Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.31.7
Текст
рӯкша̄мла̄дібгір улбан̣аіх̣
ма̄тр̣-бгуктаір упаспр̣шт̣ах̣
сарва̄н̇ґоттгіта-веданах̣
Послівний переклад
кат̣у — гірке; тікшн̣а — гостре; ушн̣а — гаряче; лаван̣а — солоне; рӯкша — сухе; амла — кисле; а̄дібгіх̣ — і т. д.; улбан̣аіх̣ — надмірно; ма̄тр̣-бгуктаіх̣ — їжею, яку їсть мати; упаспр̣шт̣ах̣ — зачеплений; сарва-ан̇ґа — по всьому тілі; уттгіта — виникає; веданах̣ — біль.
Переклад
Через те, що мати їсть гірку, гостру або занадто солону чи кислу їжу, тіло дитини постійно завдає істоті в утробі майже незносних страждань.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Становище дитини в утробі матері, описане в цих віршах, важко навіть уявити. Перебувати в такому становищі дуже важко, але дитині доводиться все терпіти. Дитина може це витерпіти тільки завдяки тому, що її свідомість не дуже розвинен, а інакше вона б померла. Це благословення майі, що наділяє тіло стражденної істоти здатністю стерпіти ці жахливі тортури.