Skip to main content

ТЕКСТ 62

Text 62

Текст

Texto

крийа̄-кала̄паир идам эва йогинах̣
ш́раддха̄нвита̄х̣ са̄дху йаджанти сиддхайе
бхӯтендрийа̄нтах̣-каран̣опалакшитам̇
веде ча тантре ча та эва ковида̄х̣
kriyā-kalāpair idam eva yoginaḥ
śraddhānvitāḥ sādhu yajanti siddhaye
bhūtendriyāntaḥ-karaṇopalakṣitaṁ
vede ca tantre ca ta eva kovidāḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

крийа̄ — деятельность; кала̄паих̣ — методами; идам — эта; эва — несомненно; йогинах̣ — трансценденталисты; ш́раддха̄-анвита̄х̣ — с верой и убежденностью; са̄дху — должным образом; йаджанти — поклоняются; сиддхайе — чтобы достичь совершенства; бхӯта — материальная энергия; индрийа — чувства; антах̣-каран̣а — сердце; упалакшитам — признаками которого являются; веде — в Ведах; ча — также; тантре — в священных писаниях, дополняющих Веды; ча — также; те — Твоя Милость; эва — несомненно; ковида̄х̣ — те, кто сведущ.

kriyā — actividades; kalāpaiḥ — mediante procesos; idam — este; eva — ciertamente; yoginaḥ — trascendentalistas; śraddhā-anvitāḥ — con fe y convicción; sādhu — adecuadamente; yajanti — adoran; siddhaye — en busca de la perfección; bhūta — la energía material; indriya — sentidos; antaḥ-karaṇa — corazón; upalakṣitam — cuyas características son; vede — en los Vedas; ca — también; tantre — en los corolarios de los Vedas; ca — también; te — Tu Señoría; eva — ciertamente; kovidāḥ — los que son expertos.

Перевод

Traducción

Дорогой Господь, Твоя вселенская форма состоит из пяти материальных элементов, чувств, ума, разума, ложного (то есть материального) эго, а также Твоей частичной экспансии, Параматмы, которая руководит всем происходящим. Йоги, не являющиеся преданными, а именно карма-йоги и гьяна-йоги, поклоняются Тебе, занимаясь соответствующей деятельностью. И в Ведах, и в шастрах, которые дополняют Веды, так же как и во всех других священных писаниях, говорится, что только Ты достоин поклонения. С этим согласны все знатоки Вед.

Mi querido Señor, Tu forma universal consta de los cinco elementos, los sentidos, la mente, la inteligencia, el ego falso (que es material) y Paramātmā, Tu expansión parcial, que lo dirige todo. Los yogīs no devotos, es decir, los karma-yogīs y jñāna-yogīs, Te adoran con Sus respectivas actividades y desde Sus respectivas posiciones. Esto se afirma tanto en los śāstras védicos como en sus corolarios; en verdad, en todas partes se afirma que solo Tú debes ser adorado. Esa es la sabia conclusión de todos los Vedas.

Комментарий

Significado

В одном из предыдущих стихов Господь Шива выразил желание увидеть ту форму Господа, которой поклоняются преданные. Наряду с ней есть и другие формы Господа, которые проявлены в материальном мире и которым поклоняются материалисты. К их числу относятся, например, Брахма и прочие полубоги. В третьей главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам» сказано, что людям, жаждущим материальных благ, следует поклоняться различным полубогам, однако в заключение «Бхагаватам» дает такой совет:

En un verso anterior, el Señor Śiva expresó su deseo de ver la forma del Señor que atrae el interés de los devotos. En el mundo material se manifiestan otras formas del Señor, entre ellas Brahmā y otros semidioses, que reciben la adoración de las personas materialistas. En el capítulo tercero del Segundo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam se recomienda que quienes deseen beneficios materiales deben adorar a distintas clases de semidioses; en conclusión, el Bhāgavatam recomienda:

ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

Бхаг., 2.3.10

(Bhāg. 2.3.10)

