Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Texto

йӯйам̇ тад анумодадхвам̇
питр̣-деваршайо ’мала̄х̣
картух̣ ш́а̄стур ануджн̃а̄тус
тулйам̇ йат претйа тат пхалам
yūyaṁ tad anumodadhvaṁ
pitṛ-devarṣayo ’malāḥ
kartuḥ śāstur anujñātus
tulyaṁ yat pretya tat phalam

Пословный перевод

Palabra por palabra

йӯйам — все собравшиеся здесь высокочтимые личности; тат — то; анумодадхвам — пожалуйста, подтвердите мои слова; питр̣ — те, кто прибыл с Питрилоки; дева — те, кто прибыл с райских планет; р̣шайах̣ — великие мудрецы и святые; амала̄х̣ — те, кто избавился от всех последствий своей греховной деятельности; картух̣ — исполнитель; ш́а̄стух̣ — тот, кто отдает распоряжения; ануджн̃а̄тух̣ — тот, кто поддерживает; тулйам — равный; йат — который; претйа — после смерти; тат — тот; пхалам — результат.

yūyam — todos ustedes, respetables personas aquí presentes; tat — esa; anumodadhvam — por favor, aprueben mi propuesta; pitṛ — personas que vienen de Pitṛloka; deva — personas que vienen de los planetas celestiales; ṛṣayaḥ — grandes sabios y personas santas; amalāḥ — los que estan limpios de toda acción pecaminosa; kartuḥ — el ejecutor; śāstuḥ — el que da la orden; anujñātuḥ — del que apoya; tulyam — igual; yat — lo cual; pretya — tras la muerte; tat — ese; phalam — resultado.

Перевод

Traducción

Я обращаюсь ко всем чистым сердцем полубогам, предкам и святым с просьбой подтвердить мои слова, ибо после смерти результат каждого поступка человека делится поровну между тем, кто его совершил, тем, под чьим руководством он был совершен, и тем, кто его поддерживал.

Ruego a todos los semidioses, que son puros de corazón, a los antepasados y a las personas santas que apoyen mi propuesta, ya que, después de la muerte, el resultado de una acción lo comparten tanto quien la realizó, como quien la dirigió y quien la apoyó.

Комментарий

Significado

Притху Махараджа был идеальным правителем, поскольку управлял государством в точном соответствии с предписаниями Вед. Притху Махараджа уже объяснил, что главная обязанность правительства — следить за тем, чтобы все люди исполняли предписанные им обязанности и действовали в сознании Кришны. Правление должно осуществляться так, чтобы в людях естественным образом развивалось сознание Кришны. Поэтому царь Притху хотел, чтобы его подданные всесторонне сотрудничали с ним, и тогда после смерти они разделили бы с ним его судьбу. Если бы Притху Махараджа, как идеальный царь, попал на райские планеты, те из его подданных, которые сотрудничали с ним, поддерживая его методы управления государством, последовали бы за ним. Движение сознания Кришны, которое распространяется в современном мире, является совершенным и авторитетным движением, и все его участники идут по стопам Махараджи Притху. Поэтому каждый, кто сотрудничает с нашим Движением или следует его принципам, достигнет того же результата, что и преданные, активно проповедующие сознание Кришны.

El de Pṛthu Mahārāja fue un gobierno perfecto porque su administración se regía estrictamente por las órdenes de los mandamientos védicos. Pṛthu Mahārāja ya ha explicado que el deber principal de un gobierno es velar por que todo el mundo cumpla con su deber y se eleve al plano de conciencia de Kṛṣṇa Un gobierno debe orientarse de tal forma que la gente, de manera natural, se eleve al plano de conciencia de Krsna. Por lo tanto, el rey Pṛthu quería que sus súbditos colaborasen enteramente con él, pues si accedían a hacerlo, después de morir disfrutarían de los mismos beneficios que él. Si Pṛthu Mahārāja, como rey perfecto, se elevaba a los planetas celestiales, los ciudadanos que hubieran respaldado sus métodos, colaborando con él, también lograrían el mismo resultado. El presente movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es un movimiento fidedigno, perfecto y autorizado, y está siguiendo los pasos de Pṛthu Mahārāja; por lo tanto, todo el que colabore con este movimiento o acepte sus principios obtendrá el mismo resultado que los miembros activos que trabajan en la propagación del proceso de conciencia de Kṛṣṇa.