Skip to main content

ГЛАВА ПЯТАЯ

Беседа Видуры с Майтреей

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
два̄ри дйу-надйа̄ р̣шабхах̣ курӯн̣а̄м̇
маитрейам а̄сӣнам ага̄дха-бодхам
кшаттопаср̣тйа̄чйута-бха̄ва-сиддхах̣
папраччха сауш́ӣлйа-гун̣а̄бхитр̣птах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; два̄ри — у истоков; дйу-надйа̄х̣ — небесной реки Ганги; р̣шабхах̣ — лучший из Куру; курӯн̣а̄м — Куру; маитрейам — Майтрею; а̄сӣнам — находившегося; ага̄дха-бодхам — бездонных познаний; кшатта̄ — Видура; упаср̣тйа — подойдя ближе; ачйута — непогрешимый Господь; бха̄ва — нрав; сиддхах̣ — совершенный; папраччха — спросил; сауш́ӣлйа — благородство; гун̣а-абхитр̣птах̣ — находящий удовлетворение в трансцендентных качествах.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Так Видура, лучший из потомков Куру, достигший совершенства в преданном служении Господу, пришел к истокам небесной реки Ганги [в Хардваре], где находился Майтрея, великий мудрец, обладавший поистине бездонными познаниями. Видура, отличавшийся исключительным благородством и находивший удовлетворение в трансцендентном, обратился к нему с такими словами.

Комментарий

К тому времени Видура благодаря своей беспримесной преданности непогрешимому Господу уже достиг совершенства. Господь и живые существа по своей природе качественно одинаковы, однако в количественном отношении Господь намного превосходит любое живое существо. Он — вечно непогрешимый, тогда как живые существа склонны подпадать под влияние иллюзорной энергии. Видура преодолел в себе склонность к падению, присущую обусловленным живым существам, так как был ачьюта-бхавой — преданным, полностью поглощенным служением Господу. Эту стадию жизни называют ачйута-бха̄ва-сиддха, что значит «совершенство, достигнутое с помощью преданного служения». Таким образом, тот, кто поглощен преданным служением Господу, является освобожденной душой и обладает всеми хорошими качествами. Мудрец Майтрея сидел в пустынном месте на берегу Ганги в Хардваре, когда Видура, преданный Господа, достигший совершенства и наделенный всеми трансцендентными качествами, приблизился к нему, чтобы задать свои вопросы.

Текст

видура ува̄ча
сукха̄йа карма̄н̣и кароти локо
на таих̣ сукхам̇ ва̄нйад-упа̄рамам̇ ва̄
виндета бхӯйас тата эва дух̣кхам̇
йад атра йуктам̇ бхагава̄н ваден нах̣

Пословный перевод

видурах̣ ува̄ча — Видура сказал; сукха̄йа — чтобы достичь счастья; карма̄н̣и — кармическая деятельность; кароти — этим заняты все; локах̣ — в этом мире; на — никогда не; таих̣ — подобной деятельностью; сукхам — никакого счастья; ва̄ — или; анйат — по-разному; упа̄рамам — пресыщение; ва̄ — либо; виндета — достигает; бхӯйах̣ — напротив; татах̣ — подобной деятельностью; эва — безусловно; дух̣кхам — страдания; йат — тот, который; атра — в данной ситуации; йуктам — верный путь; бхагава̄н — о великий; вадет — пожалуйста, укажи; нах̣ — нам.

Перевод

Видура сказал: О великий мудрец, в этом мире все занимаются кармической деятельностью в надежде обрести счастье, но никто не утоляет своей жажды счастья и не избавляется от страданий. Напротив, подобная деятельность только приводит к новым страданиям. Поэтому, будь милостив, объясни нам, как нужно жить, чтобы обрести истинное счастье.

Комментарий

Видура задал Майтрее несколько вопросов общего характера, что первоначально не входило в его намерения. Уддхава послал Видуру к Майтрее Муни, чтобы тот расспросил его обо всем, что связано с Господом, Его именем, славой, качествами, формой, играми, окружением и т.д. Поэтому можно было ожидать, что, придя к Майтрее, Видура будет задавать ему только вопросы, касающиеся Господа. Однако по своей скромности Видура не стал сразу спрашивать его о Господе, а задал вопросы, имеющие огромное значение для простых людей. Обыкновенный человек не способен постичь Господа. Прежде всего он должен осознать, какое влияние оказывает на него и его жизнь иллюзорная энергия. Введенный в заблуждение иллюзорной энергией, человек думает, что единственным путем к счастью является кармическая деятельность, но, занимаясь ею, он на самом деле только сильнее запутывается в сетях действий и их последствий, а главная проблема его жизни так и остается нерешенной. Как поется в одной песне: «Мечтая о счастье, я построил себе дом, но все мои планы разлетелись в прах, так как дом мой неожиданно сгорел в огне пожара». Таковы законы природы. Надеясь обрести счастье в материальном мире, люди строят всевозможные планы, однако неумолимые законы природы превращают все их проекты в пепел; никакие планы не приносят карми счастья, и их извечное желание счастья так и остается неутоленным.

Текст

джанасйа кр̣шн̣а̄д вимукхасйа даива̄д
адхарма-ш́ӣласйа судух̣кхитасйа
ануграха̄йеха чаранти нӯнам̇
бхӯта̄ни бхавйа̄ни джана̄рданасйа

Пословный перевод

джанасйа — обыкновенного человека; кр̣шн̣а̄т — от Верховного Господа, Кришны; вимукхасйа — того, кто отвернулся от Господа; даива̄т — влиянием внешней энергии; адхарма-ш́ӣласйа — исповедующего атеизм; су-дух̣кхитасйа — того, кто всегда несчастен; ануграха̄йа — испытывая сострадание к ним; иха — в этом мире; чаранти — странствуют; нӯнам — безусловно; бхӯта̄ни — люди; бхавйа̄ни — великие души, возлюбившие людей; джана̄рданасйа — Верховной Личности Бога.

Перевод

Мой повелитель, великие души, возлюбившие людей, из сострадания к падшим душам, не желающим покориться воле Господа, странствуют по свету, неся послание Верховной Личности Бога.

Комментарий

Покорность воле Верховного Господа — естественное состояние каждого живого существа. Однако из-за грехов, совершенных в прошлом, живое существо перестает подчиняться воле Всевышнего, и тогда на него обрушиваются все страдания материального существования. У живого существа нет иных обязанностей, кроме обязанности заниматься трансцендентным любовным служением Верховному Господу, Шри Кришне, поэтому любая деятельность, не связанная с трансцендентным любовным служением Господу, — это в той или иной степени акт неповиновения высшей воле. Кармическая деятельность, занятия эмпирической философией и мистической йогой в большей или меньшей степени противоречат духу покорности Господу, и любая душа, занимающаяся подобной деятельностью, будет соответственно наказана законами природы, которые исполняют волю Господа. Великие чистые преданные Господа из сострадания к падшим душам странствуют по свету, делая все возможное, чтобы вернуть обусловленные души домой, к Богу. Такие чистые преданные Господа проповедуют послание Бога, чтобы освободить падшие души, и потому обыкновенные люди, находящиеся под влиянием внешней энергии Господа, должны искать встречи с ними.

Текст

тат са̄дху-варйа̄диш́а вартма ш́ам̇ нах̣
сам̇ра̄дхито бхагава̄н йена пум̇са̄м
хр̣ди стхито йаччхати бхакти-пӯте
джн̃а̄нам̇ са-таттва̄дхигамам̇ пура̄н̣ам

Пословный перевод

тат — поэтому; са̄дху-варйа — о величайший из мудрецов; а̄диш́а — прошу тебя поведать; вартма — путь; ш́ам — благоприятный; нах̣ — для нас; сам̇ра̄дхитах̣ — которому служат совершенным образом; бхагава̄н — Личность Бога; йена — которым; пум̇са̄м — живого существа; хр̣ди стхитах̣ — пребывающий в сердце; йаччхати — вознаграждает; бхакти-пӯте — беспримесному преданному; джн̃а̄нам — знание; са — ту; таттва — истину; адхигамам — с помощью которой человек познает; пура̄н̣ам — авторитетный, древний.

Перевод

Поэтому прошу тебя, о великий мудрец, поведай мне науку трансцендентного преданного служения Господу, чтобы Он, пребывающий в сердце каждого, соблаговолил открыть мне изнутри знание об Абсолютной Истине; это знание запечатлено в древних ведических заповедях, доступ к которым получает только тот, кто очистился в процессе преданного служения Господу.

Комментарий

В Первой песни уже объяснялось, что Абсолютная Истина имеет три аспекта, и разные люди, в зависимости от своих способностей, постигают разные аспекты Абсолютной Истины, хотя, по сути дела, эти три аспекта неотличны друг от друга. Самым глубоким пониманием Трансцендентного обладает чистый преданный Господа, у которого не осталось и следа желания заниматься кармической деятельностью или спекулятивной философией. Полностью очистить сердце от всех материальных наслоений кармы, гьяны и йоги можно только с помощью преданного служения. И только тому, кто таким образом очистился, Господь, находящийся вместе с индивидуальной душой в сердце каждого, дает наставления, помогая Своему преданному достичь высшей цели — вернуться домой, к Богу. Подтверждение этому мы находим в «Бхагавад-гите» (10.10): теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇ бхаджата̄м. Только когда Господь доволен служением преданного, Он дает ему наставления, как давал их Арджуне и Уддхаве.

Гьяни, йоги и карми не могут рассчитывать на непосредственную помощь Господа. Они не способны удовлетворить Господа трансцендентным любовным служением, более того, они не верят в служение Господу. Практика бхакти-йоги, регулируемая принципами вайдхи-бхакти, то есть регламентированное преданное служение, описана в шастрах и рекомендована великими ачарьями. Эта практика помогает преданному-неофиту достичь стадии рага-бхакти, на которой Сам Господь начинает давать ему наставления изнутри как чайтья-гуру (то есть, когда в роли духовного учителя выступает Сверхсознание). Никакие другие трансценденталисты, кроме преданных, не способны понять разницы между душой и Сверхдушой, поскольку ошибочно отождествляют Сверхсознание с индивидуальным сознанием. Это заблуждение мешает непреданным получать наставления изнутри и тем самым лишает их непосредственной помощи Господа. Последователь монизма должен прожить много жизней, прежде чем поймет необходимость поклонения Господу и осознает, что преданный одновременно един с Господом и отличен от Него. Только осознав это, он предается Ва̄судеве. Так начинается его чистое преданное служение. Путь постижения Абсолютной Истины, которым идут введенные в заблуждение монисты, чрезвычайно труден, тогда как преданных по пути постижения Абсолютной Истины ведет Сам Господь, довольный их служением. Обращаясь к Майтрее от имени многочисленных преданных-неофитов, Видура начал с вопроса о пути преданного служения, идя по которому можно легко удовлетворить Господа, находящегося в нашем сердце.

Текст

кароти карма̄н̣и кр̣та̄вата̄ро
йа̄нй а̄тма-тантро бхагава̄м̇с трйадхӣш́ах̣
йатха̄ сасарджа̄гра идам̇ нирӣхах̣
сам̇стха̄пйа вр̣ттим̇ джагато видхатте

Пословный перевод

кароти — совершает их; карма̄н̣и — трансцендентные деяния; кр̣та — принимая; авата̄рах̣ — воплощения; йа̄ни — все те; а̄тма-тантрах̣ — ни от кого не зависящая; бхагава̄н —Личность Бога; три-адхӣш́ах̣ — Господь трех миров; йатха̄ — подобно; сасарджа — сотворенный; агре — сначала; идам — этот проявленный космос; нирӣхах̣ — хотя лишен желаний; сам̇стха̄пйа — устанавливая; вр̣ттим — средства к существованию; джагатах̣ — вселенных; видхатте — как Он управляет.

Перевод

О великий мудрец, пожалуйста, поведай мне о том, как Верховная Личность Бога — независимый, лишенный желаний Господь трех миров и повелитель всех энергий — воплощается в этом мире и создает проявленный космос на основе совершенных законов, обеспечивающих его существование.

Комментарий

Господь Кришна, изначальная Личность Бога, является источником трех пуруша-аватар, воплощений, создающих материальный мир: Каранарнавашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. С помощью внешней энергии Господа эти три пуруши в несколько этапов создают весь материальный мир. Таким образом, материальная природа находится под властью Господа. Считать материальную природу независимой — все равно, что пытаться надоить молоко из сосков на шее козла. Господь полностью независим, и у Него нет никаких желаний. В отличие от нас, создающих семью, чтобы осуществить свои материальные желания, Господь творит материальный мир не ради собственного наслаждения. В сущности, Господь создает материальный мир только для того, чтобы обусловленные души, которые с незапамятных времен противятся трансцендентному служению Господу, могли испытать здесь иллюзорные наслаждения. Каждая материальная вселенная представляет собой самодовлеющее целое. В материальном мире есть все необходимое для его существования. И тем не менее материалисты по своему невежеству не на шутку встревожены ростом населения земли. Когда на земле появляется новое живое существо, Господь обеспечивает его всем необходимым. Другие живые существа, которых гораздо больше, чем людей, не беспокоятся о пропитании, однако никто и никогда не видел, чтобы они умирали с голоду. Только люди страдают от нехватки продуктов питания, и, чтобы как-то скрыть приведшие к этому просчеты в управлении обществом, они ссылаются на чрезмерный рост населения земли. Единственное, чего не хватает в мире, — это сознания Бога, во всем остальном по милости Господа здесь нет недостатка.

Текст

йатха̄ пунах̣ све кха идам̇ нивеш́йа
ш́ете гуха̄йа̄м̇ са нивр̣тта-вр̣ттих̣
йогеш́вара̄дхӣш́вара эка этад
ануправишт̣о бахудха̄ йатха̄сӣт

Пословный перевод

йатха̄—подобно; пунах̣—снова; све—в Его; кхе—вселенская форма (вират-рупа); идам—эту; нивеш́йа—входя в; ш́ете—возлежит; гуха̄йа̄м—во вселенной; сах̣—Он (Личность Бога); нивр̣тта—не прилагая усилий; вр̣ттих̣—средства к существованию; йога-ӣш́вара—повелитель всех мистических сил; адхӣш́варах̣—владыка всего сущего; эках̣—единственный; этат—это; ануправишт̣ах̣—входя затем; бахудха̄—неисчислимыми; йатха̄—подобно; а̄сӣт—существует.

Перевод

Он входит в собственное сердце, распростертое в виде неба, и ложится в нем. Таким образом Он помещает все мироздание в этом пространстве и распространяет Себя в мириады живых существ, относящихся к различным видам жизни. Ему не нужно прилагать никаких усилий для поддержания Своего существования, ибо Он — повелитель всех мистических сил и владыка всего сущего. Это отличает Его от прочих живых существ.

Комментарий

Описания процессов творения, поддержания и разрушения, которые приводятся в различных частях «Шримад- Бхагаватам», относятся к разным эпохам (калпам). Поэтому разные авторитеты, отвечая на вопросы своих учеников, описывают их по-разному. Эти различия не касаются законов, управляющих процессом творения, так же как никто из них не ставит под сомнение то, что этот процесс находится под контролем Господа, и тем не менее процессы творения в разные калпы протекают несколько по-разному, отличаясь друг от друга несущественными деталями. Огромное небо — это материальное тело Господа, которое называют вират-рупой, и в пределах небесной сферы — сердца Господа — помещается все материальное мироздание. Поэтому все сущее, начиная с неба, первого материального элемента, доступного восприятию грубых материальных чувств, и кончая землей, называют Брахманом. Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма: «Не существует ничего, кроме Господа; Он один и только один». Живые существа суть проявления Его высшей энергии, а материя представляет собой Его низшую энергию; сочетание этих энергий образует материальный мир, который покоится в сердце Господа.

Текст

крӣд̣ан видхатте двиджа-го-сура̄н̣а̄м̇
кшема̄йа карма̄н̣й авата̄ра-бхедаих̣
мано на тр̣пйатй апи ш́р̣н̣вата̄м̇ нах̣
суш́лока-маулеш́ чарита̄мр̣та̄ни

Пословный перевод

крӣд̣ан — являя игры; видхатте — Он совершает; двиджа — дваждырожденных; го — коров; сура̄н̣а̄м — полубогов; кшема̄йа — блага; карма̄н̣и — трансцендентные деяния; авата̄ра — воплощения; бхедаих̣ — по-разному; манах̣ — ум; на — никогда не; тр̣пйати — удовлетворяет; апи — несмотря на; ш́р̣н̣вата̄м — беспрестанно слушая; нах̣ — наш; су-ш́лока — благоприятные; маулех̣ — Господа; чарита — деяния; амр̣та̄ни — живущий вечно.

