ŚB 4.31.6
Devanagari
यदादिष्टं भगवता शिवेनाधोक्षजेन च ।
तद् गृहेषु प्रसक्तानां प्रायश: क्षपितं प्रभो ॥ ६ ॥
तद् गृहेषु प्रसक्तानां प्रायश: क्षपितं प्रभो ॥ ६ ॥
Verse text
yad ādiṣṭaṁ bhagavatā
śivenādhokṣajena ca
tad gṛheṣu prasaktānāṁ
prāyaśaḥ kṣapitaṁ prabho
śivenādhokṣajena ca
tad gṛheṣu prasaktānāṁ
prāyaśaḥ kṣapitaṁ prabho
Synonyms
yat — o que; ādiṣṭam — foi ensinado; bhagavatā — pela elevada personalidade; śivena — senhor Śiva; adhokṣajena — pelo Senhor Viṣṇu; ca — também; tat — isto; gṛheṣu — aos afazeres familiares; prasaktānām — por nós que estávamos muito apegados; prāyaśaḥ — quase; kṣapitam — esquecido; prabho — ó mestre.
Translation
Ó mestre, gostaríamos de informar-vos que, devido ao fato de estarmos demasiadamente apegados aos afazeres familiares, quase nos esquecemos das instruções recebidas do senhor Śiva e do Senhor Viṣṇu.
Purport
SIGNIFICADO—Permanecer na vida familiar é uma espécie de concessão ao gozo dos sentidos. Todos devem saber que o gozo dos sentidos não é necessário, mas todos têm que aceitar o gozo dos sentidos apenas na medida em que precisam viver. Como confirma o Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.10), kāmasya nendriya prītiḥ. Todos devem tornar-se gosvāmīs e controlar seus sentidos. Não devemos usar os sentidos apenas para o gozo sensorial; ao contrário, devemos empregar os sentidos na medida indispensável para que nos mantenhamos vivos. Śrīla Rūpa Gosvāmī recomenda, anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ: ninguém deve apegar-se aos objetos dos sentidos, senão que deve aceitar o gozo dos sentidos na medida necessária, e nada mais. Se alguém deseja desfrutar dos sentidos mais do que o necessário, ele se apega à vida familiar, o que significa cativeiro. Todos os Pracetās admitiram seus problemas por terem permanecido na vida familiar.