ŚB 4.11.30

त्वं प्रत्यगात्मनि तदा भगवत्यनन्त
आनन्दमात्र उपपन्नसमस्तशक्तौ ।
भक्तिं विधाय परमां शनकैरविद्या-
ग्रन्थिं विभेत्स्यसि ममाहमिति प्ररूढम् ॥ ३० ॥
tvaṁ pratyag-ātmani tadā bhagavaty ananta
ānanda-mātra upapanna-samasta-śaktau
bhaktiṁ vidhāya paramāṁ śanakair avidyā-
granthiṁ vibhetsyasi mamāham iti prarūḍham

Synonyma

tvamty; pratyak-ātmaniNadduši; tadātehdy; bhagavatiNejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství; anantekterý je nekonečný; ānanda-mātrezdroj veškeré blaženosti; upapannavlastní; samastavšechny; śaktauenergie; bhaktimoddané služby; vidhāyavykonáváním; paramāmnejvyšší; śanakaiḥvelice brzy; avidyāiluze; granthimuzel; vibhetsyasirozvážeš; mamamoje; aham; ititakto; prarūḍhampevně ustanoven.

Překlad

Až znovu dosáhneš svého přirozeného postavení a budeš sloužit Nejvyššímu Pánu, všemocnému zdroji veškeré blaženosti a Nadduši všech živých bytostí, velmi rychle zapomeneš na iluzorní představy “já” a “moje”.

Význam

Dhruva Mahārāja byl již osvobozený, jelikož ve věku pěti let spatřil Nejvyšší Osobnost Božství tváří v tvář. Přesto však byl dočasně ovlivněn iluzí māyi a v tělesném vědomí se považoval za Uttamova bratra. Celý hmotný svět funguje na základě představy “já” a “moje”, která je podstatou připoutanosti k hmotnému světu. Koho přitahuje tato podstata všech iluzorních pojetí — “já” a “moje” — ten musí zůstat v hmotném světě, někdy ve vysokém a někdy ve zcela nízkém postavení. Milostí Pána Kṛṣṇy velcí mudrci spolu s Pánem Manuem Dhruvovi připoměli, že by měl toto hmotné pojetí “já” a “moje” opustit. Oddanou službou Pánu je možné tuto iluzi snadno překonat.