Перевод

Поведай нам также о славных подвигах различных воплощений Господа, которые Они совершают, заботясь о благе дваждырожденных, коров и полубогов. Хотя мы беспрестанно слушаем повествования о Его трансцендентных деяниях, наш ум не может насытиться ими.

Комментарий

Воплощаясь во вселенной в образах Матсьи, Курмы, Варахи и Нрисимхи, Господь совершает различные трансцендентные деяния на благо дваждырожденных, коров и полубогов. Особую заботу Господь проявляет о дваждырожденных, или цивилизованных людях. Цивилизованным человеком называют того, кто родился дважды. Живое существо в материальном мире рождается в результате совокупления мужской и женской особи. Человек появляется на свет в результате совокупления отца и матери, но цивилизованный человек рождается во второй раз благодаря общению с духовным учителем, который становится его истинным отцом. Отец и мать, производящие на свет наше материальное тело, являются нашими родителями на протяжении только одной жизни, в следующей жизни их место может занять кто-то другой. Однако истинный духовный учитель, будучи представителем Господа, является вечным отцом своего ученика, поскольку принимает на себя ответственность за то, чтобы привести его к духовному освобождению, высшей цели человеческой жизни. Таким образом, чтобы называться цивилизованным, человек должен родиться во второй раз, в противном случае он мало чем отличается от животного.

Корова — самое необходимое для человека животное, так как коровье молоко способствует развитию человеческого тела и помогает сделать его совершенным. Жизнь в теле можно поддерживать, питаясь разными продуктами, однако коровье молоко способствует развитию тонких тканей мозга человека, что дает ему возможность постичь сложное трансцендентное знание. Цивилизованному человеку надлежит питаться фруктами, овощами, зерном, сахаром и молоком. Бык помогает земледельцу производить зерно и другие продукты, таким образом, в определенном смысле бык является отцом человека, а корова, дающая ему молоко, — его матерью. Поэтому цивилизованному человеку надлежит заботиться о быках и коровах и всячески оберегать их.

Полубоги — живые существа, населяющие высшие планеты вселенной, — во всех отношениях превосходят людей. Условия жизни на высших планетах гораздо лучше, чем на Земле, поэтому полубоги живут в такой роскоши, которая недоступна никому из людей. Но несмотря на это, все они являются преданными Господа. Господь воплощается в материальном мире в образе рыбы, черепахи, вепря или человекольва только для того, чтобы защитить цивилизованных людей, коров и полубогов, которые непосредственно отвечают за поддержание в мире принципов регулируемой жизни, посвященной самоосознанию. Все материальное творение устроено таким образом, чтобы дать обусловленным душам возможность осознать себя. Того, кто пользуется этой возможностью, называют полубогом или цивилизованным человеком. А предназначение коровы состоит в том, чтобы помочь человеку вести этот возвышенный образ жизни.

Все игры, которые Господь являет, чтобы защитить дваждырожденных цивилизованных людей, коров и полубогов, трансцендентны. Людям нравится слушать увлекательные истории, и, чтобы удовлетворить эту потребность развитого человека, в мире издается великое множество книг, журналов и газет. Однако уже после первого прочтения подобные произведения утрачивают прелесть новизны, и никому не приходит в голову перечитывать их. Чтобы просмотреть газеты, человеку с избытком хватает часа, после чего он выбрасывает их в мусорный ящик. То же самое происходит с прочей мирской литературой. Величие трансцендентных произведений, таких, как «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам», заключается в том, что они никогда не устаревают. В течение последних пяти тысяч лет цивилизованные люди читают и перечитывают их, но за все это время они ничуть не устарели. Для знатоков Вед и преданных эти книги никогда не утрачивают прелести новизны; ежедневно повторяя стихи из «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам», преданные, подобные Видуре, не чувствуют пресыщения. Видура и до встречи с Майтреей, вероятно, не раз слышал истории, связанные с играми Господа, и все же попросил его еще раз рассказать их ему, поскольку был готов слушать эти повествования бесконечно. Такова трансцендентная природа славных деяний Господа.

Текст

йаис таттва-бхедаир адхилока-на̄тхо
лока̄н алока̄н саха локапа̄ла̄н
ачӣкл̣пад йатра хи сарва-саттва-
ника̄йа-бхедо ’дхикр̣тах̣ пратӣтах̣

Пословный перевод

йаих̣ — кем; таттва — истина; бхедаих̣ — разграничив; адхилока-на̄тхах̣ — Царь царей; лока̄н — планеты; алока̄н — низшие планеты; саха — вместе с; лока-па̄ла̄н — их царями; ачӣкл̣пат — задумал; йатра — где; хи — несомненно; сарва — все; саттва — бытие; ника̄йа — живых существ; бхедах̣ — различие; адхикр̣тах̣ — занятые; пратӣтах̣ — представляется так.

Перевод

Сотворив различные планеты и места обитания, Верховный Царь всех царей населил их живыми существами в соответствии с характером их деятельности и гунами природы, под влиянием которых они находятся. Он же поставил над ними различных царей и правителей.

Комментарий

Господь Кришна является Царем всех царей, и для различных видов живых существ Он создал разные планеты. Даже разные районы этой планеты населяют люди разных типов. В пустынях, на островах, в горных долинах — везде живут люди разных типов, рожденные под влиянием разных гун материальной природы (что определяется характером их деятельности в прошлом). Люди, живущие в Аравийской пустыне, не похожи на тех, кто живет в долинах Гималайских гор, а те, в свою очередь, не похожи на обитателей островов. Аналогичным образом, во вселенной существуют разные планеты. Даже планеты, расположенные ниже уровня Земли вплоть до планеты Патала, населены различными видами живых существ; вопреки мнению современных псевдоученых, ни одна из планет вселенной не является безжизненной пустыней. В «Бхагавад-гите» Сам Господь утверждает, что живые существа являются сарва-гата, иначе говоря, живые существа могут жить в любой среде обитания. Следовательно, нет никаких сомнений в том, что другие планеты тоже населяют подобные нам существа, и некоторые из них обладают гораздо более развитым интеллектом и бо́льшими богатствами. Более разумные существа живут в лучших условиях, нежели обитатели Земли. Существуют и такие планеты, куда не проникает солнечный свет; их тоже населяют живые существа, попавшие туда в наказание за свои прошлые грехи. Все многообразие условий жизни создает Верховный Господь, и, желая расширить свои познания, Видура попросил Майтрею рассказать ему об этом подробнее.

Текст

йена праджа̄на̄м ута а̄тма-карма-
рӯпа̄бхидха̄на̄м̇ ча бхида̄м̇ вйадхатта
на̄ра̄йан̣о виш́васр̣г а̄тма-йонир
этач ча но варн̣айа випра-варйа

Пословный перевод

йена — которым; праджа̄на̄м — тех, кто рожден; ута — как и; а̄тма-карма — предначертанная деятельность; рӯпа — форма и внешний вид; абхидха̄на̄м — усилия; ча — также; бхида̄м — различия; вйадхатта — рассредоточенный; на̄ра̄йан̣ах̣ — Верховная Личность Бога; виш́васр̣к — творец вселенной; а̄тма-йоних̣ — самодостаточный; этат — все эти; ча — также; нах̣ — нам; варн̣айа — опиши; випра-варйа — о лучший среди брахманов.

Перевод

О лучший из брахманов, расскажи нам также о том, каким образом Нараяна, творец вселенной и самодостаточный Господь, создает различные качества, типы деятельности, формы, обличья и имена бесчисленных живых существ.

Комментарий

Каждое живое существо действует в соответствии со своими врожденными наклонностями, которые обусловлены гунами материальной природы. Характер его деятельности определяют три гуны природы, внешность зависит от характера его деятельности, а имя дается ему в соответствии с его внешним видом. К примеру, у людей, принадлежащих к высшим классам, кожа светлая (ш́укла), а у тех, кто относится к низшим классам, — темная. Цвет кожи человека (светлый или темный) зависит от того, какую работу — чистую или грязную — он выполняет. Благочестивые поступки дают человеку возможность появиться на свет в аристократической семье, у добропорядочных родителей, стать богатым, получить хорошее образование или красивую внешность. Греховная деятельность приводит к тому, что в следующей жизни человек рождается в семье бедняков, живет в постоянной нужде, остается необразованным, не отличается особым умом или получает уродливое тело. Видура попросил Майтрею рассказать ему о различиях, которые существуют между живыми существами, созданными Нараяной, Верховной Личностью Бога.

Текст

пара̄вареша̄м̇ бхагаван врата̄ни
ш́рута̄ни ме вйа̄са-мукха̄д абхӣкшн̣ам
атр̣пнума кшулла-сукха̄ваха̄на̄м̇
теша̄м р̣те кр̣шн̣а-катха̄мр̣таугха̄т

Пословный перевод

пара — высших; авареша̄м — низших; бхагаван — о господин, о великий; врата̄ни — видах деятельности; ш́рута̄ни — слышал; ме — я; вйа̄са — Вьясы; мукха̄т — из уст; абхӣкшн̣ам — неоднократно; атр̣пнума — я удовлетворен; кшулла — мало; сукха-а̄ваха̄на̄м — то, что приносит счастье; теша̄м — из этого; р̣те — без; кр̣шн̣а-катха̄ — повествования о Личности Бога, Господе Кришне; амр̣та-огха̄т — от нектара.

Перевод

Мой господин, из уст Вьясадевы я неоднократно слышал о людях, принадлежащих к высшим и низшим слоям человеческого общества. Я давно пресытился этими мирскими темами и удовольствием, которое они доставляют. Эти рассказы не принесли мне удовлетворения, поскольку в них нет нектара повествований о деяниях Кришны.

Комментарий

Учитывая тот огромный интерес, который вызывают у людей произведения на социально-исторические темы, Шрила Вьясадева составил для них немало книг, в том числе Пураны и «Махабхарату». Эти произведения, адресованные простым людям, написаны таким образом, чтобы пробудить в них сознание Бога, которое они утратили, ведя обусловленную жизнь в материальном мире. Истинная цель подобных произведений не столько в описании исторических событий, сколько в том, чтобы возродить в людях сознание Бога. Например, «Махабхарата» повествует о битве на Курукшетре, и простые люди с удовольствием читают ее, поскольку в нее включено множество повествований, в которых обсуждаются социальные, политические и экономические проблемы человеческого общества. Однако самой важной частью «Махабхараты» является «Бхагавад-гита», наставления которой органично вплетены в ткань исторического повествования и легко воспринимаются читателем вместе с описаниями битвы на Курукшетре.

Видура признался Майтрее в том, что пресытился мирскими произведениями на социально-исторические темы и утратил к ним всякий интерес. Он жаждал услышать трансцендентные повествования о Господе Шри Кришне. Поскольку в Пуранах и «Махабхарате» истории, непосредственно связанные с Кришной, встречаются не так часто, слушание этих произведений не принесло Видуре подлинного удовлетворения и не утолило его желания узнать о Кришне как можно больше. Кришна-катха, или рассказы о Кришне, трансцендентны, поэтому их можно слушать бесконечно. Значение «Бхагавад-гиты» заключается именно в том, что она является кришна-катхой, то есть словами Самого Господа Кришны. История битвы на Курукшетре может вызывать интерес у простых людей, но того, кто, подобно Видуре, достиг высот преданного служения, интересует исключительно кришна-катха — повествования о Кришне и все, что связано с ними. Желая услышать наставления Майтреи, Видура стал задавать ему вопросы, но он хотел, чтобы все, о чем будет говорить Майтрея, было связано с Кришной. Как огонь, пожирающий дрова, никогда не насыщается, так и преданный Господа никогда не может наслушаться рассказов о Кришне. Когда общественные и политические события связаны с Кришной, рассказы о них становятся трансцендентными. Так мирское трансформируется в духовное. Весь мир может превратиться в Вайкунтху, если все происходящее в нем будет так или иначе связано с кришна-катхой.

Два самых значительных из всех дошедших до нас повествований о Кришне — это «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам». «Бхагавад-гита» является кришна-катхой, потому что рассказана Самим Кришной, а «Шримад-Бхагаватам» — это кришна-катха, так как повествует о Кришне. Господь Чайтанья завещал Своим ученикам проповедовать кришна-катху по всему миру, всем без исключения, ибо трансцендентное содержание кришна-катхи способно очистить от материальной скверны каждого.

Текст

кас тр̣пнуйа̄т тӣртха-падо ’бхидха̄на̄т
сатрешу вах̣ сӯрибхир ӣд̣йама̄на̄т
йах̣ карн̣а-на̄д̣ӣм̇ пурушасйа йа̄то
бхава-прада̄м̇ геха-ратим̇ чхинатти

Пословный перевод

ках̣ — найдется ли такой человек; тр̣пнуйа̄т — который был бы удовлетворен; тӣртха-падах̣ — лотосные стопы которого являются средоточием всех мест паломничества; абхидха̄на̄т — из речей; сатрешу—в человеческом обществе; вах̣ — тот, кто является; сӯрибхих̣ — великими преданными; ӣд̣йама̄на̄т — тот, которому поклоняются; йах̣ — кто; карн̣а̄-на̄д̣ӣм — в ушные отверстия; пурушасйа — человека; йа̄тах̣ — войдя; бхава-прада̄м — то, что влечет за собою рождение и смерть; геха-ратим — привязанности к семье; чхинатти — разрываются.

Перевод

Разве может обрести удовлетворение тот, кто не наслушался рассказов о Господе, чьи лотосные стопы являются средоточием всех мест паломничества, о Господе, которому поклоняются все великие мудрецы и преданные? Едва войдя в уши, эти повествования тотчас разрывают узы семейных привязанностей.

Комментарий

Кришна-катха настолько могущественна, что, стоит ей войти в уши человека, как тот освобождается от пут семейных привязанностей. Привязанность к семье — это иллюзорное проявление внешней энергии, и она является единственным стимулом всей материальной деятельности. Пока человек не прекратит заниматься материальной деятельностью, пока его ум будет поглощен ею, он будет вынужден вновь и вновь рождаться и умирать в материальном мире, царстве тьмы и невежества. Подавляющее большинство людей находится под влиянием гуны невежества, и только небольшая их часть — под влиянием гуны страсти. Живое существо, пребывающее во власти этих двух гун, действует, исходя из материальных представлений о жизни. Гуны материальной природы не позволяют ему осознать свое истинное положение. Гуны страсти и невежества крепко привязывают живое существо к иллюзорной, телесной концепции своего «я». Лучшие из таких пребывающих в иллюзии глупцов, находясь под влиянием материальной гуны страсти, посвящают себя альтруистической деятельности. «Бхагавад-гита», являющаяся кришна-катхой, дает людям элементарное представление о том, что тело бренно, а сознание, которое его пронизывает, — вечно. Обладающая сознанием бессмертная душа существует вечно, она не умирает после смерти тела, и ее невозможно уничтожить ни при каких обстоятельствах. Всякий, кто отождествляет себя со своим бренным телом, и, исходя из этой ложной телесной концепции жизни, работает ради своего тела, именуя свою деятельность социологией, политикой, филантропией, альтруизмом, национализмом или интернационализмом, несомненно, является глупцом, не умеющим отличить реальность от иллюзии. Некоторые из таких людей поднимаются над гунами страсти и невежества и достигают гуны благости, однако материальную благость всегда оскверняют примеси невежества и страсти. Материальная благость дает человеку возможность понять разницу между телом и душой, и тот, кто находится под влиянием гуны благости, заботится о своей душе, а не о теле. Но из-за осквернения низшими гунами природы люди, находящиеся под влиянием гуны материальной благости, не способны постичь истинную, личностную природу души. Представления имперсоналистов о душе как о духовном начале, отличном от тела, позволяют им оставаться под влиянием материальной гуны благости, однако, до тех пор пока у них не пробудится интерес к кришна-катхе, они не смогут вырваться из плена материального существования. Кришна-катха — единственное средство, способное исцелить всех, кто живет в этом мире, ибо она помогает человеку утвердиться в чистом сознании своего «я» и освободиться от оков материального существования. Господь Чайтанья говорил, что проповедь кришна-катхи во всем мире — это величайшая миссионерская деятельность, и все здравомыслящие люди на земле должны присоединиться к этому великому движению, начало которому положил Господь Чайтанья.

