Skip to main content

ТЕКСТ 62

VERSO 62

Текст

Texto

крийа̄-кала̄паир идам эва йогинах̣
ш́раддха̄нвита̄х̣ са̄дху йаджанти сиддхайе
бхӯтендрийа̄нтах̣-каран̣опалакшитам̇
веде ча тантре ча та эва ковида̄х̣
kriyā-kalāpair idam eva yoginaḥ
śraddhānvitāḥ sādhu yajanti siddhaye
bhūtendriyāntaḥ-karaṇopalakṣitaṁ
vede ca tantre ca ta eva kovidāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

крийа̄ — деятельность; кала̄паих̣ — методами; идам — эта; эва — несомненно; йогинах̣ — трансценденталисты; ш́раддха̄-анвита̄х̣ — с верой и убежденностью; са̄дху — должным образом; йаджанти — поклоняются; сиддхайе — чтобы достичь совершенства; бхӯта — материальная энергия; индрийа — чувства; антах̣-каран̣а — сердце; упалакшитам — признаками которого являются; веде — в Ведах; ча — также; тантре — в священных писаниях, дополняющих Веды; ча — также; те — Твоя Милость; эва — несомненно; ковида̄х̣ — те, кто сведущ.

kriyā — atividades; kalāpaiḥ — pelos processos; idam — isto; eva — decerto; yoginaḥ — transcendentalistas; śraddhā-anvitāḥ — com fé e convicção; sādhu — devidamente; yajanti — adoram; siddhaye — em busca da perfeição; bhūta — a energia material; indriya — sentidos; antaḥ-karaṇa — coração; upalakṣitam — tendo como sintoma; vede — nos Vedas; ca — também; tantre — nos corolários dos Vedas; ca — também; te — Vossa Onipotência; eva — decerto; kovidāḥ — aqueles que são peritos.

Перевод

Tradução

Дорогой Господь, Твоя вселенская форма состоит из пяти материальных элементов, чувств, ума, разума, ложного (то есть материального) эго, а также Твоей частичной экспансии, Параматмы, которая руководит всем происходящим. Йоги, не являющиеся преданными, а именно карма-йоги и гьяна-йоги, поклоняются Тебе, занимаясь соответствующей деятельностью. И в Ведах, и в шастрах, которые дополняют Веды, так же как и во всех других священных писаниях, говорится, что только Ты достоин поклонения. С этим согласны все знатоки Вед.

Meu querido Senhor, Vossa forma universal consiste em todos os cinco elementos, os sentidos, a mente, a inteligência, o falso ego (que é material) e o Paramātmā, Vossa expansão parcial, que é o diretor de tudo. Os yogīs que não são devotos – a saber, o karma­-yogī e o jñāna-yogī – adoram-Vos mediante suas respectivas ações em suas respectivas posições. Afirma-se tanto nos Vedas quanto nos śāstras que são corolários dos Vedas, e, na verdade, em toda parte, que apenas Vós deveis ser adorado. Essa é a versão perita de todos os Vedas.

Комментарий

Comentário

В одном из предыдущих стихов Господь Шива выразил желание увидеть ту форму Господа, которой поклоняются преданные. Наряду с ней есть и другие формы Господа, которые проявлены в материальном мире и которым поклоняются материалисты. К их числу относятся, например, Брахма и прочие полубоги. В третьей главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам» сказано, что людям, жаждущим материальных благ, следует поклоняться различным полубогам, однако в заключение «Бхагаватам» дает такой совет:

SIGNIFICADO––Em um verso anterior, o senhor Śiva quis ver a forma do Senhor na qual os devotos estão sempre interessados. Existem outras for­mas do Senhor manifestas no mundo material, incluindo Brahmā e outros semideuses, e essas formas são adoradas por pessoas mate­rialistas. No segundo canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que aqueles que desejam benefícios materiais são aconselhados a adorar diversos semideuses, e, em conclusão, o Bhāgavatam recomenda:

ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

Бхаг., 2.3.10

(Bhāg. 2.3.10)

