Шрӣмад Бха̄гаватам 5.17.9
Деванагари
तथैवालकनन्दा दक्षिणेन ब्रह्मसदनाद्बहूनि गिरिकूटान्यतिक्रम्य हेमकूटाद्धैमकूटान्यतिरभसतररंहसा लुठयन्ती भारतमभिवर्षं दक्षिणस्यां दिशि जलधिमभिप्रविशति यस्यां स्नानार्थं चागच्छत: पुंस: पदे पदेऽश्वमेधराजसूयादीनां फलं न दुर्लभमिति ॥ ९ ॥
Стих
татхаива̄лакананда̄ дакш̣ин̣ена брахма-садана̄д бахӯни гири-кӯт̣а̄нй атикрамя хемакӯт̣а̄д дхаимакӯт̣а̄нй ати-рабхасатара-рам̇хаса̄ лут̣хаянтӣ бха̄ратам абхиварш̣ам̇ дакш̣ин̣ася̄м̇ диши джаладхим абхиправишати яся̄м̇ сна̄на̄ртхам̇ ча̄гаччхатах̣ пум̇сах̣ паде паде 'швамедха-ра̄джасӯя̄дӣна̄м̇ пхалам̇ на дурлабхам ити.
Дума по дума
татха̄ ева — по същия начин; алакананда̄ — разклонението Алакананда̄; дакш̣ин̣ена — в южната част; брахма-садана̄т — от град Брахмапурӣ; бахӯни — много; гири-кӯт̣а̄ни — планински върхове; атикрамя — прекосявайки; хемакӯт̣а̄т — от планината Хемакӯт̣а; хаимакӯт̣а̄ни — и Химакӯт̣а; ати-рабхасатара — страховито; рам̇хаса̄ — с голяма сила; лут̣хаянтӣ — бушуваща; бха̄ратам абхиварш̣ам — във всички части на Бха̄рата-варш̣а; дакш̣ин̣ася̄м — в южна; диши — посока; джаладхим — в океана от солена вода; абхиправишати — се влива; яся̄м — в която; сна̄на-артхам — за къпане; ча — и; а̄гаччхатах̣ — на този, който идва; пум̇сах̣ — човек; паде паде — на всяка крачка; ашвамедха-ра̄джасӯя-а̄дӣна̄м — на велики жертвоприношения като Ашвамедха-ягя и Ра̄джасӯя-ягя; пхалам — резултатът; на — не; дурлабхам — трудно постижим; ити — така.
Превод
А разклонението на Ганг, река Алакананда̄, тече в южната част на Брахмапурӣ (Брахма-садана). Преминала през планинските върхове в разни земи, тя пада със страховита сила върху върховете на планините Хемакӯт̣а и Химакӯт̣а. След като ги наводни, Ганг залива и земите на Бха̄рата-варш̣а, а после се влива в соленоводния океан от юг. Хората, които се къпят в нея, са големи късметлии. Те лесно могат да получат резултатите от велики жертвоприношения като Ра̄джасӯя и Ашвамедха.
Пояснение
Местността край Бенгалския залив, където Ганг се влива в солените води на океана, и днес се нарича Ган̇га̄-са̄гара, „мястото, където Ганг среща океанския залив“. В деня на Макара-сан̇кра̄нти, през месец януари-февруари, хиляди хора отиват да се къпят в Ган̇га̄-са̄гара с надеждата за освобождение. Стихът потвърждава, че така те наистина ще се освободят. За хората, които редовно се къпят в Ганг, резултатите от Ашвамедха, Ра̄джасӯя и други велики жертвоприношения са леснопостижими. И днес по-голяма част от индийците продължават да се къпят в Ганг. Има много места, подходящи за тази цел. През януари стотици хиляди се събират в Прая̄га (Аллахабад), за да се изкъпят на мястото, където се сливат Ганг и Ямуна̄. След това много от тях се отправят към устието на Ганг, край бреговете на Бенгалския залив, и се къпят там. Това е рядка благословия за народа на Индия – възможността да се къпят във водите на Ганг на толкова много святи места.