Текст

мунир вивакшур бхагавад-гун̣а̄на̄м̇
сакха̄пи те бха̄ратам а̄ха кр̣шн̣ах̣
йасмин нр̣н̣а̄м̇ гра̄мйа-сукха̄нува̄даир
матир гр̣хӣта̄ ну харех̣ катха̄йа̄м

Пословный перевод

муних̣ — мудрец; вивакшух̣ — описал; бхагават — Личности Бога; гун̣а̄на̄м — трансцендентные качества; сакха̄ — друг; апи — также; те — твой; бха̄ратам — «Махабхарату»; а̄ха — описал; кр̣шн̣ах̣ — Кришна-двайпаяна Вьяса; йасмин — в которой; нр̣н̣а̄м — людей; гра̄мйа — мирских; сукха-анува̄даих̣ — удовольствие, получаемое от чтения мирской литературы; матих̣ — внимание; гр̣хӣта̄ ну — чтобы привлечь; харех̣ — Господа; катха̄йа̄м — к речам («Бхагавад- гите»).

Перевод

В своем великом произведении, «Махабхарате», твой друг, великий мудрец Кришна-двайпаяна Вьяса, уже описал трансцендентные качества Господа. Однако замысел «Махабхараты» состоит в том, чтобы, пользуясь пристрастием обыкновенных людей к чтению мирской литературы, привлечь их внимание к кришна-катхе [«Бхагавад-гите»].

Комментарий

Великий мудрец Кришна-двайпаяна Вьяса является автором всех ведических писаний, и самые знаменитые из них — «Веданта-сутра», «Шримад-Бхагаватам» и «Махабхарата». Как утверждает «Бхагаватам» (1.4.25), Шрила Вьясадева создал «Махабхарату» для недалеких людей, которых больше интересуют мирские вопросы, чем философия жизни. «Веданта-сутра» предназначена для тех, кто уже утратил интерес к мирскому и изведал горечь так называемого материального счастья. Первый афоризм «Веданта-сутры» гласит: атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄. Это значит, что только тот, кто уже удовлетворил свое праздное любопытство на ярмарке чувственных удовольствий, может начать искать ответы на насущные вопросы о природе Брахмана — Трансцендентной Реальности. Люди, интересующиеся мирскими проблемами, которые обсуждаются на страницах газет и журналов, относятся к категории стри-шудра-двиджабандху — это женщины, рабочие и недостойные отпрыски представителей высших сословий (брахманов, кшатриев и вайшьев). Так как эти люди не очень разумны, они не способны понять смысл «Веданта-сутры», хотя некоторые из них и делают вид, будто изучают сутры, ища в них подтверждение собственным взглядам. Истинную цель «Веданта-сутры» сам автор этого произведения раскрыл в «Шримад-Бхагаватам», и любой, кто пытается понять «Веданта-сутру», не обращаясь к «Шримад-Бхагаватам», идет по ложному пути. Заблудшим людям, которых привлекает мирская филантропическая деятельность и которые отождествляют себя со своим материальным телом, лучше обратиться к «Махабхарате», написанной Шрилой Вьясадевой специально для них. Этот великий мудрец составил «Махабхарату» таким образом, чтобы не слишком разумные люди, чьи помыслы сосредоточены на мирском, получили удовольствие от чтения «Махабхараты» и попутно могли познакомиться с «Бхагавад-гитой», которую необходимо усвоить, прежде чем приступать к изучению «Шримад-Бхагаватам» или «Веданта-сутры». Шрила Вьясадева описал все эти исторические события только для того, чтобы не слишком разумные люди могли прочесть «Бхагавад-гиту» и таким образом приобщиться к трансцендентному знанию. Упоминание Видурой «Махабхараты» свидетельствует о том, что он слышал «Махабхарату» от Вьясадевы, своего настоящего отца, во время паломничества по святым местам.

Текст

са̄ ш́раддадха̄насйа вивардхама̄на̄
вирактим анйатра кароти пум̇сах̣
харех̣ пада̄нусмр̣ти-нирвр̣тасйа
самаста-дух̣кха̄пйайам а̄ш́у дхатте

Пословный перевод

са̄ — подобные повествования о Кришне, или кришна-катха; ш́раддадха̄насйа — того, кто стремится слушать; вивардхама̄на̄ — с течением времени усиливается; вирактим — безразличие; анйатра — к другим темам (не связанным с этими); кароти — делает; пум̇сах̣ — того, кто занят этим; харех̣ — Господа; пада-анусмр̣ти — непрерывное памятование о лотосных стопах Господа; нирвр̣тасйа — тот, кто испытывает это трансцендентное блаженство; самаста-дух̣кха — все страдания; апйайам — исчезают; а̄ш́у — тотчас; дхатте — выполняет.

Перевод

У тех, кто готов без конца слушать кришна-катху, постепенно пропадает интерес ко всему остальному. Постоянное памятование о лотосных стопах Господа Кришны позволяет преданному, изведавшему трансцендентное блаженство, сразу избавиться от всех своих страданий.

Комментарий

Необходимо понять, что на абсолютном уровне кришна-катха и Кришна тождественны друг другу. Поскольку Господь является Абсолютной Истиной, Его имя, форма, качества и проч., которые составляют предмет кришна-катхи, неотличны от Него Самого. «Бхагавад-гита», рассказанная Господом, тождественна Самому Господу. Для искреннего преданного читать «Бхагавад-гиту» — то же самое, что видеть Господа воочию, но спорщик-материалист воспринимает ее совершенно иначе. Читая «Бхагавад-гиту», человек может ощутить, что в нее вложены все энергии Господа, при условии, что он читает «Гиту» так, как рекомендует Сам Господь. Но тому, кто по глупости своей пытается давать «Бхагавад-гите» собственное толкование, чтение «Гиты» не принесет трансцендентного блага. Любой, кто старается найти в «Бхагавад-гите» чуждые ей идеи или интерпретирует ее, руководствуясь какими-то скрытыми мотивами, не является ш́раддадха̄на-пум̇сах̣ (человеком, жаждущим услышать кришна-катху). Такому человеку, даже если мирские люди считают его великим ученым, чтение «Бхагавад-гиты» не приносит никакого блага. Истинное благо от чтения «Бхагавад-гиты» может получить только ш́раддадха̄на, преданный, искренне верящий ее словам, так как по милости всемогущего Господа такой преданный обретает трансцендентное блаженство, которое уничтожает все его привязанности и сводит на нет все сопутствующие им материальные страдания. Только преданный, испытавший это на собственном опыте, способен понять смысл данного стиха, произнесенного Видурой. Слушание кришна-катхи и непрерывное памятование о лотосных стопах Господа является для чистого преданного неиссякаемым источником наслаждения. Для него не существует такого понятия, как материальное существование, а пресловутое блаженство брахмананды кажется преданному, погруженному в океан трансцендентного блаженства, пустяком, недостойным внимания.

Текст

та̄н̃ чхочйа-ш́очйа̄н авидо ’нуш́оче
харех̣ катха̄йа̄м̇ вимукха̄н агхена
кшин̣оти дево ’нимишас ту йеша̄м
а̄йур вр̣тха̄-ва̄да-гати-смр̣тӣна̄м

Пословный перевод

та̄н — всех тех; ш́очйа — достойные сожаления; ш́очйа̄н — тех, кто достоин жалости; авидах̣ — невежественных; ануш́оче — мне жаль; харех̣ — о Господе; катха̄йа̄м — повествования; вимукха̄н — питающие отвращение; агхена — в результате совершенных грехов; кшин̣оти — разрушаются; девах̣ — Господь; анимишах̣ — вечное время; ту — но; йеша̄м — кого; а̄йух̣ — продолжительность жизни; вр̣тха̄ — бесполезно; ва̄да — философские рассуждения; гати — высшая цель; смр̣тӣна̄м — тех, кто совершает всевозможные обряды.

Перевод

О мудрец, люди, которые из-за совершенных ими грехов утратили вкус к повествованиям о Трансцендентном и потому не могут понять цели «Махабхараты» [«Бхагавад-гиты»], вызывают жалость у тех, кто сам достоин сожаления. Я тоже скорблю о них, ибо вижу, как вечное время поглощает их жизни, пока они предаются философским размышлениям, строят догадки о высшей цели жизни и совершают всевозможные обряды.

Комментарий

Человека могут связывать с Верховной Личностью Бога отношения трех видов, в зависимости от того, под влиянием какой гуны материальной природы он находится. Те, кто находится под влиянием гун страсти и невежества, отрицают существование Бога или, на словах признавая Его существование, отводят Ему роль исполнителя своих желаний. Более высокое положение занимают те, на кого оказывает влияние гуна благости. Такие люди полагают, что Верховный Брахман безличен. В культе бхакти, первым и самым важным элементом которого является слушание кришна-катхи, они видят средство, а не цель. Над ними стоят чистые преданные Господа, находящиеся на трансцендентном уровне, выше гуны материальной благости. Они непоколебимо верят в абсолютное тождество имени, формы, славы и качеств Личности Бога. Для них слушать повествования о Кришне — все равно что видеть Его воочию. Люди, достигшие уровня чистого преданного служения Господу, считают, что высшей целью человеческой жизни является пурушартха — преданное служение Господу, в котором заключается истинный смысл существования человека. Поглощенные философскими размышлениями и не верящие в Личность Бога имперсоналисты не видят смысла в слушании повествований о Кришне. Они вызывают жалость у чистых, беспримесных преданных Господа. Сами достойные сожаления, имперсоналисты жалеют тех, кто находится во власти гун страсти и невежества, а чистые преданные Господа скорбят и о тех, и о других, поскольку все они растрачивают драгоценное время человеческой жизни на достижение ложных целей, погоню за чувственными удовольствиями, придумывание различных философских теорий и бесплодные рассуждения о смысле жизни.

Текст

тад асйа кауша̄рава ш́арма-да̄тур
харех̣ катха̄м эва катха̄су са̄рам
уддхр̣тйа пушпебхйа ива̄рта-бандхо
ш́ива̄йа нах̣ кӣртайа тӣртха-кӣртех̣

Пословный перевод

тат — поэтому; асйа — Его; кауша̄рава — о Майтрея; ш́арма-да̄тух̣ — того, кто дарует удачу; харех̣ — о Господе; катха̄м — повествования; эва — только; катха̄су — из всех повествований; са̄рам — квинтэссенцию; уддхр̣тйа — цитируя; пушпебхйах̣ — с цветов; ива — подобно; а̄рта-бандхо — о друг страждущих; ш́ива̄йа — на благо; нах̣ — нам; кӣртайа — поведай, пожалуйста; тӣртха — паломничество; кӣртех̣ — о славном.

Перевод

О Майтрея, друг страждущих, лишь повествования о величии Верховного Господа способны принести благо всем людям земли. Поэтому, подобно пчелам, которые собирают нектар с цветов, поведай мне квинтэссенцию всех повествований на свете — повествования о Верховном Господе.

Комментарий

Для людей, находящихся под влиянием разных гун материальной природы, написано великое множество произведений, но на самом деле внимания заслуживают только повествования о Верховном Господе. К сожалению, у обусловленных душ, находящихся во власти материальной энергии, отсутствует вкус к слушанию повествований о Верховном Господе — одни из них не верят в Бога, а другие признают только существование безличного аспекта Господа. И тем и другим нечего сказать о Боге. Как неверующие, так и имперсоналисты отвергают эти повествования, которые являются квинтэссенцией всех повествований, и потому их внимание поглощено разнообразными описаниями относительных истин, которые связаны либо с чувственными наслаждениями, либо с философскими теориями. Чистым преданным, подобным Видуре, произведения мирских авторов и философов-эмпириков представляются совершенно бессмысленными. Вот почему Видура попросил Майтрею говорить ему только о том, что связано с Кришной, и не отвлекаться ни на что другое.

Текст

са виш́ва-джанма-стхити-сам̇йама̄ртхе
кр̣та̄вата̄рах̣ прагр̣хӣта-ш́актих̣
чака̄ра карма̄н̣й атипӯруша̄н̣и
йа̄нӣш́варах̣ кӣртайа та̄ни махйам

Пословный перевод

сах̣ — Личность Бога; виш́ва — вселенной; джанма — творение; стхити — поддержание; сам̇йама-артхе — для совершенного управления; кр̣та — принял; авата̄рах̣ — воплощение; прагр̣хӣта — наделенные; ш́актих̣ — энергией; чака̄ра — совершил; карма̄н̣и — трансцендентные деяния; ати-пӯруша̄н̣и — сверхчеловеческие; йа̄ни — все те; ӣш́варах̣ — Господь; кӣртайа — воспой, пожалуйста; та̄ни — все те; махйам — мне.

Перевод

Воспой же сверхчеловеческие, трансцендентные деяния верховного повелителя, Личности Бога, чьи воплощения наделены могуществом, вполне достаточным для того, чтобы создавать и поддерживать космическое творение.

Комментарий

Видура, несомненно, горел желанием услышать повествования о Господе Кришне, но он был подавлен горем, в которое его повергло известие об уходе Господа. Поэтому он хотел услышать о деяниях пуруша-аватар Господа Кришны, которые наделены всеми энергиями, необходимыми для того, чтобы творить и поддерживать мироздание. Деяния пуруша-аватар, по сути дела, являются продолжением деяний Господа. Видура подсказал Майтрее, с чего ему следует начать свой рассказ, поскольку тот пребывал в нерешительности, не зная о каких деяниях Господа Кришны он должен рассказывать Видуре.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са эвам̇ бхагава̄н пр̣шт̣ах̣
кшаттра̄ кауша̄раво муних̣
пум̇са̄м̇ них̣ш́рейаса̄ртхена
там а̄ха баху-ма̄найан

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он; эвам — таким образом; бхагава̄н — великий мудрец; пр̣шт̣ах̣ — по просьбе; кшаттра̄ — Видуры; кауша̄равах̣ — Майтрея; муних̣ — великий мудрец; пум̇са̄м — для всех людей; них̣ш́рейаса — высшего блага; артхена — для этого; там — ему; а̄ха — рассказал; баху — великую; ма̄найан — выразив почтение.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выразив Видуре глубокое почтение, великий мудрец Майтрея Муни, заботившийся о благе всех людей, начал свой рассказ.

Комментарий

Великий мудрец Майтрея Муни назван здесь бхагаваном, так как по своим знаниям и жизненному опыту он намного превосходил всех остальных людей. Поэтому его мнение о том, что является величайшим благом для человечества, следует считать авторитетным. Абсолютное благо всем людям может принести только преданное служение Господу, и в ответ на просьбу Видуры мудрец во всех подробностях описал его.

Текст

маитрейа ува̄ча
са̄дху пр̣шт̣ам̇ твайа̄ са̄дхо
лока̄н са̄дхв анугр̣хн̣ата̄
кӣртим̇ витанвата̄ локе
а̄тмано ’дхокшаджа̄тманах̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — Шри Майтрея сказал; са̄дху — всеблагой; пр̣шт̣ам — спросил меня; твайа̄ — ты; са̄дхо — о добродетельный; лока̄н — все человечество; са̄дху анугр̣хн̣ата̄ — явив милость на благо всем; кӣртим — слава; витанвата̄ — распространяя; локе — в мире; а̄тманах̣ — сущности; адхокшаджа — Трансцендентного; а̄тманах̣ — ум.

Перевод

Шри Майтрея сказал: Хвала тебе, о Видура. Явив свою милость всему миру и мне, ты спросил меня о высшем благе, ибо ум твой всегда поглощен мыслями о Трансцендентном.

Комментарий

Майтрея Муни, постигший науку Трансцендентного, видел, что ум Видуры полностью поглощен мыслями о Трансцендентном. Слово адхокшаджа значит «то, что не воспринимается чувствами или выходит за пределы чувственного опыта». Господь трансцендентен к нашему чувственному опыту, но Он открывает Себя Своему искреннему преданному. Видура был всегда поглощен мыслями о Господе, и потому Майтрея высоко оценил его трансцендентные качества. Майтрее понравились полные глубокого смысла вопросы Видуры, и он поблагодарил его, выразив ему свое почтение.

