Skip to main content

ТЕКСТ 7

VERSO 7

Текст

Texto

кат̣у-тӣкшн̣ошн̣а-лаван̣а
рӯкша̄мла̄дибхир улбан̣аих̣
ма̄тр̣-бхуктаир упаспр̣шт̣ах̣
сарва̄н̇готтхита-веданах̣
kaṭu-tīkṣṇoṣṇa-lavaṇa-
rūkṣāmlādibhir ulbaṇaiḥ
mātṛ-bhuktair upaspṛṣṭaḥ
sarvāṅgotthita-vedanaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

кат̣у — горькая; тӣкшн̣а — острая; ушн̣а — горячая; лаван̣а — соленая; рӯкша — сухая; амла — кислая; а̄дибхих̣ — и так далее; улбан̣аих̣ — чрезмерно; ма̄тр̣-бхуктаих̣ — пища, которую ест мать; упаспр̣шт̣ах̣ — под воздействием; сарва-ан̇га — во всем теле; уттхита — возникая; веданах̣ — боль.

kaṭu — amargos; tīkṣṇa — picantes; uṣṇa — quentes; lavaṇa — salgados; rūkṣa — secos; amla — azedos; ādibhiḥ — e assim por diante; ulbaṇaiḥ — excessivo; mātṛ-bhuktaiḥ — pelos alimentos comidos pela mãe; upaspṛṣṭaḥ — afetada; sarva-aṅga — por todo o corpo; utthita — surgida; vedanaḥ — dor.

Перевод

Tradução

Когда мать ест горькую или острую, слишком соленую или кислую пищу, ребенок в ее чреве корчится от невыносимой боли.

Devido à mãe comer alimentos amargos e picantes, ou alimentos que são demasiadamente salgados ou muito azedos, o corpo da criança sofre incessantemente dores que são quase intoleráveis.

Комментарий

Comentário

Мы не можем даже представить себе всех мук, которые ребенок переносит в утробе матери. Находиться в таком положении невероятно трудно, но ребенку не остается ничего другого, кроме как мириться с этим. Поскольку сознание ребенка еще не очень развито, он способен вытерпеть эти мучения, в противном случае он умер бы от боли. Это благословение майи, которая дает возможность телу страдальца вынести эти ужасные муки.

Todas as descrições da situação corpórea da criança no ventre da mãe estão além de nossa concepção. É muito difícil permanecer em tal posição, mas, ainda assim, a criança tem de ficar ali. Como sua consciência não é muito desenvolvida, a criança pode tolerar a situação; caso contrário, ela morreria. Eis a bênção de māyā, que dota o corpo sofredor com as qualificações para tolerar torturas tão terríveis.