄лини
кшон̣ӣм има̄м ошадхи-вӣрудха̄м̇ нидхим
майа̄ сахору крамате ’джа оджаса̄
тасмаи джагат-пра̄н̣а-ган̣а̄тмане нама ити
bhavān yugāntārṇava ūrmi-mālini
kṣoṇīm imām oṣadhi-vīrudhāṁ nidhim
mayā sahoru kramate ’ja ojasā
tasmai jagat-prāṇa-gaṇātmane nama iti

Пословный перевод

Synonyma

бхава̄н — о Господь; йуга-анта-арн̣аве — в водах потопа, наступающего в конце эпохи; ӯрми-ма̄лини — в котором ряды больших волн; кшон̣ӣм — планету Земля; има̄м — эту; ошадхи-вӣрудха̄м — всевозможных растений и лекарственных трав; нидхим — хранилище; майа̄ — мной; саха — с; уру — далеко; крамате — странствуешь; аджа — о нерожденный; оджаса̄ — со скоростью; тасмаи — Ему; джагат — вселенной; пра̄н̣а-ган̣а-а̄тмане — источнику всей жизни; намах̣ — почтительный поклон; ити — так.

bhavān — Ty, Pane; yuga-anta-arṇave — ve vodách zpustošení na konci věku; ūrmi-mālini — s řadami velikých vln; kṣoṇīm — planeta Země; imām — tato; oṣadhi-vīrudhām — nejrůznějších bylin a léčiv; nidhim — zásobárna; mayā — mě; saha — s; uru — veliký; kramate — zdolával jsi; aja — ó Nezrozený; ojasā — rychlostí; tasmai — Jemu; jagat — celého vesmíru; prāṇa-gaṇa-ātmane — prvotní zdroj života; namaḥ — uctivé poklony; iti — takto.

Перевод

Překlad

О всемогущий Господь, в конце предыдущей эпохи эта планета, Земля, где растет великое множество всевозможных деревьев и целебных трав, скрылась в водах потопа. И тогда Ты спас ее, а вместе с ней и меня. С огромной скоростью Ты плыл, рассекая океанские волны. О нерожденный, Ты — истинный хранитель мироздания, и Ты — жизнь всего живого. Я склоняюсь перед Тобой в глубоком почтении.

Ó všemocný Pane, na konci věku byla tato planeta Země, která je zdrojem nejrůznějších bylin, léčivých rostlin a stromů, zaplavena vodou a tonula ve vlnách zpustošení. Tehdy jsi mě i Zemi ochránil a brázdil jsi moře velkou rychlostí. Ó Nezrozený, jsi skutečným udržovatelem celého vesmírného stvoření, a proto jsi příčinou všech živých bytostí. Skládám Ti uctivé poklony.

Комментарий

Význam

Завистливые люди не могут по достоинству оценить удивительные деяния Господа, связанные с сотворением, поддержанием и уничтожением вселенной. Проникнуть в суть этих явлений могут только преданные. Преданный видит руку Господа во всех удивительных явлениях природы. В «Бхагавад-гите» (9.10) Господь говорит:

Závistiví lidé nedokáží ocenit, jak úžasným způsobem Pán tvoří, udržuje a ničí vesmír, ale oddaní Pána tomu dokonale rozumějí. Oddaní vidí za úžasným chodem hmotné přírody Pánovo jednání. V Bhagavad-gītě (9.10) Pán říká:

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

«Материальная природа, о сын Кунти, действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Так материальный космос создается и уничтожается снова и снова». За всеми удивительными преобразованиями в природе следит Верховный Господь. Завистливые люди не понимают этого, но любой преданный, даже не очень опытный и образованный, знает, что за всеми природными явлениями стоит Верховное Существо.

“Tato hmotná příroda jedná pod Mým vedením, ó synu Kuntī, a vydává všechny pohyblivé a nehybné bytosti. Podle jejích zákonů je tento projev znovu a znovu tvořen a ničen.” Všechny úžasné proměny přírody se odehrávají pod dohledem Nejvyšší Osobnosti Božství. Závistiví lidé to nevidí, ale oddaný — přestože je velice pokorný a třeba i nevzdělaný — ví, že za všemi činnostmi přírody se skrývá svrchovaná ruka Nejvyšší Bytosti.