Текст

наитач читрам̇ твайи кшаттар
ба̄дара̄йан̣а-вӣрйадже
гр̣хӣто ’нанйа-бха̄вена
йат твайа̄ харир ӣш́варах̣

Пословный перевод

на — никогда не; этат — подобные вопросы; читрам — замечательные; твайи — в тебе; кшаттах̣ — о Видура; ба̄дара̄йан̣а — Вьясадевы; вӣрйа-дже — рожденный от семени; гр̣хӣтах̣ — принял; ананйа-бха̄вена — без малейших колебаний; йат — потому что; твайа̄ — тобой; харих̣ — Личность Бога; ӣш́варах̣ — Господь.

Перевод

О Видура, в том, что ты принял Господа без малейших колебаний, нет ничего удивительного, ведь ты родился от семени Вьясадевы.

Комментарий

В данном стихе на примере Видуры раскрывается значение рождения в хорошей семье и благородного происхождения. Формирование человека начинается с того момента, когда семя отца попадает в чрево матери. Живое существо входит в семя того или иного мужчины в зависимости от своей деятельности в прошлой жизни, и, поскольку Видура не был обыкновенным живым существом, он получил возможность родиться от семени Вьясы. Рождение человека — это великая наука, и для того, чтобы на свет появлялись люди с хорошими задатками, необходимо проводить ведический обряд гарбхадхана-самскару, освящающий акт зачатия. Проблема заключается не в том, чтобы остановить прирост населения, а в том, чтобы на свет появлялись благочестивые люди, подобные Видуре, Вьясе и Майтрее. Если дети будут рождаться так, как надлежит рождаться людям, то есть с соблюдением всех необходимых обрядов, отпадает необходимость сдерживать рост населения планеты. Так называемое ограничение рождаемости не только греховно, но и совершенно бессмысленно.

Текст

ма̄н̣д̣авйа-ш́а̄па̄д бхагава̄н
праджа̄-сам̇йамано йамах̣
бхра̄тух̣ кшетре бхуджишйа̄йа̄м̇
джа̄тах̣ сатйаватӣ-сута̄т

Пословный перевод

ма̄н̣д̣авйа — великий риши Мандавья Муни; ш́а̄па̄т — в результате его проклятия; бхагава̄н — необычайно могущественный; праджа̄ — рожденный; сам̇йаманах̣ — повелитель смерти; йамах̣ — которого называют Ямараджей; бхра̄тух̣ — от брата; кшетре — с женой; бхуджишйа̄йа̄м — наложницей; джа̄тах̣ — рожденный; сатйаватӣ — Сатьявати (мать Вичитравирьи и Вьясадевы); сута̄т — сыном (Вьясадевой).

Перевод

Мне известно, что проклятие Мандавьи Муни послужило причиной твоего рождения на земле. Прежде ты был царем Ямараджей, великим повелителем царства мертвых. Сын Сатьявати Вьясадева зачал тебя в лоне наложницы своего брата.

Комментарий

Мандавья Муни был великим мудрецом (см. Бхаг., 1.13.1), а Видура, прежде чем родиться Видурой, был Ямараджей — повелителем душ умерших. Рождение, жизнь и смерть — таковы три стадии существования, через которые проходят все живые существа в материальном мире. Являясь повелителем царства мертвых, Ямараджа некогда осудил Мандавью Муни за детский проступок и велел проткнуть его копьем. Разгневавшись на Ямараджу за несправедливое наказание, Мандавья проклял его, и, согласно этому проклятию, Ямараджа должен был родиться шудрой (представителем невежественного сословия рабочих). Так Ямараджа появился на свет из чрева наложницы Вичитравирьи, зачатый братом Вичитравирьи, Вьясадевой. Вьясадева был сыном Сатьявати и великого мудреца Парашары. Майтрее Муни, ровеснику и другу Вьясадевы, была известна тайна рождения Видуры. Итак, Видура появился на свет из чрева наложницы, но, поскольку его отец и предки со стороны отца были великими личностями, он получил от них в наследство редчайший дар — стал великим преданным Господа. Рождение в такой великой семье открывает перед человеком все возможности для того, чтобы встать на путь преданного служения. И Видура получил эту возможность в награду за свои прошлые заслуги.

Текст

бхава̄н бхагавато нитйам̇
самматах̣ са̄нугасйа ха
йасйа джн̃а̄нопадеш́а̄йа
ма̄диш́ад бхагава̄н враджан

Пословный перевод

бхава̄н — ты, о достойный; бхагаватах̣ — Личности Бога; нитйам — вечный; самматах̣ — признанный; са-анугасйа — один из спутников; ха — был; йасйа — кого; джн̃а̄на — знание; упадеш́а̄йа — давая наставления; ма̄ — мне; а̄диш́ат — так велел; бхагава̄н — Личность Бога; враджан — возвращаясь в Свою обитель.

Перевод

О досточтимый, ты — один из вечных спутников Верховной Личности Бога, и перед уходом в Свою вечную обитель Господь дал мне наставления, чтобы я передал их тебе.

Комментарий

Ямараджа, великий повелитель царства мертвых, определяет судьбы живых существ в их последующих воплощениях. Он, несомненно, входит в число слуг Господа, пользующихся Его полным доверием. Такие ответственные посты Господь доверяет только Своим великим преданным, которые находятся на одном уровне с Его вечными спутниками в духовном небе. И поскольку Видура был одним из них, Господь, перед тем как вернуться на Вайкунтху, дал наставления Майтрее Муни, чтобы тот передал их Видуре. Как правило, вечные спутники Господа в духовном мире не приходят в материальный мир. Однако иногда, исполняя волю Господа, они появляются здесь. Они приходят сюда не для того, чтобы занять какой-то ответственный пост, а чтобы лично общаться с Господом или проповедовать Его послание среди людей. Таких наделенных полномочиями представителей Господа называют шактьявеша-аватарами, то есть воплощениями, обладающими трансцендентным могуществом и правом представлять Господа.

Текст

атха те бхагавал-лӣла̄
йога-ма̄йорубр̣м̇хита̄х̣
виш́ва-стхитй-удбхава̄нта̄ртха̄
варн̣айа̄мй анупӯрваш́ах̣

Пословный перевод

атха — поэтому; те — тебе; бхагават — связанные с Личностью Бога; лӣла̄х̣ — игры; йога-ма̄йа̄ — энергия Господа; уру — широко; бр̣м̇хита̄х̣ — распространяет; виш́ва — мироздания; стхити — поддержание; удбхава — сотворение; анта — разрушение; артха̄х̣ — цель; варн̣айа̄ми — я расскажу; анупӯрваш́ах̣ — в определенной последовательности.

Перевод

Поэтому я расскажу тебе об играх, в которых Личность Бога распространяет Свою трансцендентную энергию, чтобы творить, поддерживать и разрушать мироздание, в той последовательности, в какой они происходят, сменяя одна другую.

Комментарий

С помощью Своих многообразных энергий Всемогущий Господь может делать все, что пожелает. Материальный космос создает Его энергия йогама̄йа̄.

Текст

бхагава̄н эка а̄седам
агра а̄тма̄тмана̄м̇ вибхух̣
а̄тмеччха̄нугата̄в а̄тма̄
на̄на̄-матй-упалакшан̣ах̣

Пословный перевод

бхагава̄н — Личность Бога; эках̣ — один и только один; а̄са — существовал; идам — этого мироздания; агре — до сотворения; а̄тма̄ — в Своей собственной форме; а̄тмана̄м — живых существ; вибхух̣ — повелитель; а̄тма̄ — Душа; иччха̄ — желание; анугатау — погружается в; а̄тма̄ — Душу; на̄на̄-мати — другого видения; упалакшан̣ах̣ — признаки.

Перевод

До сотворения материального мира существовал только Господь, Личность Бога, повелитель всех живых существ, и не было никого, кроме Него. Лишь по воле Господа материальный мир создается и затем снова погружается в Него. Качества этой Высшей Души нашли выражение в Ее разнообразных именах.

Комментарий

Здесь великий мудрец Майтрея начинает объяснять смысл четырех изначальных стихов «Шримад-Бхагаватам». Последователям философии майявады (имперсоналистам) закрыт доступ к «Шримад-Бхагаватам», и тем не менее иногда они берутся толковать его, высасывая из пальца сомнительные объяснения его четырех изначальных стихов. Мы же должны придерживаться истинных разъяснений, которые дает здесь Майтрея Муни, поскольку он вместе с Уддхавой услышал их от Самого Господа. Первая строка этих четырех стихов гласит: ахам эва̄сам эва̄гре. Майявади дают слову ахам весьма путаные толкования, смысл которых способны понять только сами толкователи. Здесь же сказано, что под ахам подразумевается Верховная Личность Бога, а не индивидуальные живые существа. До сотворения мира существовал только Господь, Личность Бога, в то время не было ни пуруша-аватар, ни, тем более, живых существ, ни материальной энергии, созидающей материальный космос. Пуруша-аватары вместе со всем многообразием энергий Верховного Господа покоились тогда в Нем одном.

Верховный Господь, Личность Бога, назван здесь повелителем всех живых существ. Он подобен солнцу, а живые существа — корпускулам солнечных лучей. Подтверждение тому, что Господь существовал до сотворения мира, мы находим в шрути: ва̄судево ва̄ идам̇ агра а̄сӣт на брахма̄ на ча ш́ан̇карах̣ эко ваи на̄ра̄йан̣а а̄сӣн на брахма̄ неш́а̄на̄х̣. Поскольку все исходит из Личности Бога, во все времена существует один Господь и только Он. Господь может существовать без других, так как Он всесовершенен и всемогущ. Все прочее, в том числе и полные экспансии Господа, вишну-таттвы, — это Его составные части. До начала творения не существовало ни Каранарнавашайи, ни Гарбходакашайи, ни Кширодакашайи Вишну, как не было Брахмы и Шанкары. Вишну, полная экспансия Господа, и живые существа, начиная с Брахмы, являются Его составными частями. Духовный мир существовал вместе с Господом, но материальное бытие покоилось в Нем, пребывая в непроявленном состоянии. Материальное творение создается и разрушается только по воле Господа. Многообразие Вайкунтхалоки тождественно Господу, подобно тому как многоликое войско тождественно царю. В «Бхагавад-гите» (9.7) сказано, что материальный мир создается через определенные промежутки времени, возникая по воле Господа, а в период между разрушением и новым сотворением этого мира живые существа и материальная энергия покоятся в Господе, пребывая в непроявленном состоянии.

Текст

са ва̄ эша тада̄ драшт̣а̄
на̄паш́йад др̣ш́йам экара̄т̣
мене ’сантам ива̄тма̄нам̇
супта-ш́актир асупта-др̣к

Пословный перевод

сах̣ — Личность Бога; ва̄ — или; эшах̣ — все эти; тада̄ — тогда; драшт̣а̄ — наблюдатель; на — не; апаш́йат — видел; др̣ш́йам — материальный космос; эка-ра̄т̣ — бесспорный обладатель; мене — думал так; асантам — несуществующий; ива — подобно тому; а̄тма̄нам — полные части; супта  — непроявленная; ш́актих̣ — материальная энергия; асупта — проявленная; др̣к — внутренняя энергия.

Перевод

Господь, единовластный повелитель всего сущего, был тогда единственным наблюдателем. В то время не существовало материального космоса, и у Господа оставалось ощущение незавершенности, вызванное отсутствием Его полных и отделенных частей. Внутренняя энергия находилась в проявленном состоянии, но материальная энергия была погружена в сон.

Комментарий

Господь является верховным наблюдателем, так как процесс сотворения материального космоса начался только благодаря тому, что Господь бросил взгляд на материальную энергию. В то время существовал наблюдатель, но не было внешней энергии, на которую падает взгляд Господа. Он чувствовал, что чего-то недостает, подобно мужу, тоскующему от одиночества в разлуке с женой. (Это всего лишь поэтическое сравнение.) Господь хотел создать материальный космос, чтобы дать еще один шанс обусловленным душам, погруженным в сон забвения. Творение предоставляет обусловленным душам возможность вернуться домой, к Богу, и в этом его основное назначение. Господь так милостив, что, пока материальный космос не проявлен, Он чувствует, что чего-то недостает, и это ощущение неполноты, возникающее у Господа, является причиной сотворения материального мира. Мир, созданный внутренней энергией Господа, находился в проявленном состоянии, однако другая Его энергия была как будто погружена в сон, и потому Господь хотел пробудить ее к деятельности, подобно мужу, желающему разбудить жену для любовных утех. Из сострадания к спящей энергии Господь хочет видеть ее проснувшейся и наслаждающейся, подобно другим женам, которые бодрствуют. Все это нужно Господу только для того, чтобы пробудить спящие обусловленные души к настоящей жизни в духовном сознании и дать им возможность стать такими же совершенными, как вечно освобожденные души, обитающие на Вайкунтхалоках. Являясь сач-чид-ананда-виграхой, Господь хочет, чтобы каждая частица Его многообразных энергий приняла участие в исполненной блаженства расе, поскольку участвовать вместе с Господом в Его вечной раса-лиле — значит достичь высшего состояния бытия, обрести высшее духовное блаженство и совершенное, вечное знание.

Текст

са̄ ва̄ этасйа сам̇драшт̣ух̣
ш́актих̣ сад-асад-а̄тмика̄
ма̄йа̄ на̄ма маха̄-бха̄га
йайедам̇ нирмаме вибхух̣

Пословный перевод

са̄ — эта внешняя энергия; ва̄ — является также; этасйа — Господа; сам̇драшт̣ух̣ — совершенного наблюдателя; ш́актих̣ — энергия; сат-асат-а̄тмика̄ — как причина и следствие; ма̄йа̄ на̄ма — которую называют майей; маха̄-бха̄га — о счастливый; йайа̄ — которая; идам — этот материальный мир; нирмаме — создает; вибхух̣ — Всемогущий.

Перевод

Господь является наблюдателем, а внешняя энергия, которую Он созерцает, действует одновременно как причина и следствие космического проявления. О счастливый Видура, внешнюю энергию называют майей, иллюзией, и только благодаря ей возникает проявленный космос.

Комментарий

Материальная природа, именуемая майей, играет роль одновременно вещественной и действенной причины творения, однако за ней стоит Господь, который является сознанием, определяющим всю ее деятельность. Как сознание в теле живого существа является источником всех его энергий, так и высшее сознание Господа выступает в роли источника всех энергий, существующих в материальной природе. Подтверждение этому мы находим в «Бхагавад-гите» (9.10):

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

«Все энергии материальной природы подчиняются воле Верховного Господа, надзирающего за всем происходящим в мире. Только благодаря этой высшей причине деятельность материальной природы носит планомерный и упорядоченный характер, и все процессы в ней развиваются по определенным законам».

Текст

ка̄ла-вр̣ттйа̄ ту ма̄йа̄йа̄м̇
гун̣а-маййа̄м адхокшаджах̣
пурушен̣а̄тма-бхӯтена
вӣрйам а̄дхатта вӣрйава̄н

Пословный перевод

ка̄ла — вечного времени; вр̣ттйа̄ — под влиянием; ту — но; ма̄йа̄йа̄м — во внешней энергии; гун̣а-маййа̄м — в гунах природы; адхокшаджах̣ — Трансцендентное; пурушен̣а — воплощение в виде пуруши; а̄тма-бхӯтена — являющееся полной экспансией Господа; вӣрйам — семенами живых существ; а̄дхатта — оплодотворил; вӣрйава̄н — Верховное Живое Существо.

Перевод

Верховное Живое Существо в трансцендентном воплощении пуруши — полной экспансии Господа — оплодотворяет материальную природу, состоящую из трех гун. Так под влиянием вечного времени на свет появляются живые существа.

Комментарий

Живые существа рождаются в результате того, что семя отца попадает в лоно матери. Находящееся в мужском семени живое существо только формируется в материнском теле. Подобно этому, мать-материальная природа не способна создать ни одно живое существо из материальных элементов, до тех пор пока ее не оплодотворит Верховный Господь. В этом заключена тайна возникновения жизни. Оплодотворяет материальную природу первое воплощение пуруши, Каранарнавашайи Вишну, и, чтобы сделать это, Ему достаточно окинуть ее взглядом.

