Skip to main content

ТЕКСТ 42

Sloka 42

Текст

Verš

атропаср̣шт̣ам ити чотсмитам индира̄йа̄х̣
сва̄на̄м̇ дхийа̄ вирачитам̇ баху-саушт̣хава̄д̣хйам
махйам̇ бхавасйа бхавата̄м̇ ча бхаджантам ан̇гам̇
немур нирӣкшйа на витр̣пта-др̣ш́о муда̄ каих̣
atropasṛṣṭam iti cotsmitam indirāyāḥ
svānāṁ dhiyā viracitaṁ bahu-sauṣṭhavāḍhyam
mahyaṁ bhavasya bhavatāṁ ca bhajantam aṅgaṁ
nemur nirīkṣya na vitṛpta-dṛśo mudā kaiḥ

Пословный перевод

Synonyma

атра — в том, что касается красоты; упаср̣шт̣ам — усмиренная; ити — так; ча — и; утсмитам — гордость за свою красоту; индира̄йа̄х̣ — богини процветания; сва̄на̄м — Его преданных; дхийа̄ — разумом; вирачитам — на которую медитируют; баху-саушт̣хава-а̄д̣хйам — великолепно украшенный; махйам — меня; бхавасйа — Господа Шивы; бхавата̄м — всех вас; ча — и; бхаджантам — объект поклонения; ан̇гам — фигуру; немух̣ — склонились; нирӣкшйа — увидев; на — не; витр̣пта — могли наглядеться; др̣ш́ах̣ — глаза; муда̄ — радостно; каих̣ — головами.

atra — tady, co se týče krásy; upasṛṣṭam — pokořená; iti — takto; ca — a; utsmitam — pýcha na svou krásu; indirāyāḥ — bohyně štěstí; svānām — Jeho oddaných; dhiyā — inteligencí; viracitam — meditující o; bahu-sauṣṭhava-āḍhyam — velice krásně ozdobený; mahyam — mne; bhavasya — Pána Śivy; bhavatām — vás všech; ca — a; bhajantam — uctívaný; aṅgam — postava; nemuḥ — poklonili se; nirīkṣya — když viděli; na — ne; vitṛpta — nasycené; dṛśaḥ — oči; mudā — radostně; kaiḥ — svými hlavami.

Перевод

Překlad

Ослепительная красота Нараяны, многократно умноженная разумом Его преданных, была неотразима. Перед ней бледнела даже богиня процветания, которая так гордится своей непревзойденной красотой. О полубоги, Господу, представшему перед Кумарами, поклоняюсь я, Господь Шива и все вы. Мудрецы, жадно ловившие каждое движение Господа, радостно приклонили головы к Его лотосным стопам.

Jedinečná krása Nārāyaṇa, mnohonásobně zvětšená inteligencí Jeho oddaných, byla tak přitažlivá, že pokořila pýchu bohyně štěstí, která se považovala za nejkrásnější. Moji milí polobozi, Pán, který takto projevil Svoji podobu, je uctívaným Pánem mne, Pána Śivy a vás všech. Mudrci Ho upřeně pozorovali nenasytnýma očima a radostně sklonili své hlavy k Jeho lotosovým nohám.

Комментарий

Význam

Красота Господа столь пленительна, что ее невозможно описать никакими словами. Считается, что в пределах духовного и материального творения Господа нет никого прекраснее богини процветания, и она знает о своей непревзойденной красоте, но даже ее красота померкла, когда преданные увидели ее в обществе Господа. Иначе говоря, в присутствии Господа красота богини процветания отступает на второй план. По словам поэтов-вайшнавов, красота Господа затмевает красоту сотен тысяч Купидонов, поэтому Его называют Мадана-мохана. Однако известно, что порою Господь Сам теряет голову от красоты Радхарани. Поэты говорят, что в подобных случаях Господь Кришна, которого зовут Мадана-мохана, становится Мадана-дахой — «покоренным красотой Радхарани». На самом деле красота Господа является непревзойденной и затмевает даже красоту Лакшми на планетах Вайкунтхи. Преданные Господа на Вайкунтхе хотят, чтобы самым прекрасным существом на свете был Господь, но преданные в Гокуле или на Кришналоке желают, чтобы Радхарани Своей красотой затмевала Кришну. И Господь, которого называют бхакта-ватсала, что значит «исполняющий желания Своих преданных», принимает тот облик, который радует взоры таких преданных, как Господь Брахма, Господь Шива и другие полубоги. Здесь, перед преданными-мудрецами Кумарами, Господь также предстал в Своем самом прекрасном облике, и они, не в силах наглядеться на Него, не могли оторвать глаз от Господа.

Krása Pána byla tak okouzlující, že ji nebylo možné dostatečně popsat. Bohyně štěstí skýtá nejkrásnější pohled v duchovním i hmotném stvoření Pána, a má proto pocit, že je nejkrásnější bytostí, ale její krása byla pokořena, když se objevil Pán. V Pánově přítomnosti je tedy krása bohyně štěstí druhořadá. Slovy vaiṣṇavských básníků je Pánova krása tak okouzlující, že překonává statisíce Amorů. Je proto nazýván Madana-mohana. Také je psáno, že Pán Sám se někdy nechá unést půvabem Rādhārāṇī. Básníci píší, že za těchto okolností se Pán Kṛṣṇa, přestože je Madana-mohana, stává Madana-dāhou neboli tím, kdo je okouzlený krásou Rādhārāṇī. Pánova krása je ve skutečnosti jedinečná a předčí dokonce i krásu Lakṣmī na Vaikuṇṭě. Oddaní Pána na vaikuṇṭhských planetách Ho vidí jako nejkrásnější bytost, ale oddaní v Gokule, na Kṛṣṇaloce, vidí Rādhārāṇī krásnější, nežli je Kṛṣṇa. Pán je bhakta-vatsala neboli ten, kdo rád těší Své oddané, a proto přizpůsobuje Svoji podobu situaci tak, aby byli oddaní, jako Pán Brahmā, Pán Śiva a další polobozi, spokojeni. Oddaným mudrcům, Kumārům, se zde Pán zjevil ve Své nejkrásnější podobě a oni z Něho nespouštěli oči a nenasytně Ho toužili vidět víc a víc.