ŚB 3.5.12

मुनिर्विवक्षुर्भगवद्गुणानां
सखापि ते भारतमाह कृष्ण: ।
यस्मिन्नृणां ग्राम्यसुखानुवादै-
र्मतिर्गृहीता नु हरे: कथायाम् ॥ १२ ॥
munir vivakṣur bhagavad-guṇānāṁ
sakhāpi te bhāratam āha kṛṣṇaḥ
yasmin nṛṇāṁ grāmya-sukhānuvādair
matir gṛhītā nu hareḥ kathāyām

Synonyms

muniḥο sábio; vivakṣuḥdescritas; bhagavatda Personalidade de Deus; guṇānāmqualidades transcendentais; sakhāamigo; apitambém; teteu; bhāratamο Mahābhārata; āhadescreveu; kṛṣṇaḥKṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa; yasminem que; nṛṇāmdas pessoas; grāmyamundanas; sukha-anuvādaiḥprazer obtido dos tópicos mundanos; matiḥatenção; gṛhītā nusó para atrair para; hareḥdo Senhor; kathāyāmpalavras da (Bhagavad-gītā).

Translation

Teu amigo, ο grande sábio Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, já descreveu as qualidades transcendentais do Senhor em sua grande obra, ο Mahābhārata. A ideia, contudo, é atrair a atenção da massa popular para ο kṛṣṇa-kathā [Bhagavad-gītā] através de sua forte afinidade por ouvir tópicos mundanos.

Purport

Ο grande sábio Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa é ο autor de toda a literatura védica, da qual suas obras Vedānta-sūtra, Śrīmad-Bhāgavatam e Mahābhārata são leituras muito populares. Como se declara no Bhāgavatam (1.4.25), Śrīla Vyāsadeva compilou ο Mahābhārata para a classe menos inteligente de homens, que está mais interessada em tópicos mundanos do que na filosofia da vida. Ο Vedānta-sūtra foi compilado para pessoas que já estão acima dos tópicos mundanos, que já teriam provado ο amargo da assim chamada felicidade dos assuntos mundanos. Ο primeiro aforismo do Vedānta-sūtra é athāto brahma-jijñāsā, isto é, somente quando se para de fazer perguntas mundanas no mercado do gozo dos sentidos é que se pode fazer perguntas relevantes relativas a Brahman, a Transcendência. As pessoas que estão atarefadas com as indagações mundanas que abarrotam os jornais e outras literaturas desse gênero são classificadas como strī-śūdra-dvija-bandhus, ou as mulheres, a classe operária e os filhos indignos das classes superiores (brāhmaṇa, kṣatriya e vaiśya). Essas pessoas menos inteligentes não podem entender ο propósito do Vedānta-sūtra, embora possam fazer um espetáculo de que estudam os sūtras, mas de forma pervertida. Ο verdadeiro propósito do Vedānta-sūtra é explicado pelo próprio autor no Śrīmad-Bhāgavatam, e qualquer pessoa que tente entender ο Vedānta-sūtra sem referência ao Śrīmad-Bhāgavatam certamente se desencaminha. Essas pessoas desencaminhadas, que estão interessadas nos assuntos mundanos do trabalho filantrópico e altruísta sob a concepção errônea de que ο corpo é ο eu, poderiam, antes, tirar proveito do Mahābhārata, que foi especificamente compilado por Śrīla Vyāsadeva para ο benefício delas. Ο grande autor compilou ο Mahābhārata de tal maneira que a classe menos inteligente de homens, que está mais interessada nos tópicos mundanos, possa ler ο Mahābhārata com grande deleite e, no transcurso de tal felicidade mundana, possa também tirar proveito da Bhagavad-gītā, ο estudo preliminar do Śrīmad-Bhāgavatam ou dο Vedānta-sūtra. Ao escrever uma história de atividades mundanas, Śrīla Vyāsadeva não teve outro interesse além de dar às pessoas menos inteligentes uma oportunidade para a realização transcendental através da Bhagavad-gītā. A referência de Vidura ao Mahābhārata indica que ele tinha ouvido Vyāsadeva, seu pai verdadeiro, falar sobre ο Μahābhārata enquanto estava longe de casa e viajava pelos locais de peregrinação.