Skip to main content

ТЕКСТ 9

VERSO 9

Текст

Texto

татхаива̄лакананда̄ дакшин̣ена брахма-садана̄д бахӯни гири-кӯт̣а̄нй атикрамйа хемакӯт̣а̄д дхаимакӯт̣а̄нй ати-рабхасатара-рам̇хаса̄ лут̣хайантӣ бха̄ратам абхиваршам̇ дакшин̣асйа̄м̇ диш́и джаладхим абхиправиш́ати йасйа̄м̇ сна̄на̄ртхам̇ ча̄гаччхатах̣ пум̇сах̣ паде паде ’ш́вамедха-ра̄джасӯйа̄дӣна̄м̇ пхалам̇ на дурлабхам ити.
tathaivālakanandā dakṣiṇena brahma-sadanād bahūni giri-kūṭāny atikramya hemakūṭād dhaimakūṭāny ati-rabhasatara-raṁhasā luṭhayantī bhāratam abhivarṣaṁ dakṣiṇasyāṁ diśi jaladhim abhipraviśati yasyāṁ snānārthaṁ cāgacchataḥ puṁsaḥ pade pade ’śvamedha-rājasūyādīnāṁ phalaṁ na durlabham iti.

Пословный перевод

Sinônimos

татха̄ эва — точно так же; алакананда̄ — река Алакананда; дакшин̣ена — по южной стороне; брахма-садана̄т — от города Брахмапури; бахӯни — многие; гири-кӯт̣а̄ни — вершины гор; атикрамйа — миновав; хемакӯт̣а̄т — с гор Хемакута; хаимакӯт̣а̄ни — Химакута; ати-рабхасатара — с еще более неистовой; рам̇хаса̄ — мощью; лут̣хайантӣ — низвергающаяся; бха̄ратам абхиваршам — Бхарата-варшу повсюду; дакшин̣асйа̄м — в южном; диш́и — направлении; джаладхим — в соленый океан; абхиправиш́ати — впадает; йасйа̄м — в котором; сна̄на-артхам — для омовения; ча — и; а̄гаччхатах̣ — приходящего; пум̇сах̣ — человека; паде паде — на каждом шагу; аш́вамедха-ра̄джасӯйа-а̄дӣна̄м — великих жертвоприношений, таких, как ашвамедха-ягья и раджасуя-ягья; пхалам — результат; на — не; дурлабхам — труднодостижимый; ити — так.

tathā eva — do mesmo modo; alakanandā — o defluente conhecido como Alakanandā; dakṣiṇena — pelo lado sul; brahma-sadanāt — da cidade conhecida como Brahmapurī; bahūni — muitos; giri-kūṭāni — os topos das montanhas; atikramya — cruzando; hemakūṭāt — da montanha Hemakūṭa; haimakūṭāni — e Himakūṭa; ati-rabhasatara — mais impetuosamente; raṁhasā — com muito vigor; luṭhayantī — espoliando; bhāratam abhivarṣam — por todos os lados de Bhārata-varṣa; dakṣiṇasyām — sul; diśi — na direção; jaladhim — o oceano de água salgada; abhipraviśati — desemboca em; yasyām — no qual; snāna-artham — banhar-se; ca — e; āgacchataḥ — da pessoa que vem; puṁsaḥ — uma pessoa; pade pade — passo a passo; aśvamedha-rājasūya-ādīnām — de grandes sacrifícios, tais como o yajña Aśvamedha e o yajña Rājasūya; phalam — o resultado; na — não; durlabham — muito difícil de obter; iti — assim.

Перевод

Tradução

Точно так же река Алакананда вытекает из южной части Брахмапури, или Брахма-саданы. Проносясь над вершинами гор, расположенных в разных областях, она с неистовой силой обрушивается на горные цепи Хемакута и Химакута, а оттуда устремляется в Бхарата-варшу. Этот рукав Ганги впадает в соленый океан на юге. Люди, которые омываются в Алакананде, очень удачливы. Каждый их шаг приносит им те же плоды, что и великие жертвоприношения раджасуя и ашвамедха.

Do mesmo modo, o braço do Ganges conhecido como Alakanandā flui a partir do lado sul de Brahmapurī (Brahma-sadana). Atravessando o topo das montanhas em várias regiões, ele, com imensa impetuosidade, cai sobre o pico das montanhas Hemakūṭa e Himakūṭa. Após inundar o topo dessas montanhas, o Ganges cai sobre a extensão territorial conhecida como Bhārata-varṣa, a qual é também por ele inundada. Então, ao sul, o Ganges desemboca no oceano de água salgada. As pessoas que se banham nesse rio são afortunadas. Não têm grande dificuldade em alcançar progressivamente os resultados decorrentes da execução de grandes sacrifícios, tais como os yajñas Rājasūya e Aśvamedha.

Комментарий

Comentário

Место, где Ганга впадает в соленые воды Бенгальского залива, называют Ганга-сагарой, местом слияния Ганги с океаном. В день Макара-санкранти (январь-февраль) туда и поныне приходят тысячи людей в надежде, омывшись там, получить освобождение. В этом стихе подтверждается, что таким образом они и в самом деле могут получить освобождение. Тому, кто омывается в Ганге в этот или в любой другой день, совсем не трудно обрести результаты таких великих жертвоприношений, как ашвамедха и раджасуя. Большинство индийцев по-прежнему любят омываться в Ганге, и есть много мест, где можно сделать это. В январе тысячи паломников собираются в Праяге (Аллахабаде), чтобы искупаться в месте слияния Ганги и Ямуны. После этого многие из них отправляются к устью Ганги, у берегов Бенгальского залива, и омываются там. На берегах Ганги очень много мест паломничества, и у всех индийцев есть счастливая возможность совершать там омовение.

SIGNIFICADO—O lugar onde o Ganges desemboca na água salgada da baía da Bengala ainda é conhecido como Gaṅgā-sāgara, ou o ponto de encontro do Ganges com a referida baía. Em Makara-saṅkrānti, no mês de janeiro-fevereiro, milhares de pessoas ainda vão se banhar ali, na esperança de se libertarem. Aqui se confirma que elas realmente podem se libertar através desse processo. Aqueles que têm a oportunidade de se banhar no Ganges não enfrentam dificuldade alguma em alcançar os resultados de grandes sacrifícios, tais como as recompensas concedidas mediante a execução dos yajñas Aśvamedha e Rājasūya. A maioria da população da Índia ainda se mantém inclinada a se banhar no Ganges, e existem muitos lugares onde as pessoas podem fazê-lo. Em Prayāga (Allahabad), muitos milhares de pessoas se reúnem durante o mês de janeiro para se banharem na confluência do Ganges com o Yamunā. Depois disso, muitos deles vão até a confluência da baía da Bengala com o Ganges para se banharem ali. Assim, é uma facilidade especial de toda a população da Índia poder banhar-se na água do Ganges em muitos lugares de peregrinação.