Skip to main content

ТЕКСТ 36

Text 36

Текст

Text

йасйеха̄вайаваир лока̄н
калпайанти манӣшин̣ах̣
кат̣йа-а̄дибхир адхах̣ сапта
саптордхвам̇ джагхана̄дибхих̣
yasyehāvayavair lokān
kalpayanti manīṣiṇaḥ
kaṭya-ādibhir adhaḥ sapta
saptordhvaṁ jaghanādibhiḥ

Пословный перевод

Synonyms

йасйа — чьими; иха — во вселенной; авайаваих̣ — частями тела; лока̄н — все планеты; калпайанти — представляют; манӣшин̣ах̣ — великие философы; кат̣и-а̄дибхих̣ — вниз от талии; адхах̣ — вниз; сапта — семь систем; сапта ӯрдхвам — и семь систем выше; джагхана-а̄дибхих̣ — бедер.

yasya — whose; iha — in the universe; avayavaiḥ — by the limbs of the body; lokān — all the planets; kalpayanti — imagine; manīṣiṇaḥ — great philosophers; kaṭi-ādibhiḥ — down from the waist; adhaḥ — downwards; sapta — seven systems; sapta ūrdhvam — and seven systems upwards; jaghana-ādibhiḥ — front portion.

Перевод

Translation

Великие философы представляют себе, что все планетные системы вселенной олицетворяют различные верхние и нижние члены вселенского тела Господа.

Great philosophers imagine that the complete planetary systems in the universe are displays of the different upper and lower limbs of the universal body of the Lord.

Комментарий

Purport

В данном стихе особого внимания заслуживает слово калпайанти, что значит «представляют себе». Вират, вселенская форма Абсолюта, является плодом воображения философов-эмпириков, которые неспособны допустить существование вечной двурукой формы Господа Шри Кришны. Хотя вселенская форма в том виде, в каком ее представляют себе великие философы, является одним из аспектов Господа, все же она в каком-то смысле является плодом их воображения. В данном стихе говорится, что семь высших планетных систем расположены выше талии вселенской формы Господа, а низшие планетные системы — ниже ее. Смысл этого утверждения в том, что Верховный Господь чувствует каждую часть Своего тела и, таким образом, все в творении подвластно Ему.

The word kalpayanti, or “imagine,” is significant. The virāṭ universal form of the Absolute is an imagination of the speculative philosophers who are unable to adjust to the eternal two-handed form of Lord Śrī Kṛṣṇa. Although the universal form, as imagined by the great philosophers, is one of the features of the Lord, it is more or less imaginary. It is said that the seven upper planetary systems are situated above the waist of the universal form, whereas the lower planetary systems are situated below His waist. The idea impressed herein is that the Supreme Lord is conscious of every part of His body, and nowhere in the creation is there anything beyond His control.