ШБ 10.8.25

श‍ृङ्‌ग्यग्निदंष्ट्र्यसिजलद्विजकण्टकेभ्य:
क्रीडापरावतिचलौ स्वसुतौ निषेद्धुम् ।
गृह्याणि कर्तुमपि यत्र न तज्जनन्यौ
शेकात आपतुरलं मनसोऽनवस्थाम् ॥ २५ ॥
ш́р̣н̇гй-агни-дам̇шт̣рй-аси-джала-двиджа-кан̣т̣акебхйах̣
крӣд̣а̄-пара̄в атичалау сва-сутау нишеддхум
гр̣хйа̄н̣и картум апи йатра на тадж-джананйау
ш́ека̄та а̄патур алам̇ манасо ’навастха̄м

Пословный перевод

ш́р̣н̇гӣот коров; агниот огня; дам̇шт̣рӣот обезьян и собак; асиот мечей; джалаот воды; двиджаот птиц; кан̣т̣акебхйах̣от шипов; крӣд̣а̄-парау ати-чалауиграющих неугомонных младенцев; сва-сутаусвоих сыновей; нишеддхумуберечь; гр̣хйа̄н̣идомашние обязанности; картум апидаже выполнять; йатракогда; нане; тат-джананйауИх матери (Рохини и Яшода); ш́ека̄теспособные; а̄патух̣обрели; алампоистине; манасах̣ума; анавастха̄мравновесие.

Перевод

Когда Яшода и Рохини чувствовали, что бессильны защитить Своих младенцев от бед, которыми Им грозили коровы с острыми рогами, огонь, животные с когтями и клыками, такие как обезьяны, собаки и кошки, а также шипы, мечи и другие колющие инструменты, лежавшие на земле, их охватывало беспокойство, мешавшее им как следует выполнять домашние дела. В такие минуты они пребывали в полном духовном равновесии, испытывая трансцендентный экстаз, называющийся тревогой любящей матери, ибо это состояние полностью поглощало их ум.

Комментарий

Все эти развлечения Кришны и огромное наслаждение, которое испытывали Яшода и Рохини, трансцендентны: в них нет ничего материального. В «Брахма-самхите» они описываются словами а̄нанда-чинмайа-раса. В духовном мире есть и беспокойство, и плач, и другие эмоции, аналогичные тем, которые существуют в материальном мире, но, поскольку в своей подлинной форме они существуют в трансцендентном мире, а материальный мир — всего лишь его имитация, Яшоде и Рохини эти чувства доставляли трансцендентное наслаждение.