Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Texto

дадарш́а татра̄бхиджитам̇ дхара̄-дхарам̇
проннӣйама̄на̄ваним агра-дам̇шт̣райа̄
мушн̣антам акшн̣а̄ сва-ручо ’рун̣а-ш́рийа̄
джаха̄са ча̄хо вана-гочаро мр̣гах̣
dadarśa tatrābhijitaṁ dharā-dharaṁ
pronnīyamānāvanim agra-daṁṣṭrayā
muṣṇantam akṣṇā sva-ruco ’ruṇa-śriyā
jahāsa cāho vana-gocaro mṛgaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

дадарш́а — он увидел; татра — там; абхиджитам — победоносного; дхара̄ — Землю; дхарам — несущего; проннӣйама̄на — поднятую; аваним — Землю; агра-дам̇шт̣райа̄ — остриями Его клыков; мушн̣антам — который заставил потускнеть; акшн̣а̄ — Своими глазами; сва-ручах̣ — великолепие Хираньякши; арун̣а — красноватыми; ш́рийа̄ — сияющими; джаха̄са — он захохотал; ча — и; ахо — эй; вана- гочарах̣ — земноводная; мр̣гах̣ — тварь.

dadarśa — vio; tatra — allí; abhijitam — al victorioso; dharā — la Tierra; dharam — llevando; pronnīyamāna — siendo levantada; avanim — la Tierra; agra-daṁṣṭrayā — con la punta de Su colmillo; muṣṇantam — el cual disminuía; akṣṇā — con Sus ojos; sva-rucaḥ — el propio esplendor de Hiraṇyākṣa; aruṇa — rojizos; śriyā — radiantes; jahāsa — rió; ca — y; aho — ¡oh!; vana-gocaraḥ — anfibio; mṛgaḥ — animal.

Перевод

Traducción

Там он увидел всемогущего Господа, Личность Бога, который воплотился в образе вепря и поднял Землю, держа ее на Своих могучих клыках. Под взглядом Его красноватых глаз блеск и великолепие Хираньякши потускнели. «Эй ты, земноводная тварь!» — захохотал демон.

Vio allí a la todopoderosa Suprema Personalidad de Dios en Su encarnación Jabalí, que levantaba la Tierra sobre los extremos de Sus colmillos, y que, con Sus rojizos ojos, lo privaba de su esplendor. El demonio rió: ¡Oh, un animal anfibio!

Комментарий

Significado

В одной из предыдущих глав мы уже рассказывали о воплощении Верховной Личности Бога в образе Варахи, вепря. Когда Вараха, подняв Землю из океанских глубин, нес ее на Своих могучих клыках, на Его пути встал Хираньякша, который бросил Господу вызов, обозвав Его животным. Демоны не способны постичь природу воплощений Господа; они считают, что такие Его воплощения, как рыба, вепрь или черепаха, — это всего лишь огромной величины животные. Имея ложные представления о природе тела Верховной Личности Бога, они осмеивают Его воплощение, даже когда Он приходит в образе человека. Некоторые из последователей Чайтанья-сампрадаи распространяют эти ложные, демонические представления на Нитьянанду Прабху. Тело Нитьянанды Прабху духовно, однако демоны считают тело Верховной Личности Бога материальным, таким же, как их собственные тела. Аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄х̣: люди, лишенные разума, глумятся над трансцендентной формой Господа, называя ее материальной.

En un capítulo anterior hemos hablado de la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios como Varāha, el jabalí. Cuando Varāha estaba ocupado en levantar la Tierra con Sus colmillos de las profundidades de las aguas, este gran demonio Hiraṇyākṣa se Lo enfrentó y Lo desafió, calificándolo de animal. Los demonios no pueden entender las encarnaciones del Señor; piensan que Sus encarnaciones como pez, jabalí o tortuga no son más que grandes animales. Tienen una comprensión errónea del cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios, incluso cuando tiene forma humana, y ridiculizan Su advenimiento. En la Caitanya-sampradāya a veces se da un concepto erróneo demoníaco acerca del advenimiento de Nityānanda Prabhu. El cuerpo de Nityānanda Prabhu es espiritual, pero las personas demoníacas consideran que el cuerpo de la Personalidad Suprema es material, tal como el nuestro. Avajānanti māṁ mūḍhāḥ: Las personas sin inteligencia ridiculizan la forma trascendental del Señor como si fuese material.