ŚB 3.31.6

कृमिभि: क्षतसर्वाङ्ग: सौकुमार्यात्प्रतिक्षणम् ।
मूर्च्छामाप्नोत्युरुक्लेशस्तत्रत्यै: क्षुधितैर्मुहु: ॥ ६ ॥
kṛmibhiḥ kṣata-sarvāṅgaḥ
saukumāryāt pratikṣaṇam
mūrcchām āpnoty uru-kleśas
tatratyaiḥ kṣudhitair muhuḥ

Synonyms

kṛmibhiḥpor vermes; kṣatamordida; sarva-aṅgaḥem todo o corpo; saukumāryātpor causa da fragilidade; prati-kṣaṇammomento após momento; mūrcchāminconsciência; āpnotiobtém; uru-kleśaḥcujo sofrimento é grande; tatratyaiḥestando ali (no abdômen); kṣudhitaiḥfamintos; muhuḥrepetidamente.

Translation

Tendo todo o seu corpo mordido repetidas vezes pelos vermes famintos que vivem no próprio abdômen, a criança sofre terrível agonia devido à sua fragilidade. Assim, ela cai inconsciente momento após momento devido à terrível condição.

Purport

A condição lastimável da existência material não é sentida somente quando saímos do ventre da mãe, mas também está presente dentro do ventre. A vida de sofrimento se inicia a partir do momento em que a entidade viva começa a entrar em contato com seu corpo material. Infelizmente, esquecemo-nos dessa experiência e não levamos muito a sério as dores do nascimento. Na Bhagavad-gītā, portanto, menciona-se especificamente que devemos ser muito vigilantes para compreender as dificuldades específicas do nascimento e da morte. Assim como durante a formação deste corpo somos obrigados a passar por tantas dificuldades dentro do ventre da mãe, também há muitas dificuldades no momento da morte. Como se descreveu no capítulo anterior, tem-se de transmigrar de um corpo a outro, e a transmigração a corpos de cães e porcos é especialmente sofrida. Porém, apesar dessas condições terríveis, esquecemo-nos de tudo devido ao encanto de māyā e ficamos enamorados da dita felicidade atual, que, na verdade, é descrita como sendo nada mais do que a luta contra a infelicidade.