Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.8.25

Текст

гй-агни-дашрй-аси-джала-двиджа-каакебхйа
крӣ-парв атичалау сва-сутау нишеддхум
гхйи картум апи йатра на тадж-джананйау
екта патур ала манасо ’навастхм

Пословный перевод

гӣ — от коров; агни — от огня; дашрӣ — от обезьян и собак; аси — от мечей; джала — от воды; двиджа — от птиц; каакебхйа — от шипов; крӣ-парау ати-чалау — играющих неугомонных младенцев; сва-сутау — своих сыновей; нишеддхум — уберечь; гхйи — домашние обязанности; картум апи — даже выполнять; йатра — когда; на — не; тат-джананйау — Их матери (Рохини и Яшода); екте — способные; пату — обрели; алам — поистине; манаса — ума; анавастхм — равновесие.

Перевод

Когда Яшода и Рохини чувствовали, что бессильны защитить Своих младенцев от бед, которыми Им грозили коровы с острыми рогами, огонь, животные с когтями и клыками, такие как обезьяны, собаки и кошки, а также шипы, мечи и другие колющие инструменты, лежавшие на земле, их охватывало беспокойство, мешавшее им как следует выполнять домашние дела. В такие минуты они пребывали в полном духовном равновесии, испытывая трансцендентный экстаз, называющийся тревогой любящей матери, ибо это состояние полностью поглощало их ум.

Комментарий

Все эти развлечения Кришны и огромное наслаждение, которое испытывали Яшода и Рохини, трансцендентны: в них нет ничего материального. В «Брахма-самхите» они описываются словами нанда-чинмайа-раса. В духовном мире есть и беспокойство, и плач, и другие эмоции, аналогичные тем, которые существуют в материальном мире, но, поскольку в своей подлинной форме они существуют в трансцендентном мире, а материальный мир — всего лишь его имитация, Яшоде и Рохини эти чувства доставляли трансцендентное наслаждение.