Skip to main content

ТЕКСТ 12

VERSO 12

Текст

Texto

мунир вивакшур бхагавад-гун̣а̄на̄м̇
сакха̄пи те бха̄ратам а̄ха кр̣шн̣ах̣
йасмин нр̣н̣а̄м̇ гра̄мйа-сукха̄нува̄даир
матир гр̣хӣта̄ ну харех̣ катха̄йа̄м
munir vivakṣur bhagavad-guṇānāṁ
sakhāpi te bhāratam āha kṛṣṇaḥ
yasmin nṛṇāṁ grāmya-sukhānuvādair
matir gṛhītā nu hareḥ kathāyām

Пословный перевод

Sinônimos

муних̣ — мудрец; вивакшух̣ — описал; бхагават — Личности Бога; гун̣а̄на̄м — трансцендентные качества; сакха̄ — друг; апи — также; те — твой; бха̄ратам — «Махабхарату»; а̄ха — описал; кр̣шн̣ах̣ — Кришна-двайпаяна Вьяса; йасмин — в которой; нр̣н̣а̄м — людей; гра̄мйа — мирских; сукха-анува̄даих̣ — удовольствие, получаемое от чтения мирской литературы; матих̣ — внимание; гр̣хӣта̄ ну — чтобы привлечь; харех̣ — Господа; катха̄йа̄м — к речам («Бхагавад- гите»).

muniḥ — ο sábio; vivakṣuḥ — descritas; bhagavat — da Personalidade de Deus; guṇānām — qualidades transcendentais; sakhā — amigo; api — também; te — teu; bhāratam — ο Mahābhārata; āha — descreveu; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa; yasmin — em que; nṛṇām — das pessoas; grāmya — mundanas; sukhaanuvādaiḥ – prazer obtido dos tópicos mundanos; matiḥ — atenção; gṛhītā nu — só para atrair para; hareḥ — do Senhor; kathāyām — palavras da (Bhagavad-gītā).

Перевод

Tradução

В своем великом произведении, «Махабхарате», твой друг, великий мудрец Кришна-двайпаяна Вьяса, уже описал трансцендентные качества Господа. Однако замысел «Махабхараты» состоит в том, чтобы, пользуясь пристрастием обыкновенных людей к чтению мирской литературы, привлечь их внимание к кришна-катхе [«Бхагавад-гите»].

Teu amigo, ο grande sábio Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, já descreveu as qualidades transcendentais do Senhor em sua grande obra, ο Mahābhārata. A ideia, contudo, é atrair a atenção da massa popular para ο kṛṣṇa-kathā [Bhagavad-gītā] através de sua forte afinidade por ouvir tópicos mundanos.

Комментарий

Comentário

Великий мудрец Кришна-двайпаяна Вьяса является автором всех ведических писаний, и самые знаменитые из них — «Веданта-сутра», «Шримад-Бхагаватам» и «Махабхарата». Как утверждает «Бхагаватам» (1.4.25), Шрила Вьясадева создал «Махабхарату» для недалеких людей, которых больше интересуют мирские вопросы, чем философия жизни. «Веданта-сутра» предназначена для тех, кто уже утратил интерес к мирскому и изведал горечь так называемого материального счастья. Первый афоризм «Веданта-сутры» гласит: атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄. Это значит, что только тот, кто уже удовлетворил свое праздное любопытство на ярмарке чувственных удовольствий, может начать искать ответы на насущные вопросы о природе Брахмана — Трансцендентной Реальности. Люди, интересующиеся мирскими проблемами, которые обсуждаются на страницах газет и журналов, относятся к категории стри-шудра-двиджабандху — это женщины, рабочие и недостойные отпрыски представителей высших сословий (брахманов, кшатриев и вайшьев). Так как эти люди не очень разумны, они не способны понять смысл «Веданта-сутры», хотя некоторые из них и делают вид, будто изучают сутры, ища в них подтверждение собственным взглядам. Истинную цель «Веданта-сутры» сам автор этого произведения раскрыл в «Шримад-Бхагаватам», и любой, кто пытается понять «Веданта-сутру», не обращаясь к «Шримад-Бхагаватам», идет по ложному пути. Заблудшим людям, которых привлекает мирская филантропическая деятельность и которые отождествляют себя со своим материальным телом, лучше обратиться к «Махабхарате», написанной Шрилой Вьясадевой специально для них. Этот великий мудрец составил «Махабхарату» таким образом, чтобы не слишком разумные люди, чьи помыслы сосредоточены на мирском, получили удовольствие от чтения «Махабхараты» и попутно могли познакомиться с «Бхагавад-гитой», которую необходимо усвоить, прежде чем приступать к изучению «Шримад-Бхагаватам» или «Веданта-сутры». Шрила Вьясадева описал все эти исторические события только для того, чтобы не слишком разумные люди могли прочесть «Бхагавад-гиту» и таким образом приобщиться к трансцендентному знанию. Упоминание Видурой «Махабхараты» свидетельствует о том, что он слышал «Махабхарату» от Вьясадевы, своего настоящего отца, во время паломничества по святым местам.

