Skip to main content

ТЕКСТ 6

Text 6

Текст

Texto

йад а̄дишт̣ам̇ бхагавата̄
ш́ивена̄дхокшаджена ча
тад гр̣хешу прасакта̄на̄м̇
пра̄йаш́ах̣ кшапитам̇ прабхо
yad ādiṣṭaṁ bhagavatā
śivenādhokṣajena ca
tad gṛheṣu prasaktānāṁ
prāyaśaḥ kṣapitaṁ prabho

Пословный перевод

Palabra por palabra

йат — что; а̄дишт̣ам — было велено; бхагавата̄ — возвышенной личностью; ш́ивена — Господом Шивой; адхокшаджена — Господом Вишну; ча — также; тат — то; гр̣хешу — делами семьи; прасакта̄на̄м — мы, которые были слишком поглощены; пра̄йаш́ах̣ — почти; кшапитам — забыто; прабхо — о повелитель.

yat — lo que; ādiṣṭam — fue instruido; bhagavatā — por la excelsa personalidad; śivena — el Señor Śiva; adhokṣajena — por el Señor Viṣṇu; ca — también; tat — eso; gṛheṣu — a los asuntos familiares; prasaktānām — por nosotros, que estábamos demasiado apegados; prāyaśaḥ — prácticamente; kṣapitam — olvidado; prabho — ¡oh, maestro!

Перевод

Traducción

О учитель, мы должны признаться тебе в том, что, поглощенные семейными заботами, мы почти забыли об указаниях, которые получили от Господа Шивы и Господа Вишну.

¡Oh, maestro!, hemos de informarte que, debido a nuestro gran apego por los asuntos familiares, prácticamente hemos olvidado las instrucciones que recibimos del Señor Śiva y del Señor Viṣṇu.

Комментарий

Significado

Возможность вести семейную жизнь — это своего рода уступка тем, кто желает наслаждаться. Человек должен понимать, что в чувственных удовольствиях, как таковых, нет надобности и их следует получать лишь в той мере, в какой это необходимо для жизни. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.10) сказано: ка̄масйа нендрийа-прӣтих̣. Каждый из нас должен стать госвами и держать чувства в повиновении, используя их не для наслаждения, а только для того, чтобы душа продолжала оставаться в теле. Шрила Рупа Госвами дает нам следующий совет: ана̄сактасйа вишайа̄н йатха̄рхам упайун̃джатах̣. Не привязываясь к объектам чувств, мы должны получать ровно столько чувственных удовольствий, сколько нам необходимо. Если человек хочет наслаждаться больше, чем нужно, он привяжется к семейной жизни, а значит, попадет в рабство. Все Прачеты признали, что совершили ошибку, так долго оставаясь домохозяевами.

La vida familiar viene a ser una concesión para el disfrute de los sentidos. Debemos saber que el disfrute de los sentidos no es necesario, pero tenemos que aceptarlo porque tenemos que vivir. Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.10): kāmasya nendriya-prītiḥ. Debemos volvernos gosvāmīs y controlar los sentidos. Los sentidos no deben emplearse para la complacencia de los sentidos; solo deben usarse en la medida en que sea necesario para mantener el cuerpo y el alma juntos. Śrīla Rūpa Gosvāmī recomienda: anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. No hay que apegarse a los objetos de los sentidos; se debe aceptar únicamente el disfrute de los sentidos que sea necesario, pero no más. Quien desea disfrutar de los sentidos más de lo necesario se apega a la vida familiar, con las consiguientes ataduras. Todos los Pracetās reconocieron su error al permanecer en la vida familiar.