Все — и преданные, и гьяни (которых называют мокша-кама), и карми (их называют сарва-кама) — должны поклоняться Верховной Личности Бога, Вишну. Даже совершая ягьи (крийа̄-кала̄паих̣, как сказано в этом стихе), нужно всегда помнить о том, что полубоги являются слугами Верховного Господа. По-настоящему достоин поклонения только Господь Вишну, Ягьешвара. Таким образом, даже те ведические и тантрические жертвоприношения, которые совершают, поклоняясь полубогам, на самом деле предназначены для Господа Вишну. Поэтому в «Бхагавад-гите» (9.23) сказано:

Tanto los devotos como los jñānīs (mokṣa-kāma) y los karmīs (sarva-kāma) todos aspiran a adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu. Como aquí se explica (kriyā-kalāpaiḥ), los semidioses no son más que agentes del Señor Supremo; esto debe recordarse siempre, incluso en la ejecución de yajñas. En realidad, el Señor digno de adoración es Viṣṇu, Yajñeśvara. Así pues, el Señor Viṣṇu es el verdadero objetivo del sacrificio, incluso en los sacrificios védicos y tántricos en que se adora a diversos semidioses. Por eso en el Bhagavad-gītā (9.23) se dice:

йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam

«О сын Кунти, все, что человек приносит в жертву другим богам, на самом деле предназначено Мне одному, но те, кто приносит эти жертвы, лишены истинного знания».

«Aquellos que son devotos de otros dioses y les adoran con fe, en realidad Me adoran únicamente a Mí, ¡oh, hijo de Kuntī!, pero lo hacen de un modo equivocado».

Таким образом, люди, приносящие жертвы различным полубогам, тоже поклоняются Верховному Господу, но делают это вопреки правилам и предписаниям. Цель соблюдения всех правил и предписаний шастр — удовлетворить Господа Вишну. Подтверждение этому содержится в «Вишну-пуране» (3.8.9):

Así pues, los adoradores de los diversos semidioses también adoran al Señor Supremo, pero lo hacen yendo en contra de los principios regulativos. Esos principios regulativos tienen por objeto la satisfacción del Señor Viṣṇu. Esto mismo se confirma en el Viṣṇu Purāṇa (3.8.9):

варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

В рассматриваемом же стихе ясно сказано, что если человек, кем бы он ни был — карми, гьяни или йогом, действительно знает Веды и Тантры, то он поклоняется Господу Вишну. Слово ковида̄х̣ является очень важным, поскольку указывает на преданных Верховного Господа. Только преданные в точности знают, что Вишну, Верховная Личность Бога, вездесущ. В материальной энергии Он представлен пятью материальными стихиями, умом, разумом и эго. Он также представлен еще одной энергией — живыми существами, поэтому как в духовном, так и в материальном мире нет ничего, кроме проявлений различных энергий Господа. Подводя итог, можно сказать, что Господь один, а все сущее — это Его экспансии. Таков смысл ведического афоризма сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Тот, кто знает это, отдает все свои силы поклонению Господу Вишну.

En este verso se menciona claramente que, en realidad, todos, tanto el karmī como el jñānī como el yogī, si son de verdad expertos en el conocimiento de los Vedas y los Tantras, adoran al Señor Viṣṇu. Es muy significativa la palabra kovidāḥ, que se refiere a los devotos del Señor. Solo los devotos saben perfectamente que la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, es omnipresente. Su representación en la energía material son los cinco elementos materiales, junto con la mente, la inteligencia y el ego. Él Se encuentra representado también en otra energía, las entidades vivientes; todas esas manifestaciones del mundo material y del mundo espiritual no son sino representaciones de las diversas energías del Señor. La conclusión es que el Señor es uno y que Se expande en todo. Esto se entiende siguiendo la explicación védica: sarvaṁ khalv idaṁ brahma. El que sabe esto concentra toda su energía en adorar al Señor Viṣṇu.