Не следует проводить аналогий между способом оплодотворения, которым пользуется Господь, и половым актом человека. Всемогущий Господь способен оплодотворять глазами, поэтому Его называют всесильным. Каждый орган тела Господа может выполнять функции любого другого из Его органов. Это подтверждается в «Брахма-самхите» (5.32): ан̇га̄ни йасйа сакалендрийа-вр̣ттиманти. О том же самом принципе говорится и в «Бхагавад-гите» (14.3): мама йонир махад-брахма тасмин гарбхам̇ дадха̄мй ахам. Когда материальный космос переходит в проявленное состояние, Господь Сам населяет его живыми существами, которых ни в коем случае нельзя считать порождением материальной природы. Поэтому, какого бы прогресса ни достигла материальная наука, ученым никогда не удастся создать живое существо. По сути дела, в этом заключается вся тайна материального творения. Живые существа по своей природе чужды материи и потому не способны обрести счастье вне духовного бытия Господа. Пытаясь найти счастье в материальном мире, живое существо, забывшее свою изначальную природу, лишь напрасно теряет время. Поэтому единственная цель ведической культуры — напомнить человеку о его духовной природе. Господь дает обусловленной душе материальное тело, с помощью которого она может испытать так называемые наслаждения, однако, если живое существо не опомнится и не разовьет в себе духовное сознание, Господь снова вернет его в непроявленное состояние, в котором оно находилось на заре творения. Господа называют здесь вирьяваном, самым могущественным существом, потому что Он оплодотворяет материальную природу бесчисленными живыми существами, которые с незапамятных времен находятся в обусловленном состоянии.

Текст

тато ’бхаван махат-таттвам
авйакта̄т ка̄ла-чодита̄т
виджн̃а̄на̄тма̄тма-деха-стхам̇
виш́вам̇ вйан̃джам̇с тамо-нудах̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; абхават — перешло в проявленное состояние; махат — высшая; таттвам — совокупность; авйакта̄т — из непроявленного; ка̄ла-чодита̄т — под влиянием времени; виджн̃а̄на-а̄тма̄ — чистая благость; а̄тма-деха-стхам — находящиеся в Его собственном теле; виш́вам — полные вселенные; вйан̃джан — проявляя; тамах̣-нудах̣ — высший свет.

Перевод

Затем, побуждаемая вечным временем, высшая совокупность материальных элементов, называемая махат-таттвой, перешла в проявленное состояние, и беспримесная благость, Верховный Господь, оплодотворил махат-таттву семенами вселенского творения, которые покоились в Его теле.

Комментарий

В назначенный срок оплодотворенная материальная энергия проявляется в виде совокупности материальных элементов. Чтобы созреть, всему необходимо время, поэтому в данном стихе употреблено слово ка̄ла-чодита̄т, что значит «под влиянием времени». Махат-таттва является совокупным сознанием, поскольку фрагмент этого сознания в виде разума представлен в каждом живом существе. Махат-таттва напрямую связана с высшим сознанием Верховного Существа, хотя и проявляет себя как материя. Из махат-таттвы, или тени чистого сознания, вырастает все творение. Махат-таттва представляет собой чистую благость, к которой добавляется незначительная примесь материальной гуны страсти, и с этого момента махат-таттва приходит в движение.

Текст

со ’пй ам̇ш́а-гун̣а-ка̄ла̄тма̄
бхагавад-др̣шт̣и-гочарах̣
а̄тма̄нам̇ вйакарод а̄тма̄
виш́васйа̄сйа сиср̣кшайа̄

Пословный перевод

сах̣ — махат-таттва; апи — также; ам̇ш́а — полная экспансия пуруши; гун̣а — с преобладанием гуны невежества; ка̄ла — срок; а̄тма̄ — полное сознание; бхагават — Личности Бога; др̣шт̣и-гочарах̣ — поле зрения; а̄тма̄нам — многообразие форм; вйакарот — распадается; а̄тма̄ — вместилище; виш́васйа — будущих существ; асйа — этого; сиср̣кшайа̄ — возникает ложное эго.

Перевод

Вслед за тем махат-таттва, как источник всех будущих существ, начинает дробиться на множество различных форм. Махат-таттва находится под преобладающим влиянием гуны невежества и дает начало ложному эго. Она представляет собой полную экспансию Личности Бога и в совершенстве знает принципы творения и сроки его созревания.

Комментарий

Махат-таттва является промежуточной ступенью на пути от чистого духа к материальному существованию. Она представляет собой конгломерат материи и духа, который порождает ложное эго живого существа. Все живые существа являются отделенными частицами Личности Бога. Под влиянием ложного эго обусловленные души претендуют на роль наслаждающихся материальной природой, хотя на самом деле они — составные частицы Верховной Личности Бога. Ложное эго — это сила, которая привязывает их к материальному существованию. Господь снова и снова дает заблудшим обусловленным душам шанс избавиться от ложного эго, и именно с этой целью через определенные промежутки времени создается материальное творение. Он предоставляет обусловленным душам все необходимое для того, чтобы направить деятельность ложного эго в нужное русло, но не посягает на ту ограниченную свободу, которой они обладают как неотъемлемые частицы Господа.

Текст

махат-таттва̄д викурва̄н̣а̄д
ахам̇-таттвам вйаджа̄йата
ка̄рйа-ка̄ран̣а-картра̄тма̄
бхӯтендрийа-мано-майах̣
ваика̄рикас таиджасаш́ ча
та̄масаш́ четй ахам̇ тридха̄

Пословный перевод

махат — великого; таттва̄т — из причинного принципа; викурва̄н̣а̄т — трансформируется; ахам — ложное эго; таттвам — категория материи; вйаджа̄йата — проявилось; ка̄рйа — следствия; ка̄ран̣а — причина; картр̣ — деятель; а̄тма̄ — душа или источник; бхӯта — материальные элементы; индрийа — чувства; манах̣-майах̣ — витающие в умственных сферах; ваика̄риках̣ — гуна благости; таиджасах̣ — гуна страсти; ча — и; та̄масах̣ — гуна невежества; ча — и; ити — так; ахам — ложное эго; тридха̄ — три вида.

Перевод

Махат-таттва, или великий причинный принцип, трансформируется в ложное эго, которое проявляется в трех аспектах — причины, следствия и деятеля. Все эти процессы протекают на уровне ума и в основе их лежат материальные элементы, грубые чувства и умозрительные построения. Ложное эго проявляется в трех разных качествах — благости, страсти и невежества.

Комментарий

В изначальном, духовном, состоянии бытия живое существо полностью сознает, что по своей природе является вечным слугой Господа. Все души, обладающие таким чистым сознанием, являются освобожденными и потому живут вечно, в блаженстве и знании, на планетах Вайкунтхах в духовном небе. Материальный мир создается не для них. Вечно освобожденным душам, которых называют нитья-муктами, нечего делать в материальном мире. Материальное творение предназначено для мятежных душ, не желающих подчиняться Верховному Господу. Их стремление к иллюзорному господству над миром носит название ложного эго. Оно проявляется в трех гунах материальной природы и существует только в уме. Те, кто находится под влиянием гуны благости, считают каждого человека Богом и потому насмехаются над чистыми преданными, которые стараются заниматься трансцендентным любовным служением Господу. Гордецы, находящиеся под влиянием гуны страсти, пытаются любыми средствами утвердить свое господство над материальной природой. Некоторые из них занимаются альтруистической деятельностью и мнят себя посланцами неба, призванными облагодетельствовать человечество, осуществляя созревшие в их умах замыслы. Они идут проторенными путями мирского альтруизма, однако в основе всех их планов лежит ложное эго. Ложное эго подобных людей порой вырастает до таких размеров, что у них возникает желание самим стать Богом. Последняя категория эгоистичных обусловленных душ — те, кто находится под влиянием гуны невежества. Такие заблудшие души принимают материальное тело за свое «я», поэтому вся их деятельность сосредоточена исключительно вокруг тела. Господь предоставляет им возможность тешиться своими порожденными ложным эго идеями, но в то же время по Своей беспредельной доброте дает им в помощь священные писания, подобные «Бхагавад-гите» и «Шримад- Бхагаватам», чтобы они могли постичь науку о Кришне и достичь истинной цели жизни. Таким образом, все материальное творение создано для живых существ, которые обусловлены ложным эго и витают на уровне ума, находясь в плену иллюзорных представлений, порожденных гунами материальной природы.

Текст

ахам̇-таттва̄д викурва̄н̣а̄н
мано ваика̄рика̄д абхӯт
ваика̄рика̄ш́ ча йе дева̄
артха̄бхивйан̃джанам̇ йатах̣

Пословный перевод

ахам-таттва̄т — из принципа ложного эго; викурва̄н̣а̄т — трансформируясь; манах̣ — ум; ваика̄рика̄т — в результате взаимодействия с гуной благости; абхӯт — возникает; ваика̄рика̄х̣ — взаимодействуя с благостью; ча — также; йе — все эти; дева̄х̣ — полубоги; артха — материальный мир, воспринимаемый чувствами (феномен); абхивйан̃джанам — материальное знание; йатах̣ — источник.

Перевод

Взаимодействуя с гуной благости, ложное эго трансформируется в ум. Все полубоги, управляющие проявленным миром, появляются на свет в результате того же процесса — соединения ложного эго и гуны благости.

Комментарий

Взаимодействуя с различными гунами материальной природы, ложное эго порождает все составляющие проявленного мира.

Текст

таиджаса̄нӣндрийа̄н̣й эва
джн̃а̄на-карма-майа̄ни ча

Пословный перевод

таиджаса̄нигуна страсти; индрийа̄н̣и — чувства; эва — безусловно; джн̃а̄на — знание, эмпирическая философия; карма — кармическая деятельность; майа̄ни — главным образом; ча — также.

Перевод

Чувства, вне всякого сомнения, порождены гуной страсти в соединении с ложным эго, таким образом, эмпирическое философское знание и кармическая деятельность являются прежде всего продуктами гуны страсти.

Комментарий

Основная функция ложного эго — укоренять безбожие. Деятельность человека, который забыл, что по своей природе является вечно подчиненной неотъемлемой частицей Верховной Личности Бога, и пытается обрести счастье независимо от Господа, развивается в основном в двух направлениях. Сначала он пытается добиться успеха в кармической деятельности в надежде обрести личное благополучие или чувственные удовольствия, но, потратив на эти занятия немало времени и отчаявшись найти счастье, человек начинает философствовать и приходит к выводу о том, что равен Богу. Эта ложная идея единства живого существа с Богом — последняя ловушка иллюзорной энергии, и попавшее в нее живое существо, находящееся под гипнозом ложного эго, запутывается в сетях забвения.

Лучший способ освободиться от оков ложного эго — это изжить в себе склонность к спекулятивным рассуждениям об Абсолютной Истине. Необходимо понять, что с помощью философских размышлений далекий от совершенства эгоист никогда не сможет постичь Абсолютную Истину. Постичь Абсолютную Истину — Верховную Личность Бога — способен только тот, кто со смирением и любовью слушает повествования о Нем в изложении человека, обладающего знанием и являющегося представителем двенадцати великих авторитетов, список которых приводится в «Шримад-Бхагаватам». Только такой человек может одержать верх над иллюзорной энергией Господа, никто другой, как утверждается в «Бхагавад-гите» (7.14), не в состоянии одолеть ее.

Текст

та̄масо бхӯта-сӯкшма̄дир
йатах̣ кхам̇ лин̇гам а̄тманах̣

Пословный перевод

та̄масах̣ — из гуны невежества; бхӯта-сӯкшма-а̄дих̣ — объекты тонких чувств; йатах̣ — из которых; кхам — небо; лин̇гам — символический образ; а̄тманах̣ — Высшей Души.

Перевод

Небо возникает из звука, а сам звук появляется в результате соединения ложного эго и гуны невежества. Иными словами, небо — это символ Высшей Души.

Комментарий

В ведических гимнах сказано: этасма̄д а̄тманах̣ а̄ка̄ш́ах̣ самбхӯтах̣. Небо — это символ Высшей Души. Те, чье эго находится под влиянием страсти и невежества, не способны постичь Личность Бога. Для них символом Высшей Души является небо.

Текст

ка̄ла-ма̄йа̄м̇ш́а-йогена
бхагавад-вӣкшитам̇ набхах̣
набхасо ’нуср̣там̇ спарш́ам̇
викурван нирмаме ’нилам

Пословный перевод

ка̄ла — время; ма̄йа̄ — внешняя энергия; ам̇ш́а-йогена — частично смешанное; бхагават — Личность Бога; вӣкшитам — окинул взором; набхах̣ — небо; набхасах̣ — из неба; ануср̣там — соприкасаясь таким образом; спарш́ам — осязание; викурват — превращаясь; нирмаме — был сотворен; анилам — воздух.

Перевод

Затем Господь окинул взором небо, к которому были примешаны вечное время и внешняя энергия. Так возникло осязание, породившее воздух, который заполнил небо.

Комментарий

Все компоненты материального творения возникают в определенном порядке: от тонких к грубым. Так развивается вся вселенная. Небо порождает осязание, являющееся соединением вечного времени, внешней энергии и взгляда Личности Бога. Из осязания возникает воздух, который заполняет собой небо. Аналогичным образом — от тонких к грубым — развиваются и остальные материальные элементы: звук творит небо, осязание порождает воздух, из формы возникает огонь, вкус трансформируется в воду, а запах становится землей.

Текст

анило ’пи викурва̄н̣о
набхасору-бала̄нвитах̣
сасарджа рӯпа-танма̄трам̇
джйотир локасйа лочанам

Пословный перевод

анилах̣ — воздух; апи — также; викурва̄н̣ах̣ — трансформируясь; набхаса̄ — небо; уру-бала-анвитах̣ — безмерно могущественный; сасарджа — сотворил; рӯпа — форму; тат-ма̄трам — чувственное восприятие; джйотих̣ — электричество; локасйа — мир; лочанам — озаряющий свет.

Перевод

Затем безмерно могущественный воздух, вступив во взаимодействие с небом, породил воспринимаемую чувствами форму, а восприятие формы превратилось в электричество — свет, озаряющий мир.

Текст

анилена̄нвитам̇ джйотир
викурват паравӣкшитам
а̄дхатта̄мбхо раса-майам̇
ка̄ла-ма̄йа̄м̇ш́а-йогатах̣

Пословный перевод

анилена—с воздухом; анвитам—взаимодействуя; джйотих̣— электричество; викурват — преобразуясь; паравӣкшитам — под взглядом Всевышнего; а̄дхатта—породил; амбхах̣ раса-майам— воду, обладающую вкусом; ка̄ла—вечного времени; ма̄йа̄-ам̇ш́а—и внешней энергии; йогатах̣—благодаря соединению.

Перевод

Когда воздух зарядился электричеством и на него упал взгляд Всевышнего, электричество, соединившись с вечным временем и внешней энергией, породило воду и вкус.

Текст

джйотиша̄мбхо ’нусам̇ср̣шт̣ам̇
викурвад брахма-вӣкшитам
махӣм̇ гандха-гун̣а̄м а̄дха̄т
ка̄ла-ма̄йа̄м̇ш́а-йогатах̣

Пословный перевод

джйотиша̄ — электричество; амбхах̣ — вода; анусам̇ср̣шт̣ам — таким образом было создано; викурват — в результате преобразования; брахма — Всевышний; вӣкшитам — окинул взглядом; махӣм — земля; гандха — запах; гун̣а̄м — качество; а̄дха̄т — появилась; ка̄ла — вечное время; ма̄йа̄ — внешняя энергия; ам̇ш́а — частично; йогатах̣ — в результате соединения.

Перевод

Затем Господь взглянул на воду, возникшую из электричества. Так, соединившись с вечным временем и внешней энергией, вода превратилась в землю, основным свойством которой является запах.

