ŚB 3.31.7

कटुतीक्ष्णोष्णलवणरूक्षाम्‍लादिभिरुल्बणै: ।
मातृभुक्तैरुपस्पृष्ट: सर्वाङ्गोत्थितवेदन: ॥ ७ ॥
kaṭu-tīkṣṇoṣṇa-lavaṇa-
rūkṣāmlādibhir ulbaṇaiḥ
mātṛ-bhuktair upaspṛṣṭaḥ
sarvāṅgotthita-vedanaḥ

Synonyms

kaṭuamargos; tīkṣṇapicantes; uṣṇaquentes; lavaṇasalgados; rūkṣasecos; amlaazedos; ādibhiḥe assim por diante; ulbaṇaiḥexcessivo; mātṛ-bhuktaiḥpelos alimentos comidos pela mãe; upaspṛṣṭaḥafetada; sarva-aṅgapor todo o corpo; utthitasurgida; vedanaḥdor.

Translation

Devido à mãe comer alimentos amargos e picantes, ou alimentos que são demasiadamente salgados ou muito azedos, o corpo da criança sofre incessantemente dores que são quase intoleráveis.

Purport

Todas as descrições da situação corpórea da criança no ventre da mãe estão além de nossa concepção. É muito difícil permanecer em tal posição, mas, ainda assim, a criança tem de ficar ali. Como sua consciência não é muito desenvolvida, a criança pode tolerar a situação; caso contrário, ela morreria. Eis a bênção de māyā, que dota o corpo sofredor com as qualificações para tolerar torturas tão terríveis.