Skip to main content

ТЕКСТ 7

VERSO 7

Текст

Texto

са джанманопаш́а̄нта̄тма̄
них̣сан̇гах̣ сама-дарш́анах̣
дадарш́а локе витатам
а̄тма̄нам̇ локам а̄тмани
sa janmanopaśāntātmā
niḥsaṅgaḥ sama-darśanaḥ
dadarśa loke vitatam
ātmānaṁ lokam ātmani

Пословный перевод

Sinônimos

сах̣ — его сын Уткала; джанмана̄ — с самого рождения; упаш́а̄нта — полностью удовлетворенный; а̄тма̄ — душа; них̣сан̇гах̣ — лишенный привязанности; сама-дарш́анах̣ — невозмутимый; дадарш́а — видел; локе — в мире; витатам — пребывающую; а̄тма̄нам — Сверхдушу; локам — весь мир; а̄тмани — в Сверхдуше.

saḥ — seu filho Utkala; janmanā — desde que nasceu; upaśānta — muitíssimo satisfeito; ātmā — alma; niḥsaṅgaḥ — sem apego; sama-darśanaḥ — equânime; dadarśa — via; loke — no mundo; vitatam — espalhada; ātmānam — a Superalma; lokam — todo o mundo; ātmani — na Superalma.

Перевод

Tradução

С самого рождения Уткала был всегда удовлетворен и не привязан к материальному миру. Он всегда оставался невозмутимым, поскольку знал, что все сущее покоится в Сверхдуше и что Сверхдуша пребывает в сердце каждого.

Desde seu nascimento, Utkala estava plenamente satisfeito e desapegado do mundo. Ele era equânime, pois podia ver tudo repousando na Superalma e a Superalma presente no coração de todos.

Комментарий

Comentário

Черты характера Уткалы, сына Махараджи Дхрувы, свидетельствуют о том, что он был маха-бхагаватой. В «Бхагавад-гите» (6.30) сказано: йо ма̄м̇ паш́йати сарватра сарвам̇ ча майи паш́йати — возвышенный преданный повсюду ощущает присутствие Верховной Личности Бога и понимает, что все сущее покоится во Всевышнем. Это также находит подтверждение в «Бхагавад-гите» (9.4): майа̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авйакта- мӯртина̄ — Господь Кришна в Своем безличном аспекте пронизывает всю вселенную. Все покоится на Нем, но это не означает, что все сущее тождественно Ему. Преданный высшего класса, маха- бхагавата, обладает таким трансцендентным видением. Он знает, что одна и та же Сверхдуша, Параматма, присутствует в сердце каждого живого существа независимо от его материальной оболочки. В каждом живом существе он видит неотъемлемую частицу Верховной Личности Бога. Такой маха-бхагавата, всегда ощущающий присутствие Бога, постоянно находится в поле зрения Господа, так же как и Верховный Господь всегда находится в поле его зрения. На это способен только тот, кто действительно обрел любовь к Богу.

SIGNIFICADO—Os sintomas e características de Utkala, o filho de Mahārāja Dhruva, são os de um mahā-bhāgavata. Como se afirma na Bhagavad-gītā (6.30), yo māṁ paśyati sarvatra sarvaṁ ca mayi paśyati: um devoto altamente avançado vê a Suprema Personalidade de Deus em toda parte, e também vê tudo repousando no Supremo. Confirma-se também na Bhagavad-gītā (9.4) que mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā: o Senhor Kṛṣṇa espalha-Se por todo o universo sob Seu aspecto impessoal. Tudo repousa nEle, mas isso não significa que tudo é o próprio Senhor. Um devoto mahā-bhāgavata altamente avançado vê as coisas com este espírito: ele vê a mesma Superalma, Paramātmā, existindo dentro do coração de todos, independentemente da discriminação baseada nas diferentes formas materiais das entidades vivas. Ele vê todos como partes integrantes da Suprema Personalidade de Deus. O mahā-bhāgavata, que experimenta a presença da Divindade Suprema em toda parte, nunca perde o Senhor Supremo de vista, tampouco o Senhor Supremo o perde de vista. Isso só é possível para quem é avançado em amor a Deus.