Комментарий

Из приведенного в предыдущих стихах описания физических элементов явствует, что обязательной составляющей каждого этапа творения, наряду с прочими дополнениями и изменениями, является взгляд Всевышнего. Последним, завершающим штрихом каждого преобразования является взгляд Господа, действующего, подобно художнику, который смешивает на палитре разные краски, чтобы получить нужный ему оттенок. Когда один элемент соединяется с другим, к его свойствам прибавляются новые. К примеру, небо порождает воздух. Небо обладает только одним качеством — звуком, но, соединяясь со взглядом Господа, вечным временем и внешней энергией, оно преобразуется в воздух, обладающий уже двумя свойствами: звуком и осязаемостью. Аналогично этому, воздух, возникнув, вступает во взаимодействие с небом, временем и внешней энергией Господа, и таким образом появляется электричество. Когда же электричество, взаимодействуя с воздухом и небом, соединяется со временем, внешней энергией и взглядом Господа, образуется вода. Небо (на заключительном этапе его формирования) обладает только одним признаком — звуком; у воздуха их уже два — звук и осязаемость; электричество имеет три свойства — звук, осязаемость и форму; у воды их четыре — звук, осязаемость, форма и вкус. Последней в процессе формирования физических элементов появляется земля, которая обладает всеми пятью качествами: звуком, осязаемостью, формой, вкусом и запахом. Хотя все эти элементы являются соединением различных компонентов творения, они не образуются сами собой, как краски на палитре не смешиваются сами, до тех пор пока их не коснется рука художника. На самом деле эту автоматически действующую систему приводит в движение взгляд Господа. Живое сознание является основным фактором всех физических превращений. В «Бхагавад- гите» (9.10) об этом говорится следующее:

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

Таким образом, обыкновенному человеку взаимодействия физических элементов могут показаться чудом, однако на самом деле всеми их превращениями управляет Господь. Тех, кто не видит ничего, кроме изменений физических элементов, и не понимает, что за всеми этими изменениями стоит воля Господа, никак нельзя отнести к числу разумных людей, даже если весь мир считает их великими учеными.

Текст

бхӯта̄на̄м̇ набха-а̄дӣна̄м̇
йад йад бхавйа̄вара̄варам
теша̄м̇ пара̄нусам̇сарга̄д
йатха̄ сан̇кхйам̇ гун̣а̄н видух̣

Пословный перевод

бхӯта̄на̄м — из всех физических элементов; набхах̣ — с неба; а̄дӣна̄м — начиная; йат — как; йат — так и; бхавйа — о добродетельный; авара — низшие; варам — высшие; теша̄м — все они; пара — Всевышний; анусам̇сарга̄т — завершающий штрих; йатха̄ — сколько; сан̇кхйам — число; гун̣а̄н — качества; видух̣ — ты можешь понять.

Перевод

О добродетельный, все высшие и низшие качества, которыми обладают физические элементы, начиная с неба и кончая землей, возникают только благодаря тому завершающему штриху, каким является взгляд Господа.

Текст

эте дева̄х̣ кала̄ вишн̣ох̣
ка̄ла-ма̄йа̄м̇ш́а-лин̇гинах̣
на̄на̄тва̄т сва-крийа̄нӣш́а̄х̣
прочух̣ пра̄н̃джалайо вибхум

Пословный перевод

эте — всех этих физических элементов; дева̄х̣ — полубоги, которые управляют; кала̄х̣ — неотъемлемые частицы; вишн̣ох̣ — Верховной Личности Бога; ка̄ла — время; ма̄йа̄ — внешняя энергия; ам̇ш́а — неотъемлемая частица; лин̇гинах̣ — заключенная в этом теле; на̄на̄тва̄т — из-за того, что различные; сва-крийа̄ — свои обязанности; анӣш́а̄х̣ — оказались не в состоянии выполнить; прочух̣ — произнесли; пра̄н̃джалайах̣ — чудесные; вибхум — Господу.

Перевод

Божества, управляющие всеми перечисленными выше физическими элементами, — это экспансии Господа Вишну, наделенные особыми полномочиями. Их тела состоят из вечного времени и внешней энергии, а сами они являются неотъемлемыми частицами Господа. Им было поручено управлять различными сферами деятельности вселенной, но, не сумев справиться со своими обязанностями, они обратились к Господу с чудесными молитвами.

Комментарий

Вопреки мнению невежественных людей, представление о том, что всеми делами во вселенной вершат различные правители-полубоги, живущие на высших планетах, вовсе не является выдумкой. Полубоги — это частичные экспансии Верховного Господа Вишну, а их тела состоят из вечного времени, внешней энергии и части сознания Всевышнего. Люди, животные, птицы и т.д. — тоже неотъемлемые частицы Господа, которые также обладают различными материальными телами, однако они не являются полубогами, управляющими материальными процессами. Это полубоги управляют ими. Данную систему управления нельзя считать излишеством; полубоги так же необходимы, как министерства, управляющие деятельностью современного государства. Живые существа, находящиеся под властью полубогов, ни в коем случае не должны презрительно относиться к ним. Все полубоги — это великие преданные Господа, которым поручено исполнять во вселенной определенные функции. Можно сколько угодно негодовать на Ямараджу за то, что ему приходится наказывать грешные души, однако не следует забывать, что Ямараджа, занимающийся этим неблагодарным делом, так же как и все остальные полубоги, является преданным Господа и наделен Им особыми полномочиями. Власть полубогов, которые выступают в роли помощников Господа, не распространяется на преданного Господа, но тем не менее преданный всегда уважительно относится к полубогам, принимая во внимание то высокое положение, которое они занимают по воле Господа. Вместе с тем преданный Господа не настолько глуп, чтобы принимать полубогов за Верховного Господа. Лишь глупцы могут думать, будто полубоги находятся на одном уровне с Вишну; на самом деле все они выполняют функции Его слуг.

Того, кто считает полубогов равными Господу, называют пашанди, атеистом. Полубогам поклоняются люди, в той или иной степени практикующие гьяну, йогу и карму, то есть имперсоналисты, люди, занимающиеся медитацией, и те, кто трудится ради наслаждения плодами своего труда. Но преданные поклоняются только Верховному Господу Вишну. Они поклоняются Ему не ради материальных благ, которых домогаются материалисты, в том числе и те, кто ищет духовного освобождения, занимается мистической йогой или совершает ведические обряды. Преданные поклоняются Верховному Господу, чтобы обрести чистую, беспримесную преданность Ему. Те же, кто не стремится развить в себе любовь к Богу, являющуюся главной целью человеческой жизни, отказываются поклоняться Господу. Такие люди, отвергающие любовные отношения с Богом, собственными поступками обрекают себя на страдания.

Господь, подобно полноводной Ганге, одинаково относится ко всем живым существам. Воды Ганги несут очищение каждому, но тем не менее на ее берегах растут разные деревья. Хотя манговое дерево и дерево нимба, растущие на берегу Ганги, пьют одну и ту же воду, они приносят разные плоды. Плоды одного из них божественно сладкие, а плоды другого — адски горькие. Горечью плодов дерево нимба обязано своей прошлой деятельности, и сладость плодов мангового дерева также является результатом его кармы. В «Бхагавад-гите» (16.19) Господь говорит:

та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу

«Их, завистливых, злонравных, последних из людей, Я навеки низвергаю в пучину материального существования, обрекая их снова и снова рождаться в разнообразных демонических формах жизни». Полубоги — Ямараджа и другие правители вселенной — нужны для того, чтобы надзирать за такими завистливыми обусловленными душами, которые представляют собой вечную угрозу спокойствию в царстве Бога. Все полубоги — это преданные слуги Господа, облеченные Его доверием, и потому никто не вправе порицать их.

Текст

дева̄ ӯчух̣
нама̄ма те дева пада̄равиндам̇
прапанна-та̄попаш́ама̄тапатрам
йан-мӯла-кета̄ йатайо ’н̃джасору-
сам̇са̄ра-дух̣кхам̇ бахир уткшипанти

Пословный перевод

дева̄х̣ ӯчух̣ — полубоги сказали; нама̄ма — мы склоняемся в глубоком почтении; те — к Твоим; дева — о Господь; пада-аравиндам — лотосным стопам; прапанна — предавшиеся; та̄па — невзгоды; упаш́ама — преодолеть; а̄тапатрам — зонт; йат-мӯла-кета̄х̣ — прибежище лотосных стоп; йатайах̣ — великие мудрецы; ан̃джаса̄ — полностью; уру — великий; сам̇са̄ра-дух̣кхам — страдания материального существования; бахих̣ — от; уткшипанти — отбрасывают.

Перевод

Полубоги сказали: О Господь, Твои лотосные стопы подобны зонту, который защищает предавшиеся Тебе души от всех невзгод материального существования. Мудрецы, укрывшиеся под их сенью, сбрасывают с себя бремя всех материальных страданий. Поэтому мы припадаем к Твоим лотосным стопам.

Комментарий

Многие мудрецы и святые пытаются вырваться из круговорота рождения и смерти и покончить со всеми материальными страданиями. Но только те из них, кто укрывается под сенью лотосных стоп Господа, легко избавляются от подобных страданий. Те же, кто занимается другими видами трансцендентной деятельности, продолжают страдать. Таким людям чрезвычайно трудно сбросить с себя бремя страданий. Им может казаться, что они обрели освобождение, но на самом деле обрести освобождение, не найдя прибежища у лотосных стоп Господа, невозможно. Такое мнимое освобождение не спасет их от нового падения в пучину материального существования, несмотря на все их аскезы и покаяния. Это мнение полубогов, которые не только постигли ведическую мудрость, но и наделены способностью видеть прошлое, настоящее и будущее. Мнение полубогов вполне авторитетно, поскольку полубоги управляют всеми делами во вселенной. Господь доверил им выполнять эти функции, так как они являются Его верными слугами и преданными.

Текст

дха̄тар йад асмин бхава ӣш́а джӣва̄с
та̄па-трайен̣а̄бхихата̄ на ш́арма
а̄тман лабханте бхагавам̇с тава̄н̇гхри-
ччха̄йа̄м̇ са-видйа̄м ата а̄ш́райема

Пословный перевод

дха̄тах̣ — о отец; йат — поскольку; асмин — в этом; бхаве — материальном мире; ӣш́а — о Господь; джӣва̄х̣ — живые существа; та̄па — страданиями; трайен̣а — тройственными; абхихата̄х̣ — всегда обремененные; на — никогда не; ш́арма — в счастье; а̄тман — душа; лабханте — достигают; бхагаван — о Личность Бога; тава — Твоя; ан̇гхри-чха̄йа̄м — сень Твоих стоп; са-видйа̄м — исполненных знания; атах̣ — достигают; а̄ш́райема — прибежища.

Перевод

О Отец, о Господь, о Личность Бога, живые существа в материальном мире обречены на страдания трех видов, поэтому они не могут быть счастливы. Отчаявшись найти счастье в этом мире, они ищут прибежища под сенью Твоих исполненных знания лотосных стоп, и потому мы тоже укрываемся под их сенью.

Комментарий

Преданное служение нельзя считать ни проявлением религиозной сентиментальности, ни материальной деятельностью. Это реальный путь, идя по которому живое существо обретает трансцендентное счастье и избавляется от тройственных материальных страданий: страданий, причиняемых телом и умом, страданий, причиняемых другими живыми существами, и страданий, вызванных стихийными бедствиями. Все без исключения материально обусловленные живые существа — будь то человек, животное, полубог или птица — обречены на страдания адхьятмика (физические или психические недомогания и болезни), адхибхаутика (страдания, причиняемые другими живыми существами) и адхидайвика (страдания, вызванные сверхъестественными силами). Их счастье — это не что иное, как тяжелая борьба за избавление от страданий, присущих обусловленной жизни, и единственный путь, ведущий к спасению, — найти прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога.

Можно возразить, что избавиться от материальных страданий способен только тот, кто обладает настоящим знанием, и это неоспоримая истина. Однако, поскольку лотосные стопы Господа исполнены трансцендентного знания, человек, укрывшийся под сенью Его стоп, обретает совершенное знание. Об этом уже шла речь в Первой песни «Бхагаватам» (1.2.7):

ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам

Тот, кто занимается преданным служением Ва̄судеве, Личности Бога, не испытывает недостатка в знании. Господь Сам рассеивает тьму невежества в сердце преданного. Он говорит об этом в «Бхагавад-гите» (10.10):

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

Эмпирическая философия не способна избавить человека от тройственных страданий материального существования. Любые попытки обрести трансцендентное знание вне служения Господу — пустая трата драгоценного времени.

Текст

ма̄рганти йат те мукха-падма-нӣд̣аиш́
чхандах̣-супарн̣аир р̣шайо вивикте
йасйа̄гха-маршода-сарид-вара̄йа̄х̣
падам̇ падам̇ тӣртха-падах̣ прапанна̄х̣

Пословный перевод

ма̄рганти — ищут; йат — как; те — Твое; мукха-падма — лотосоподобное лицо; нӣд̣аих̣ — те, кто укрылся в этом лотосе; чхандах̣ — ведические гимны; супарн̣аих̣ — на крыльях; р̣шайах̣ — мудрецы; вивикте — в ясном уме; йасйа — чьем; агха-марша-уда — смывающие все грехи; сарит — из рек; вара̄йа̄х̣ — лучшей; падам падам — на каждом шагу; тӣртха-падах̣ — тот, чьи лотосные стопы являются местом паломничества; прапанна̄х̣ — найдя прибежище.

Перевод

Лотосные стопы Господа сами по себе являются средоточием всех мест паломничества. Великие мудрецы, чей ум ясен, на крыльях Вед стремятся к гнезду Твоего лотосоподобного лица. Некоторые из них пользуются любой возможностью, чтобы предаться Твоим лотосным стопам, найдя прибежище у лучшей из рек [Ганги], воды которой смывают с человека все грехи.

Комментарий

Парамахамсы подобны царственным лебедям, которые вьют свои гнезда в зарослях лотоса. Разные части трансцендентного тела Господа обычно сравнивают с цветком лотоса, поскольку в материальном мире лотос является воплощением красоты. В мире нет ничего прекраснее Вед или «Бхагавад-гиты», поскольку заключенное в них знание поведал Сам Господь. Парамахамсы вьют свои гнезда на лотосоподобном лике Господа и укрываются под сенью Его лотосных стоп, достигая их на крыльях ведической мудрости. Господь является изначальным источником всего сущего, поэтому люди, обладающие разумом и постигшие мудрость Вед, ищут прибежища у Господа, как птицы, которые, вылетев из гнезда, всегда стремятся вернуться обратно, ибо знают, что только в своем гнезде могут обрести покой и отдохновение. Цель ведического знания — помочь человеку постичь Верховного Господа, о чем Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Разумные люди, которые подобны лебедям, стремятся во что бы то ни стало обрести покровительство Господа, так как блуждания в дебрях ума и бесплодные обсуждения различных философских систем не приносят им никакого удовлетворения.

Всемилостивый Господь устроил так, что Ганга несет свои воды через всю вселенную, и любой, кто входит в воды этой священной реки, смывает с себя грехи, которые совершает на каждом шагу. В мире существует немало рек, омовение в которых пробуждает в человеке сознание Бога, и главная среди них — Ганга. По земле Индии течет пять священных рек, но нет реки священнее Ганги. Ганга и «Бхагавад-гита» — основные источники трансцендентного счастья для людей, и те, кто обладает разумом, обращаются к ним за помощью, чтобы вернуться домой, к Богу. Даже Шрипада Шанкарачарья утверждает, что крупица знания, заключенного в «Бхагавад-гите», и глоток воды из Ганги могут спасти человека от суда Ямараджи.

Текст

йач чхраддхайа̄ ш́рутаватйа̄ ча бхактйа̄
саммр̣джйама̄не хр̣дайе ’вадха̄йа
джн̃а̄нена ваира̄гйа-балена дхӣра̄
враджема тат те ’н̇гхри-сароджа-пӣт̣хам

Пословный перевод

йат — тот, который; ш́раддхайа̄ — горя желанием; ш́рутаватйа̄ — слушая; ча — также; бхактйа̄ — с преданностью; саммр̣джйама̄не — очистившись; хр̣дайе — в сердце; авадха̄йа — медитация; джн̃а̄нена — обретя знание; ваира̄гйа — отрешенность; балена — силой этого; дхӣра̄х̣ — умиротворенные; враджема — должны отправиться; тат — те; те — Твои; ан̇гхри — стопы; сароджа-пӣт̣хам — лотосное святилище.

