Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Texto

са джанманопаш́а̄нта̄тма̄
них̣сан̇гах̣ сама-дарш́анах̣
дадарш́а локе витатам
а̄тма̄нам̇ локам а̄тмани
sa janmanopaśāntātmā
niḥsaṅgaḥ sama-darśanaḥ
dadarśa loke vitatam
ātmānaṁ lokam ātmani

Пословный перевод

Palabra por palabra

сах̣ — его сын Уткала; джанмана̄ — с самого рождения; упаш́а̄нта — полностью удовлетворенный; а̄тма̄ — душа; них̣сан̇гах̣ — лишенный привязанности; сама-дарш́анах̣ — невозмутимый; дадарш́а — видел; локе — в мире; витатам — пребывающую; а̄тма̄нам — Сверхдушу; локам — весь мир; а̄тмани — в Сверхдуше.

saḥ — su hijo Utkala; janmanā — desde el mismo momento en que nació; upaśānta — muy satisfecha; ātmā — alma; niḥsaṅgaḥ — sin apego; sama-darśanaḥ — equilibrado; dadarśa — veía; loke — en el mundo; vitatam — difundida; ātmānam — a la Superalma; lokam — todo el mundo; ātmani — en la Superalma.

Перевод

Traducción

С самого рождения Уткала был всегда удовлетворен и не привязан к материальному миру. Он всегда оставался невозмутимым, поскольку знал, что все сущее покоится в Сверхдуше и что Сверхдуша пребывает в сердце каждого.

Utkala, desde el mismo día en que nació, estaba plenamente satisfecho y desapegado del mundo. Era equilibrado, pues podía ver que todo reposa en la Superalma, y que la Superalma está en el corazón de todos.

Комментарий

Significado

Черты характера Уткалы, сына Махараджи Дхрувы, свидетельствуют о том, что он был маха-бхагаватой. В «Бхагавад-гите» (6.30) сказано: йо ма̄м̇ паш́йати сарватра сарвам̇ ча майи паш́йати — возвышенный преданный повсюду ощущает присутствие Верховной Личности Бога и понимает, что все сущее покоится во Всевышнем. Это также находит подтверждение в «Бхагавад-гите» (9.4): майа̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авйакта- мӯртина̄ — Господь Кришна в Своем безличном аспекте пронизывает всю вселенную. Все покоится на Нем, но это не означает, что все сущее тождественно Ему. Преданный высшего класса, маха- бхагавата, обладает таким трансцендентным видением. Он знает, что одна и та же Сверхдуша, Параматма, присутствует в сердце каждого живого существа независимо от его материальной оболочки. В каждом живом существе он видит неотъемлемую частицу Верховной Личности Бога. Такой маха-бхагавата, всегда ощущающий присутствие Бога, постоянно находится в поле зрения Господа, так же как и Верховный Господь всегда находится в поле его зрения. На это способен только тот, кто действительно обрел любовь к Богу.

Utkala, el hijo de Mahārāja Dhruva, presenta los rasgos y características de un mahā-bhāgavata. Como se explica en el Bhagavad-gītā (6.30): yo māṁ paśyati sarvatra sarvaṁ ca mayi paśyati: El devoto que es muy avanzado ve a la Suprema Personalidad de Dios en todas partes, y ve también que todo reposa en el Supremo. El Bhagavad-gītā confirma más adelante (Bg. 9.4): mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā: El Señor Kṛṣṇa, en Su aspecto impersonal, está difundido por todo el universo. Todo reposa en Él, pero eso no significa que todo sea Él mismo. El devoto mahā-bhāgavata, que es muy avanzado, ve las cosas con ese espíritu. Ve que Paramātmā, la Superalma, es el mismo en el corazón de todos, donde existe sin ningún tipo de discriminación basada en las distintas formas materiales de las entidades vivientes; ve que todos son partes integrales de la Suprema Personalidad de Dios. El mahā-bhāgavata, que percibe la presencia del Dios Supremo en todas partes, nunca pierde de vista al Señor Supremo, y el Señor Supremo tampoco le pierde de vista nunca a él. Esto solo es posible para personas muy avanzadas en el amor por Dios.