Skip to main content

ТЕКСТ 15

VERSO 15

Текст

Texto

стхирам̇ сукхам̇ ча̄санам а̄стхито йатир
йада̄ джиха̄сур имам ан̇га локам
ка̄ле ча деш́е ча мано на саджджайет
пра̄н̣а̄н нийаччхен манаса̄ джита̄сух̣
sthiraṁ sukhaṁ cāsanam āsthito yatir
yadā jihāsur imam aṅga lokam
kāle ca deśe ca mano na sajjayet
prāṇān niyacchen manasā jitāsuḥ

Пословный перевод

Sinônimos

стхирам — неподвижно; сукхам — удобно; ча — также; а̄санам — на сиденье; а̄стхитах̣ — размещенный; йатих̣ — мудрец; йада̄ — когда бы ни; джиха̄сух̣ — желает покинуть; имам — этот; ан̇га — о царь; локам — это тело; ка̄ле — во время; ча — и; деш́е — в подходящем месте; ча — также; манах̣ — ум; на — не; саджджайет — должен быть обеспокоен; пра̄н̣а̄н — чувства; нийаччхет — должен контролировать; манаса̄ — умом; джита-асух̣ — подчинивший жизненный воздух.

sthiram — sem se perturbar; sukham — confortável; ca — também; āsanam — assento; āsthitaḥ — estando situado; yatiḥ — o sábio; yadā — sempre que; jihāsuḥ — deseje abandonar; imam — isto; aṅga — ó rei; lokam — este corpo; kāle — no momento; ca — e; deśe — no lugar adequado; ca — também; manaḥ — a mente; na — não; sajjayet — não deve ficar perplexo; prāṇān — os sentidos; niyacchet — deve controlar; manasā — com a mente; jita-asuḥ — conquistando o ar vital.

Перевод

Tradução

О царь, чтобы покинуть эту планету людей, йогу не нужно дожидаться благоприятного момента или удаляться в подходящее для этого место. Он должен удобно усесться, успокоить свой ум, и, управляя жизненным воздухом, подчинить чувства уму.

Ó rei, sempre que desejar deixar este planeta dos seres humanos, o yogī não deve ficar perplexo em buscar o tempo e lugar adequados, mas deve sentar-se confortavelmente sem se deixar perturbar e, regulando o ar vital, deve controlar os sentidos com a mente.

Комментарий

Comentário

В «Бхагавад-гите» (8.14) ясно сказано, что тот, кто посвятил себя трансцендентному любовному служению Господу, кто постоянно помнит о Нем, легко добьется милости Господа и получит возможность личного общения с Ним. Таким преданным не нужно дожидаться благоприятного момента, чтобы оставить свое нынешнее тело. Однако те, чья преданность имеет примесь кармической деятельности или эмпирического философствования, должны оставлять тело в благоприятный момент. Эти благоприятные периоды времени указаны в «Бхагавад-гите» (8.23–26). Но само по себе время не так важно, гораздо важнее достичь совершенства в йоге, чтобы суметь оставить тело по собственному желанию. Такой йог должен научиться подчинять свои чувства уму. Ум же легко обуздать, заняв его размышлениями о лотосных стопах Господа. Благодаря такому служению все чувства постепенно вовлекаются в служение Господу. Таков путь единения с Верховным Абсолютом.

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (8.14), afirma-se, com muita clareza, que a pessoa ocupada em pleno serviço transcendental amoroso ao Senhor, e que constantemente se lembra dEle a cada passo, não tem nenhuma dificuldade de obter a misericórdia do Senhor, pois entra em contato pessoal com Ele. Tais devotos não precisam buscar um momento oportuno para deixar o corpo atual. Entretanto, aqueles que são devotos mistos, envoltos em ação fruitiva ou especulação filosófica empírica, precisam de um momento oportuno para deixarem este corpo. A Bhagavad-gītā (8.23-26) lhes ensina quais são os momentos oportunos. Mas conhecer esses momentos oportunos não é tão importante como ser um yogī exitoso que consegue deixar seu corpo quando bem quiser. Semelhante yogī deve ser competente em controlar os sentidos com a mente. É fácil subjugar a mente ocupando-a em servir os pés de lótus do Senhor. Aos poucos, através desse serviço, todos os sentidos também se ocupam a serviço do Senhor. Esse é o processo de imergir no Supremo Absoluto.