Перевод

Тот, кто с желанием и преданностью слушает повествования о Твоих лотосных стопах и медитирует на них в своем сердце, тотчас обретает знание, и на него, свободного от всех привязанностей, нисходит умиротворение. Поэтому и нам надлежит найти приют в святилище Твоих лотосных стоп.

Комментарий

Медитация на лотосные стопы Господа оказывает на человека, с желанием и преданностью занимающегося ею, такое чудесное воздействие, что никакой другой метод не может даже сравниться с ней. Ум материалистов настолько беспокоен, что сами они практически не способны обуздать его, чтобы заниматься поиском Абсолютной Истины. Однако даже материалисты, если у них есть хоть небольшое желание слушать повествования о трансцендентном имени, славе, качествах и т.д., добиваются таких результатов, которые превосходят все достижения людей, идущих другими путями обретения знания и непривязанности. Привязанная к телесной концепции своего «я», обусловленная душа пребывает во тьме невежества. Познание себя приводит ее к освобождению от материальных привязанностей. Знание бессмысленно, если оно не помогает человеку освободиться от привязанностей. Из всех привязанностей к материальным удовольствиям самой сильной является привязанность к сексу. Пока человек сохраняет эту привязанность, про него нельзя сказать, что он обладает знанием. За знанием должно обязательно следовать освобождение от материальных привязанностей. Таков путь самоосознания. Эти два существенных аспекта самоосознания — знание и освобождение от привязанностей — очень быстро приходят к тому, кто занимается преданным служением у лотосных стоп Господа. В этой связи особое значение имеет употребленное здесь слово дхӣра. Дхирой называют того, кто сохраняет невозмутимость, даже когда находится рядом с источником беспокойства. Шри Ямуначарья говорит: «С тех пор как моим сердцем полностью завладело преданное служение Господу Кришне, я не могу даже думать о сексе; если же такие мысли вдруг приходят мне в голову, они не вызывают у меня ничего, кроме отвращения». Практикуя несложный метод медитации на лотосные стопы Господа, преданный Господа быстро обретает возвышенные качества дхиры.

Тот, кто занимается преданным служением, должен получить посвящение от истинного духовного учителя и, следуя его указаниям, слушать повествования о Господе. Ученик принимает истинного духовного учителя, постоянно слушая его рассказы о Господе. При этом преданный сам реально ощущает, насколько ему удалось продвинуться по пути, ведущему к полному знанию и освобождению от привязанностей. Господь Шри Чайтанья Махапрабху настоятельно рекомендовал слушать истинного преданного; следуя этим путем, человек добивается поразительных результатов, по сравнению с которыми меркнет все, что сулят другие пути.

Текст

виш́васйа джанма-стхити-сам̇йама̄ртхе
кр̣та̄вата̄расйа пада̄мбуджам̇ те
враджема сарве ш́аран̣ам̇ йад ӣш́а
смр̣там̇ прайаччхатй абхайам̇ сва-пум̇са̄м

Пословный перевод

виш́васйа — материального космоса; джанма — творение; стхити — поддержание; сам̇йама-артхе — а также разрушение; кр̣та — принятый или взятый; авата̄расйа — воплощений; пада-амбуджам — лотосные стопы; те — Твои; враджема — давайте же укроемся; сарве — все мы; ш́аран̣ам — прибежище; йат — то, которое; ӣш́а — о Господь; смр̣там — памятование; прайаччхати — даруя; абхайам — мужество; сва-пум̇са̄м — преданных.

Перевод

О Господь, Ты воплощаешься в этом мире, чтобы творить, поддерживать и уничтожать материальный космос, поэтому все мы укрываемся под сенью Твоих лотосных стоп, которые даруют Твоим преданным память и мужество.

Комментарий

Материальный космос творят, поддерживают и уничтожают три воплощения Верховной Личности Бога: Брахма, Вишну и Махешвара (Господь Шива). Они повелевают тремя гунами материальной природы, которые проявляют воспринимаемый чувствами мир. Вишну повелевает гуной благости, Брахма — гуной страсти, а Махешвара — гуной невежества. Различный характер влияния гун определяет существование разных типов преданных. Люди, пребывающие в благости, поклоняются Господу Вишну; те, на кого оказывает влияние гуна страсти, — Господу Брахме, а находящиеся в гуне невежества становятся преданными Господа Шивы. Все три божества являются воплощениями Верховного Господа Кришны, ибо Он — изначальная Верховная Личность Бога, и полубоги говорят здесь о лотосных стопах Самого Верховного Господа, а не Его воплощений. Однако непосредственным объектом поклонения для полубогов является воплощение Вишну в материальном мире. Из священных писаний мы узнаем о том, что, когда возникают какие-либо проблемы в управлении вселенной, полубоги приходят к Господу Вишну, возлежащему в молочном океане, чтобы поведать Ему о своих трудностях. Несмотря на то что Господь Брахма и Господь Шива сами являются воплощениями Верховного Господа, они поклоняются Господу Вишну, поэтому их относят к числу полубогов и не считают Верховной Личностью Бога. Тех, кто поклоняется Господу Вишну, называют полубогами, а тех, кто отказывается поклоняться Ему, — асурами, или демонами. Вишну всегда принимает сторону полубогов, тогда как Брахма и Шива иногда выступают на стороне демонов, но они поддерживают демонов не потому, что их интересы совпадают с интересами демонов. Брахма и Шива иногда идут на это для того, чтобы подчинить демонов своей власти.

Текст

йат са̄нубандхе ’сати деха-гехе
мама̄хам итй ӯд̣ха-дура̄граха̄н̣а̄м
пум̇са̄м̇ судӯрам̇ васато ’пи пурйа̄м̇
бхаджема тат те бхагаван пада̄бджам

Пословный перевод

йат — поскольку; са-анубандхе — попав в сети; асати — будучи поэтому; деха — грубое материальное тело; гехе — в доме; мама — мое; ахам — я; ити — так; ӯд̣ха — огромный, глубокий; дура̄граха̄н̣а̄м — пагубная привязанность; пум̇са̄м — людей; су-дӯрам — далеко; васатах̣ — пребывая; апи — хотя; пурйа̄м — в теле; бхаджема — давайте же поклоняться; тат — поэтому; те — Твоим; бхагаван — о Господь; пада-абджам — лотосным стопам.

Перевод

О Господь, те, кто запутался в сетях бессмысленных привязанностей к своему бренному телу и родственникам, кто мыслит категориями «я» и «мое», лишены возможности увидеть Твои лотосные стопы, хотя они и находятся в их теле. Мы же молим Тебя дать нам прибежище у Твоих лотосных стоп.

Комментарий

Суть философии жизни, изложенной в Ведах, сводится к тому, что человек должен освободиться от оков грубого и тонкого тела, которые обрекают его на жалкое, мучительное существование в материальном мире. Материальное тело будет существовать до тех пор, пока мы не избавимся от ложного желания господствовать над материальной природой. Желание властвовать над материальной природой проявляется в форме концепций «я» и «мое». «Я хозяин всего, что вижу вокруг. У меня так много всего, а будет еще больше. Кто может сравниться со мной по богатствам и знаниям? Я — владыка. Я — Бог. Существует ли вообще кто-нибудь, кроме меня?». Подобные взгляды составляют сущность философии ахам̇ мама, основанной на представлении: «Я есть все». Тем, кто исповедует подобную философию, никогда не освободиться из материального рабства. Но даже человек, осужденный на вечные муки материального существования, может освободиться от своих оков, если согласится слушать кришна-катху и перестанет слушать все остальное. В век Кали слушание кришна-катхи является самым эффективным методом, позволяющим человеку избавиться от пагубной привязанности к семье и обрести вечную свободу. Век Кали наводнен грехом, и качества, присущие этому веку, все шире и шире распространяются среди людей, но, несмотря на это, те, кто слушает и пересказывает кришна-катху, получают возможность вернуться к Богу. Вот почему необходимо во что бы то ни стало приучить людей слушать исключительно кришна-катху, что принесет им избавление от всех страданий.

Текст

та̄н ваи хй асад-вр̣ттибхир акшибхир йе
пара̄хр̣та̄нтар-манасах̣ пареш́а
атхо на паш́йантй уруга̄йа нӯнам̇
йе те паданйа̄са-вила̄са-лакшйа̄х̣

Пословный перевод

та̄н — лотосные стопы Господа; ваи — безусловно; хи — для; асат — материалистичных; вр̣ттибхих̣ — тех, над кем властвует внешняя энергия; акшибхих̣ — чувствами; йе — те; пара̄хр̣та — теряющиеся на расстоянии; антах̣-манасах̣ — внутреннего ума; пареш́а — о Всевышний; атхо — поэтому; на — никогда не; паш́йанти — могут видеть; уруга̄йа — о великий; нӯнам — но; йе — те, кто; те — Твои; паданйа̄са — деяния; вила̄са — трансцендентное наслаждение; лакшйа̄х̣ — те, кто видит.

Перевод

О великий Верховный Господь, Твои хулители, поглощенные внешней, материальной деятельностью, утратили внутреннее зрение и потому не способны увидеть Твои лотосные стопы, но чистые преданные, единственная цель которых — изведать трансцендентное блаженство слушания повествований о Твоих деяниях, всегда созерцают их.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите» (18.61), Господь пребывает в сердце каждого живого существа. Поэтому любой человек может увидеть Господа по крайней мере в своем сердце. Однако те, чье внутреннее зрение застилает пелена внешней деятельности, лишены возможности увидеть Его. Признаком присутствия чистой души в теле является наличие сознания, так что любой человек может без труда ощутить ее присутствие, поскольку все его тело пронизано сознанием. Метод йоги, описанный в «Бхагавад-гите», предназначен для того, чтобы сконцентрировать деятельность ума и внутренним зрением увидеть в своем сердце лотосные стопы Господа. Однако многие так называемые йоги не хотят иметь ничего общего с Богом. Их интересует только сознание, и постижение его природы они считают высшей целью процесса самопознания. Чтобы описать в «Бхагавад-гите» природу сознания, Кришне понадобилось всего несколько минут, но так называемые йоги тратят на ее постижение многие годы, потому что они наносят оскорбления лотосным стопам Господа. Самым серьезным из всех оскорблений является отрицание того, что Господь существует независимо от индивидуальных душ и помимо них, иначе говоря, отождествление индивидуальной души и Господа. Неверно истолковывая теорию отражения, имперсоналисты принимают индивидуальное сознание за высшее сознание.

Теорию отражения может понять любой искренний человек. Когда небо отражается в воде, на ее поверхности видны и небо, и звезды, однако это еще не значит, что небо и звезды можно приравнять друг к другу. Звезды являются частицами неба и никак не могут быть равны целому. Небо — это целое, а звезды — его частицы. Между ними нет и не может быть тождества. Взгляды трансценденталистов, отрицающих то, что высшее сознание существует отдельно от индивидуального, не менее оскорбительны, чем взгляды материалистов, отрицающих само существование Бога.

Те, кто совершает подобное кощунство, не способны увидеть Господа в своем сердце, как не видят они даже Его преданных. Преданные Господа столь милостивы, что странствуют по всему миру, неся людям свет сознания Бога. Но те, кто оскорбляет Бога, лишают себя возможности получить благо от общения с преданными Господа, тогда как обычный человек, не наносящий таких оскорблений, сразу же ощущает на себе влияние присутствия преданного. Иллюстрацией тому может служить история об охотнике и Деварши Нараде. Хотя охотник, которого Деварши Нарада встретил в лесу, был великим грешником, он никогда умышленно не оскорблял Господа и Его преданных. Присутствие Нарады так сильно подействовало на него, что он тут же решил оставить свой дом и посвятить себя преданному служению. А Налакувара и Манигрива, хотя и жили среди полубогов, понесли наказание за совершенные ими оскорбления и в следующей жизни стали деревьями, однако по милости преданного Господь впоследствии освободил их. Тем, кто оскорбляет Господа, приходится ждать милости преданных — только тогда они получают право увидеть лотосные стопы Господа в своем сердце. Беда в том, что наносимые ими оскорбления и крайне материалистические воззрения лишают их возможности увидеть даже преданных Господа. Поглощенные внешней деятельностью, они разрушают свое внутреннее зрение. Но преданные Господа не обращают внимания на оскорбления глупцов, которые те наносят им, занимаясь своей грубой и тонкой материальной деятельностью. Без раздумий и колебаний они продолжают нести благословенный дар преданного служения даже своим хулителям. Такова природа преданных.

Текст

па̄нена те дева катха̄-судха̄йа̄х̣
правр̣ддха-бхактйа̄ виш́ада̄ш́айа̄ йе
ваира̄гйа-са̄рам̇ пратилабхйа бодхам̇
йатха̄н̃джаса̄нвӣйур акун̣т̣ха-дхишн̣йам

Пословный перевод

па̄нена — вкушая; те — о Тебе; дева — о Господь; катха̄ — повествований; судха̄йа̄х̣ — нектар; правр̣ддха — полностью просветленные; бхактйа̄ — благодаря преданному служению; виш́ада-а̄ш́айа̄х̣ — очень серьезно; йе — те, кто; ваира̄гйа-са̄рам — весь смысл отречения; пратилабхйа — достигая; бодхам — разум; йатха̄ — так же, как; ан̃джаса̄ — быстро; анвӣйух̣ — достигают; акун̣т̣ха-дхишн̣йам — Вайкунтхалоки в духовном небе.

Перевод

О Господь, человек, серьезно относящийся к служению Тебе, просто вкушая нектар повествований о Твоих деяниях, достигает стадии преданного служения в состоянии просветления, проникает в глубинный смысл знания и отречения от мира и попадает в духовное царство, на Вайкунтхалоку.

Комментарий

Разница между философами-имперсоналистами и чистыми преданными Господа состоит в том, что для первых процесс постижения Абсолютной Истины мучителен на любом из его этапов, тогда как перед преданными уже в самом начале открываются врата в царство всех наслаждений. Преданному достаточно слушать о деятельности в преданном служении, что так же просто, как все остальное, чем люди занимаются в своей повседневной жизни, философу же приходится продираться сквозь дебри слов, часть которых соответствует истине, а часть необходима только для того, чтобы сохранить надуманную концепцию имперсонализма. Несмотря на огромные усилия, направленные на то, чтобы обрести совершенное знание, имперсоналисты в конце концов погружаются в безличное брахмаджьоти Господа, куда попадают также враги Господа, которые достигают этого состояния просто благодаря тому, что погибают от Его руки. Но преданные, которым открывается глубинный смысл знания и отречения от мира, попадают на Вайкунтхи, планеты духовного неба. Имперсоналист достигает только неба, не обретая при этом подлинного трансцендентного блаженства, тогда как преданный попадает на планеты, где кипит настоящая духовная жизнь. Серьезный преданный отбрасывает, словно мусор, все прочие блага, и принимает только преданное служение, являющееся вершиной трансцендентной деятельности.

Текст

татха̄паре ча̄тма-сама̄дхи-йога-
балена джитва̄ пракр̣тим̇ балишт̣ха̄м
тва̄м эва дхӣра̄х̣ пурушам̇ виш́анти
теша̄м̇ ш́рамах̣ сйа̄н на ту севайа̄ те

Пословный перевод

татха̄ — что касается; апаре — других; ча — также; а̄тма-сама̄дхи — трансцендентное самоосознание; йога — посредством; балена — силой; джитва̄ — поднимаются над; пракр̣тим — приобретенные качества или гуны природы; балишт̣ха̄м — чрезвычайно могущественные; тва̄м — Ты; эва — только; дхӣра̄х̣ — умиротворенные; пурушам — люди; виш́анти — входят в; теша̄м — для них; ш́рамах̣ — огромные усилия; сйа̄т — приходится прилагать; на — никогда не; ту — но; севайа̄ — служа; те — Тебе.

Перевод

Другие, те, кто в процессе трансцендентного самоосознания обрели умиротворение и, опираясь на свои знания и силу, преодолели влияние гун природы, тоже входят в Тебя, однако они достигают этого ценой огромных усилий, неведомых преданному, который просто служит Тебе.

