Skip to main content

ТЕКСТ 30

Text 30

Текст

Texto

твам̇ пратйаг-а̄тмани тада̄ бхагаватй ананта
а̄нанда-ма̄тра упапанна-самаста-ш́актау
бхактим̇ видха̄йа парама̄м̇ ш́анакаир авидйа̄-
грантхим̇ вибхетсйаси мама̄хам ити прарӯд̣хам
tvaṁ pratyag-ātmani tadā bhagavaty ananta
ānanda-mātra upapanna-samasta-śaktau
bhaktiṁ vidhāya paramāṁ śanakair avidyā-
granthiṁ vibhetsyasi mamāham iti prarūḍham

Пословный перевод

Palabra por palabra

твам — ты; пратйак-а̄тмани — по отношению к Сверхдуше; тада̄ — тогда; бхагавати — по отношению к Верховной Личности Бога; ананте — безграничному; а̄нанда-ма̄тре — источнику блаженства; упапанна — обладающему; самаста — всеми; ш́актау — энергиями; бхактим — преданным служением; видха̄йа — занимаясь; парама̄м — высшее; ш́анакаих̣ — очень скоро; авидйа̄ — невежества; грантхим — узел; вибхетсйаси — ты разрубишь; мама — мое; ахам — я; ити — таким образом; прарӯд̣хам — утвердившийся.

tvam — tú; pratyak-ātmani — a la Superalma; tadā — en ese momento; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; anante — que es ilimitado; ānanda-mātre — el receptáculo de todo placer; upapanna — que posee; samasta — todas; śaktau — las potencias; bhaktim — servicio devocional; vidhāya — ofrecer; paramām — supremo; śanakaiḥ — muy pronto; avidyā — de la ilusión; granthim — el nudo; vibhetsyasi — desatarás; mama — mío; aham — yo; iti — de ese modo; prarūḍham — firmemente establecido.

Перевод

Traducción

Так, вернувшись в свое естественное состояние и посвятив себя служению Верховному Господу, который является безграничным источником блаженства и пребывает в сердце всех живых существ в образе Сверхдуши, ты очень скоро избавишься от ложных понятий «я» и «мое».

Si vuelves a establecerte en tu posición natural y ofreces servicio al omnipotente Señor Supremo, que es el receptáculo de todo placer, y que, en la forma de Superalma, vive en todas las entidades vivientes, muy pronto olvidarás los ilusorios conceptos de «yo» y «mío».

Комментарий

Significado

Дхрува Махараджа уже был освобожденной душой, так как в пятилетнем возрасте ему посчастливилось увидеть Верховную Личность Бога. Но, несмотря на это, в тот момент, попав под влияние иллюзорной энергии, майи, он считал себя братом Уттамы, то есть придерживался телесных представлений о жизни. Понятия «я» и «мое» являются той осью, вокруг которой вращается материальный мир. Они лежат в основе нашей привязанности к материальному миру. До тех пор пока человек держится за эти ложные представления «я» и «мое», он будет вынужден оставаться в материальном мире, снова и снова рождаясь в разных телах, в благоприятных или неблагоприятных условиях. По милости Господа Кришны Сваямбхува Ману и другие мудрецы напомнили Дхруве Махарадже, что ему не следует придерживаться материалистических концепций «я» и «мое», и самый простой способ избавиться от всех иллюзий — это посвятить себя преданному служению Господу.

Dhruva Mahārāja ya era una persona liberada, pues cuando tenía cinco años había visto a la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, y a pesar de que estaba liberado, ahora la ilusión de māyā le había afectado temporalmente, y, bajo la influencia del concepto corporal de la vida, pensaba que era el hermano de Uttama. Todo el mundo material gira sobre el eje de «yo» y «mío», los fundamentos básicos de la atracción por el mundo material. Quien se ve atraído por esos conceptos ilusorios fundamentales —es decir, «yo» y «mío»— tiene que permanecer en el mundo material en posiciones a veces gloriosas y a veces desagradables. Por la gracia del Señor Kṛṣṇa, los sabios y el Señor Manu recordaron a Dhruva Mahārāja que no debía mantener esos conceptos materiales de «yo» y «mío». Su ilusión podía erradicarse muy fácilmente mediante el servicio devocional al Señor.