Все — и преданные, и гьяни (которых называют мокша-кама), и карми (их называют сарва-кама) — должны поклоняться Верховной Личности Бога, Вишну. Даже совершая ягьи (крийа̄-кала̄паих̣, как сказано в этом стихе), нужно всегда помнить о том, что полубоги являются слугами Верховного Господа. По-настоящему достоин поклонения только Господь Вишну, Ягьешвара. Таким образом, даже те ведические и тантрические жертвоприношения, которые совершают, поклоняясь полубогам, на самом деле предназначены для Господа Вишну. Поэтому в «Бхагавад-гите» (9.23) сказано:

Os devotos, os jñānīs, que são conhecidos como mokṣa-kāma, e os karmīs, que são conhecidos como sarva-kāma, aspiram todos a adorar a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu. Mesmo quando alguém executa yajñas, como se afirma aqui (kriyā-kalāpaiḥ), ele deve sempre se lembrar de que os semideuses nada mais são do que agentes do Senhor Supremo. Na verdade, o Senhor adorável é Viṣṇu, Yajñeśvara. Assim, mesmo quando diversos semideuses são adorados nos sacrifícios védicos e tântricos, a verdadeira meta do sacrifício é o Senhor Viṣṇu. Portanto, a Bhagavad-gītā (9.23) diz:

йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam

«О сын Кунти, все, что человек приносит в жертву другим богам, на самом деле предназначено Мне одному, но те, кто приносит эти жертвы, лишены истинного знания».

“Qualquer coisa que um homem sacrifique a outros deuses, ó filho de Kuntī, na verdade destina-se unicamente a Mim, mas é oferecida sem a verdadeira compreensão.”

Таким образом, люди, приносящие жертвы различным полубогам, тоже поклоняются Верховному Господу, но делают это вопреки правилам и предписаниям. Цель соблюдения всех правил и предписаний шастр — удовлетворить Господа Вишну. Подтверждение этому содержится в «Вишну-пуране» (3.8.9):

Assim, os adoradores de diversos semideuses também adoram o Senhor Supremo, mas eles o fazem contra os princípios reguladores. O propósito dos princípios reguladores é satisfazer o Senhor Viṣṇu. O Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) confirma o mesmo ponto:

варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

В рассматриваемом же стихе ясно сказано, что если человек, кем бы он ни был — карми, гьяни или йогом, действительно знает Веды и Тантры, то он поклоняется Господу Вишну. Слово ковида̄х̣ является очень важным, поскольку указывает на преданных Верховного Господа. Только преданные в точности знают, что Вишну, Верховная Личность Бога, вездесущ. В материальной энергии Он представлен пятью материальными стихиями, умом, разумом и эго. Он также представлен еще одной энергией — живыми существами, поэтому как в духовном, так и в материальном мире нет ничего, кроме проявлений различных энергий Господа. Подводя итог, можно сказать, что Господь один, а все сущее — это Его экспансии. Таков смысл ведического афоризма сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Тот, кто знает это, отдает все свои силы поклонению Господу Вишну.

Aqui se menciona claramente que o karmī, o jñānī ou o yogī – de fato, todos eles – adoram o Senhor Viṣṇu caso sejam real­mente peritos em conhecimento dos Vedas e Tantras. A palavra kovidāḥ é muito significativa, pois indica os devotos do Senhor. Apenas os devotos sabem perfeitamente que a Suprema Personali­dade de Deus, Viṣṇu, é onipenetrante. Dentro da energia material, Ele é representado pelos cinco elementos materiais, bem como pela mente, pela inteligência e pelo ego. Ele também é representado por outra energia – as entidades vivas –, e a combinação de todas essas manifestações no mundo material e no mundo espiritual nada mais é que a representação das diferentes energias do Senhor. A conclu­são é que o Senhor é uno e que Ele Se expande em tudo. É isso o que dá a entender a versão védica: sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Quem sabe isso concentra toda a sua energia em adorar o Senhor Viṣṇu.