Skip to main content

ТЕКСТ 15

Sloka 15

Текст

Verš

стхирам̇ сукхам̇ ча̄санам а̄стхито йатир
йада̄ джиха̄сур имам ан̇га локам
ка̄ле ча деш́е ча мано на саджджайет
пра̄н̣а̄н нийаччхен манаса̄ джита̄сух̣
sthiraṁ sukhaṁ cāsanam āsthito yatir
yadā jihāsur imam aṅga lokam
kāle ca deśe ca mano na sajjayet
prāṇān niyacchen manasā jitāsuḥ

Пословный перевод

Synonyma

стхирам — неподвижно; сукхам — удобно; ча — также; а̄санам — на сиденье; а̄стхитах̣ — размещенный; йатих̣ — мудрец; йада̄ — когда бы ни; джиха̄сух̣ — желает покинуть; имам — этот; ан̇га — о царь; локам — это тело; ка̄ле — во время; ча — и; деш́е — в подходящем месте; ча — также; манах̣ — ум; на — не; саджджайет — должен быть обеспокоен; пра̄н̣а̄н — чувства; нийаччхет — должен контролировать; манаса̄ — умом; джита-асух̣ — подчинивший жизненный воздух.

sthiram — bez rozptylování; sukham — pohodlně; ca — také; āsanam — místo uzpůsobené k sezení; āsthitaḥ — umístěný; yatiḥ — mudrc; yadā — kdykoliv; jihāsuḥ — přeje si opustit; imam — toto; aṅga — ó králi; lokam — toto; kāle — v čase; ca — a; deśe — na vhodném místě; ca — také; manaḥ — mysl; na — ne; sajjayet — nemá být na rozpacích; prāṇān — smysly; niyacchet — musí ovládat; manasā — myslí; jita-asuḥ — ovládající životní vzduch.

Перевод

Překlad

О царь, чтобы покинуть эту планету людей, йогу не нужно дожидаться благоприятного момента или удаляться в подходящее для этого место. Он должен удобно усесться, успокоить свой ум, и, управляя жизненным воздухом, подчинить чувства уму.

Ó králi, kdykoliv si yogī přeje opustit tuto planetu lidských bytostí, nemá mít rozpaky ohledně vhodného času a místa, ale má pohodlně a bez rozptýlení sedět, usměrňovat životní vzduch a myslí ovládat své smysly.

Комментарий

Význam

В «Бхагавад-гите» (8.14) ясно сказано, что тот, кто посвятил себя трансцендентному любовному служению Господу, кто постоянно помнит о Нем, легко добьется милости Господа и получит возможность личного общения с Ним. Таким преданным не нужно дожидаться благоприятного момента, чтобы оставить свое нынешнее тело. Однако те, чья преданность имеет примесь кармической деятельности или эмпирического философствования, должны оставлять тело в благоприятный момент. Эти благоприятные периоды времени указаны в «Бхагавад-гите» (8.23–26). Но само по себе время не так важно, гораздо важнее достичь совершенства в йоге, чтобы суметь оставить тело по собственному желанию. Такой йог должен научиться подчинять свои чувства уму. Ум же легко обуздать, заняв его размышлениями о лотосных стопах Господа. Благодаря такому служению все чувства постепенно вовлекаются в служение Господу. Таков путь единения с Верховным Абсолютом.

V Bhagavad-gītě (8.14) se jasně říká, že osoba zcela zaměstnaná transcendentální láskyplnou službou Pánu, která neustále vzpomíná na Pána na každém svém kroku, snadno získá Jeho milost a přijde s Ním do osobního styku. Tito oddaní nemusí pro opuštění svého těla čekat na žádný příznivý okamžik. Pokud se však oddaní nezbavili příměsí plodonosných činů či empirických filozofických spekulací, pak tito tzv. smíšení oddaní musí pro opuštění těla vyčkávat na příznivý okamžik. Ve kterém okamžiku je vhodné opustit tělo uvádí Bhagavad-gītā (8.23-26). Tyto příznivé okamžiky však nejsou tak důležité. Důležitější je stát se úspěšným yogīnem, který umí opustit své tělo podle vlastního přání. Takový yogī musí umět myslí ovládat své smysly. A mysl si lze snadno podrobit tím, že ji jednoduše zaměstnáme ve službě lotosovým nohám Pána. Taková služba postupně způsobí, že všechny smysly budou automaticky zaměstnané ve službě Pánu. To je způsob, jak se sjednotit s Nejvyšším Absolutnem.