Ο grande sábio Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa é ο autor de toda a literatura védica, da qual suas obras Vedānta-sūtra, Śrīmad-Bhāgavatam e Mahābhārata são leituras muito populares. Como se declara no Bhāgavatam (1.4.25), Śrīla Vyāsadeva compilou ο Mahābhārata para a classe menos inteligente de homens, que está mais interessada em tópicos mundanos do que na filosofia da vida. Ο Vedānta-sūtra foi compilado para pessoas que já estão acima dos tópicos mundanos, que já teriam provado ο amargo da assim chamada felicidade dos assuntos mundanos. Ο primeiro aforismo do Vedānta-sūtra é athāto brahma-jijñāsā, isto é, somente quando se para de fazer perguntas mundanas no mercado do gozo dos sentidos é que se pode fazer perguntas relevantes relativas a Brahman, a Transcendência. As pessoas que estão atarefadas com as indagações mundanas que abarrotam os jornais e outras literaturas desse gênero são classificadas como strī-śūdra-dvija-bandhus, ou as mulheres, a classe operária e os filhos indignos das classes superiores (brāhmaṇa, kṣatriya e vaiśya). Essas pessoas menos inteligentes não podem entender ο propósito do Vedānta-sūtra, embora possam fazer um espetáculo de que estudam os sūtras, mas de forma pervertida. Ο verdadeiro propósito do Vedānta-sūtra é explicado pelo próprio autor no Śrīmad-Bhāgavatam, e qualquer pessoa que tente entender ο Vedānta-sūtra sem referência ao Śrīmad-Bhāgavatam certamente se desencaminha. Essas pessoas desencaminhadas, que estão interessadas nos assuntos mundanos do trabalho filantrópico e altruísta sob a concepção errônea de que ο corpo é ο eu, poderiam, antes, tirar proveito do Mahābhārata, que foi especificamente compilado por Śrīla Vyāsadeva para ο benefício delas. Ο grande autor compilou ο Mahābhārata de tal maneira que a classe menos inteligente de homens, que está mais interessada nos tópicos mundanos, possa ler ο Mahābhārata com grande deleite e, no transcurso de tal felicidade mundana, possa também tirar proveito da Bhagavad-gītā, ο estudo preliminar do Śrīmad-Bhāgavatam ou dο Vedānta-sūtra. Ao escrever uma história de atividades mundanas, Śrīla Vyāsadeva não teve outro interesse além de dar às pessoas menos inteligentes uma oportunidade para a realização transcendental através da Bhagavad-gītā. A referência de Vidura ao Mahābhārata indica que ele tinha ouvido Vyāsadeva, seu pai verdadeiro, falar sobre ο Μahābhārata enquanto estava longe de casa e viajava pelos locais de peregrinação.