Комментарий

Говоря о бескорыстном труде и его плодах, необходимо отметить, что бхакты, или преданные Господа, всегда находятся в более выгодном положении, нежели люди, привязанные к общению с гьяни (имперсоналистами) и йогами (мистиками). В данном стихе особенно важным является слово апаре (другие). «Другие» — это гьяни и йоги, единственное желание которых — погрузиться в бытие безличного брахмаджьоти. В сравнении с целью преданных их цель куда менее значительна, но тем не менее, чтобы достичь ее, им требуется приложить гораздо больше усилий, чем бхактам. На это могут возразить, что преданное служение — это тоже труд, и немалый. Однако труд в преданном служении с лихвой окупается постоянно возрастающим трансцендентным блаженством, которое он приносит. Когда преданные не покладая рук служат Господу, они испытывают больше удовольствия, чем тогда, когда лишаются возможности заниматься служением. Когда мужчина и женщина живут вместе, им приходится много работать и нести ответственность друг за друга, но, разлучаясь, они чувствуют себя гораздо хуже от неудовлетворенной потребности в совместных действиях.

Единение, которого ищут имперсоналисты, и единение, к которому стремятся преданные, — это совершенно разные вещи. Имперсоналисты пытаются уничтожить свою индивидуальность и обрести саюджья-мукти, то есть раствориться в едином целом, тогда как преданные сохраняют свою индивидуальность, чтобы обмениваться эмоциями во взаимоотношениях с верховным индивидуальным существом — Господом. Подобный обмен чувствами происходит на планетах Вайкунтхи, и, таким образом, преданные, не прилагая к этому никаких дополнительных усилий, достигают того освобождения, к которому стремятся имперсоналисты. Мукти само приходит к преданным, сохраняющим свою индивидуальность в процессе исполненного трансцендентного блаженства служения Господу. Как было сказано в предыдущем стихе, преданные попадают на Вайкунтху, или акунтха-дхишнью, — в мир, где царит покой. Было бы ошибкой считать, будто имперсоналисты и преданные достигают одной и той же цели. Результаты, которых добиваются те и другие, так же отличаются друг от друга, как трансцендентное блаженство преданного отличается от чин-матры, выхолощенных духовных эмоций имперсоналиста.

Текст

тат те вайам̇ лока-сиср̣кшайа̄дйа
твайа̄нуср̣шт̣а̄с трибхир а̄тмабхих̣ сма
сарве вийукта̄х̣ сва-виха̄ра-тантрам̇
на ш́акнумас тат пратихартаве те

Пословный перевод

тат — поэтому; те — Твои; вайам — все мы; лока — мира; сиср̣кшайа̄ — для сотворения; а̄дйа — о Изначальная Личность; твайа̄ — Тобой; ануср̣шт̣а̄х̣ — сотворенные один за другим; трибхих̣ — тремя гунами природы; а̄тмабхих̣ — своей собственной; сма — в прошлом; сарве — все; вийукта̄х̣ — разрозненные; сва-виха̄ра-тантрам — совокупность действий ради собственного удовольствия; на — не; ш́акнумах̣ — сумели сделать; тат — то; пратихартаве — доставить; те—Тебе.

Перевод

Поэтому, о Изначальная Личность, мы принадлежим Тебе и только Тебе. Все мы — Твои создания, но поскольку все мы рождены под влиянием трех гун природы, в наших действиях нет согласованности. Вот почему после сотворения мира мы не смогли объединить свои усилия и направить их на то, чтобы доставить Тебе трансцендентное удовольствие.

Комментарий

Материальный космос действует под влиянием трех гун внешней энергии Господа. Различные существа также испытывают на себе их влияние и потому не могут действовать согласованно для удовлетворения Господа. Эта несогласованность действий живых существ является причиной отсутствия гармонии в материальном мире. Поэтому самое лучшее, что может сделать человек, — это действовать во имя Господа. Только тогда в мире воцарится долгожданная гармония.

Текст

йа̄вад балим̇ те ’джа хара̄ма ка̄ле
йатха̄ вайам̇ ча̄ннам ада̄ма йатра
йатхобхайеша̄м̇ та име хи лока̄
балим̇ харанто ’ннам адантй анӯха̄х̣

Пословный перевод

йа̄ват — как это может быть; балим — подношения; те — Тебе; аджа — о нерожденный; хара̄ма — станем предлагать; ка̄ле — в назначенный срок; йатха̄ — подобно; вайам — мы; ча — также; аннам — зерно; ада̄ма — будем есть; йатра — где; йатха̄ — подобно; убхайеша̄м — для Тебя и для нас; те — все; име — эти; хи — несомненно; лока̄х̣ — живые существа; балим — подношения; харантах̣ — предлагая; аннам — зерно; аданти — есть; анӯха̄х̣ — не зная тревог.

Перевод

О нерожденный, поведай нам о том, как предлагать Тебе имеющееся у нас зерно и другие продукты, чтобы мы и другие живые существа, населяющие мир, жили, не ведая забот, и без труда получали все необходимое для Тебя и для нас самих.

Комментарий

Развитое сознание начинает проявляться только в человеческой форме жизни. В еще большей степени оно присуще полубогам, обитающим на высших планетах вселенной. Земля расположена почти посередине вселенной, и человек находится на промежуточной ступени эволюции между полубогами и демоническими формами жизни. Планетные системы, находящиеся над Землей, населяют высокоразвитые существа, которых называют полубогами. Их называют так потому, что, несмотря на гораздо более высокий, чем у людей, уровень культуры, роскоши, красоты и образования, более продолжительную жизнь и большие возможности для наслаждений, они всегда находятся в полном сознании Бога. Полубоги всегда готовы служить Верховному Господу, так как прекрасно знают, что каждое живое существо по своей природе является вечным слугой Господа и находится у Него в подчинении. Им также известно, что только Господь способен обеспечить живые существа всем необходимым для жизни. Эту истину подтверждают ведические гимны: эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н, та̄ энам абруванн а̄йатанам̇ нах̣ праджа̄нӣхи йасмин пратишт̣хита̄ аннам ада̄ме и т.д. «Бхагавад-гита» также называет Господа бхӯта-бхр̣т, что значит «Тот, кто поддерживает все живые существа».

Полубоги и преданные Господа отвергают распространенное в наше время представление о том, что причиной нехватки продовольствия в мире является перенаселенность земли. Им хорошо известно, что Господь способен прокормить любое количество людей, при том условии, что они питаются правильно. Если же люди хотят есть, как животные, лишенные сознания Бога, тогда им придется голодать, жить в нужде и бедности, мало чем отличаясь от обитателей джунглей. Животных в джунглях Господь тоже обеспечивает всем необходимым, но они не обладают развитым сознанием Бога. Подобно этому, людям милосердный Господь дает зерно, овощи, фрукты и молоко, однако они обязаны отблагодарить Господа за оказанную им милость. Они должны чувствовать себя обязанными Господу, который кормит их, и в знак благодарности предлагать Ему всю приготовленную пищу, а затем только вкушать остатки.

В «Бхагавад-гите» (3.13) подтверждается, что человек, питающийся остатками жертвоприношений, ест пищу, которая поддерживает его тело и душу, но тот, кто готовит пищу для себя и не совершает никаких жертвоприношений, питается грехом в форме тех или иных блюд. Такая греховная пища никого не может сделать счастливым и обрекает человека на нужду. Вопреки мнению недалеких ученых-экономистов, причиной голода является вовсе не рост населения земли. Когда люди выражают Господу признательность за Его дары, благодаря которым живые существа поддерживают свое существование, они ни в чем не знают нужды и им не грозит голод. Но тот, кто не осознает подлинной ценности даров Господа, обрекает себя на голод и нужду. Люди, не обладающие сознанием Бога, какое-то время могут жить в достатке, пожиная плоды своих прошлых благочестивых деяний, но если они забыли о своих отношениях с Господом, то по неумолимым законам материальной природы они когда-нибудь непременно будут голодать. Только те, кто живет в сознании Бога и посвящает себя преданному служению Господу, могут уклониться от карающей десницы материальной природы.

Текст

твам̇ нах̣ сура̄н̣а̄м аси са̄нвайа̄на̄м̇
кӯт̣а-стха а̄дйах̣ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
твам̇ дева ш́актйа̄м̇ гун̣а-карма-йонау
ретас тв аджа̄йа̄м̇ кавим а̄дадхе ’джах̣

Пословный перевод

твам — Твоя Милость; нах̣ — нас; сура̄н̣а̄м — полубогов; аси — Ты являешься; са-анвайа̄на̄м — во всем многообразии их видов; кӯт̣а-стхах̣ — тот, кто неизменен; а̄дйах̣ — нет никого выше; пурушах̣ — прародитель; пура̄н̣ах̣ — старейший, не имеющий прародителя; твам — Ты; дева — о Господь; ш́актйа̄м — энергию; гун̣а-карма-йонау — в источник гун материальной природы и материальной деятельности; ретах̣ — семя, являющееся источником жизни; ту — действительно; аджа̄йа̄м — чтобы зачать; кавим — совокупность живых существ; а̄дадхе — положил начало; аджах̣ — тот, кто является нерожденным.

Перевод

Ты — изначальная Личность, прародитель всех полубогов и живых существ во всем их многообразии, и при этом Ты — старейший и неизменный. О Господь, у Тебя нет источника, как нет никого превыше Тебя. Это Ты оплодотворил внешнюю энергию семенем, заключавшим в себе все живые существа, однако Сам Ты являешься нерожденным.

Комментарий

Господь, Изначальная Личность, является отцом всех прочих живых существ, начиная с Брахмы — полубога, который произвел на свет все живые существа во всем многообразии их видов. Однако у Самого Господа, являющегося верховным отцом, отца нет. У каждого живого существа во всех видах и формах жизни, вплоть до Брахмы, первого существа, появившегося в этой вселенной, есть отец, но у Господа его нет. Нисходя в материальный мир, Он по Своей беспричинной милости позволяет одному из Своих великих преданных стать Его отцом, чтобы соблюсти законы этого мира, но, будучи Господом, Он ни от кого не зависит в выборе Своего отца. Например, воплотившись в образе Нрисимхадевы, Господь явился из колонны, а Ахалья по беспричинной милости Господа возникла из камня, которого коснулись лотосные стопы Его воплощения, Господа Шри Рамы. Кроме того, в форме Сверхдуши Господь сопровождает каждое живое существо, но при этом Сам всегда остается неизменным. Находясь в материальном мире, живое существо вынуждено менять тела, однако Господь, даже нисходя в материальный мир, всегда остается неизменным. Это — особая привилегия Господа.

В «Бхагавад-гите» (14.3) также подтверждается, что Господь оплодотворяет внешнюю, материальную энергию, в результате чего на свет появляются живые существа во всем многообразии их видов — от Брахмы, первого полубога, до ничтожного муравья. Все виды живых существ создает Брахма вместе с внешней энергией, но изначальным отцом всех обитателей вселенной является Господь. Отношения живого существа и Верховного Господа — это всегда отношения сына и отца, между ними не может быть равенства. Иногда из любви к сыну отец позволяет ему командовать собой, однако на самом деле сын всегда находится в подчинении у отца. Все живые существа, какими бы могущественными они ни были — даже такие полубоги, как Брахма и Индра, — являются вечными слугами верховного отца и находятся у Него в подчинении. Махат-таттва — это источник, из которого берут начало все гуны материальной природы, и живые существа, рождаясь в материальном мире, получают тело от матери, материальной природы, в соответствии с результатами своей деятельности в прошлом. Тело — дар материальной природы, но душа изначально является неотъемлемой частицей Верховного Господа.

Текст

тато вайам̇ мат-прамукха̄ йад-артхе
бабхӯвима̄тман карава̄ма ким̇ те
твам̇ нах̣ сва-чакшух̣ паридехи ш́актйа̄
дева крийа̄ртхе йад-ануграха̄н̣а̄м

Пословный перевод

татах̣ — поэтому; вайам — все мы; мат-прамукха̄х̣ — вышедшие из совокупной космической энергии, махат-таттвы; йат-артхе — для чего; бабхӯвима — сотворенный; а̄тман — о Высшая Душа; карава̄ма — надлежит делать; ким — что; те — служение Тебе; твам — Ты Сам; нах̣ — нам; сва-чакшух̣ — Свой замысел; паридехи — надели нас в особенности; ш́актйа̄ — могуществом, позволяющим действовать; дева — о Господь; крийа̄-артхе — чтобы действовать; йат — из которой; ануграха̄н̣а̄м — тех, кому оказана особая милость.

Перевод

О Высшая Душа, укажи нам, первым из сотворенных существ, вышедшим из махат-таттвы, совокупной космической энергии, как мы должны действовать. Будь милостив, дай нам Свое совершенное знание и надели могуществом, чтобы мы могли служить Тебе в различных сферах будущего творения.

Комментарий

Господь создает материальный мир и оплодотворяет материальную энергию, помещая в нее живые существа, которым предстоит действовать в материальном мире. Все это происходит в соответствии с Его планом. Он заключается в том, чтобы дать обусловленным душам возможность изведать чувственные наслаждения, которых они так жаждут. Однако сотворение мира преследует еще одну цель: помочь живым существам осознать, что они созданы не для удовлетворения собственных чувств, а для того, чтобы удовлетворять трансцендентные чувства Господа. Такова природа живых существ. Господь один, и во всем творении нет никого, кроме Него; Он распространяет Себя в мириады форм ради собственного трансцендентного удовольствия. Все экспансии Господа — вишну-таттвы, джива-таттвы и шакти-таттвы (личностные экспансии Бога, живые существа и различные потенциальные энергии) — суть многообразные эманации и проявления единого Верховного Господа. Джива-таттвы являются отделенными экспансиями вишну-таттв, но, несмотря на разницу в возможностях, те и другие созданы для того, чтобы доставлять Верховному Господу трансцендентное удовольствие. Однако некоторые дживы захотели господствовать над материальной природой, подражая Личности Бога. Касаясь вопроса о том, когда и почему подобное желание завладело живыми существами, можно сказать только, что джива-таттвы наделены ограниченной независимостью, неверно распорядившись ею, некоторые живые существа попали в ловушку материального мира, и с тех пор их называют нитья-баддхами — вечно обусловленными душами.

Ведические писания также дают нитья-баддхам, обусловленным живым существам, возможность исправиться, и те, кто сумел воспользоваться заключенным в них трансцендентным знанием, постепенно восстанавливают свое утраченное сознание слуг Господа и начинают заниматься трансцендентным любовным служением Ему. Полубоги относятся к категории тех обусловленных душ, которые развили в себе чистое сознание служения Господу, но при этом не до конца избавились от стремления господствовать над материальной природой. Такое двойственное сознание обусловленной души приводит к тому, что Господь поручает ей управлять мирозданием. Полубоги — это облеченные властью и доверием Господа предводители обусловленных душ. Как заключенным, давно находящимся в тюрьме, иногда доверяют какой-либо административный пост и поручают следить за порядком в тюрьме, так и заслужившим доверие обусловленным душам поручают выступать в роли представителей Господа в материальном мире. Полубоги — это преданные Господа, живущие в материальном мире, и когда они полностью избавляются от материального желания господствовать над материальной энергией, то становятся чистыми преданными и у них не остается никаких других желаний, кроме желания служить Господу. Поэтому всякое живое существо, стремящееся занять высокое положение в материальном мире, может связать это желание со служением Господу и по примеру полубогов молить Господа наделить его необходимым для этого могуществом и разумом. Само по себе, без помощи Господа, живое существо ни на что не способно. В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь говорит: маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам̇ апоханам̇ ча. Память, знание, а также забвение исходят от Господа, пребывающего в сердце каждого. Человек, обладающий разумом, обращается за помощью к Господу, и Господь помогает искренним преданным, занимающимся различными видами служения Ему.

Господь поручает полубогам создавать разные виды живых существ, награждая каждое живое существо телом, соответствующим его деятельности в прошлом. В этом стихе полубоги просят Господа наделить их разумом и могуществом, чтобы они могли выполнить стоящую перед ними задачу. Аналогичным образом, любая из обусловленных душ может заняться служением Господу под руководством опытного духовного учителя и благодаря этому со временем выпутаться из сетей материального существования. Духовный учитель является представителем Господа во плоти, и всякий, кто принимает руководство духовного учителя и действует в соответствии с его указаниями, согласно «Бхагавад-гите» (2.41), занимается буддхи-йогой:

вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир
экеха куру-нандана
баху-ш́а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча
буддхайо ’вйаваса̄йина̄м

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Беседа Видуры с Майтреей».