Skip to main content

Шримад-бхагаватам 2.2.15

Текст

стхира сукха чсанам стхито йатир
йад джихсур имам ага локам
кле ча дее ча мано на саджджайет
прн нийаччхен манас джитсу

Пословный перевод

стхирам — неподвижно; сукхам — удобно; ча — также; санам — на сиденье; стхита — размещенный; йати — мудрец; йад — когда бы ни; джихсу — желает покинуть; имам — этот; ага — о царь; локам — это тело; кле — во время; ча — и; дее — в подходящем месте; ча — также; мана — ум; на — не; саджджайет — должен быть обеспокоен; прн — чувства; нийаччхет — должен контролировать; манас — умом; джита-асу — подчинивший жизненный воздух.

Перевод

О царь, чтобы покинуть эту планету людей, йогу не нужно дожидаться благоприятного момента или удаляться в подходящее для этого место. Он должен удобно усесться, успокоить свой ум, и, управляя жизненным воздухом, подчинить чувства уму.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (8.14) ясно сказано, что тот, кто посвятил себя трансцендентному любовному служению Господу, кто постоянно помнит о Нем, легко добьется милости Господа и получит возможность личного общения с Ним. Таким преданным не нужно дожидаться благоприятного момента, чтобы оставить свое нынешнее тело. Однако те, чья преданность имеет примесь кармической деятельности или эмпирического философствования, должны оставлять тело в благоприятный момент. Эти благоприятные периоды времени указаны в «Бхагавад-гите» (8.23–26). Но само по себе время не так важно, гораздо важнее достичь совершенства в йоге, чтобы суметь оставить тело по собственному желанию. Такой йог должен научиться подчинять свои чувства уму. Ум же легко обуздать, заняв его размышлениями о лотосных стопах Господа. Благодаря такому служению все чувства постепенно вовлекаются в служение Господу. Таков путь единения с Верховным Абсолютом.