ШБ 10.8.24

यर्ह्यङ्गनादर्शनीयकुमारलीला-
वन्तर्व्रजे तदबला: प्रगृहीतपुच्छै: ।
वत्सैरितस्तत उभावनुकृष्यमाणौ
प्रेक्षन्त्य उज्झितगृहा जहृषुर्हसन्त्य: ॥ २४ ॥
йархй ан̇гана̄-дарш́анӣйа-кума̄ра-лӣла̄в
антар-врадже тад абала̄х̣ прагр̣хӣта-пуччхаих̣
ватсаир итас тата убха̄в анукр̣шйама̄н̣ау
прекшантйа уджджхита-гр̣ха̄ джахр̣шур хасантйах̣

Пословный перевод

йархикогда; ан̇гана̄-дарш́анӣйавидимые только для женщин в доме; кума̄ра-лӣлауигры, которые Шри Кришна и Баларама являли в детстве; антах̣-враджевнутри Враджа, в доме Махараджи Нанды; таттогда; абала̄х̣женщины; прагр̣хӣта-пуччхаих̣теми, за чьи хвосты схватились Кришна и Баларама; ватсаих̣телятами; итах̣ татах̣туда-сюда; убхауобоих (Кришну и Балараму); анукр̣шйама̄н̣аутаскаемых; прекшантйах̣видящие; уджджхитаоставлены; гр̣ха̄х̣те, кем домашние дела; джахр̣шух̣наслаждались; хасантйах̣смеющиеся.

Перевод

Жены пастухов с удовольствием наблюдали в доме Махараджи Нанды развлечения маленьких Рамы и Кришны. Младенцы вцеплялись в концы телячьих хвостов, и телята повсюду таскали Их. Видя эти игры, женщины оставляли все свои домашние дела и, смеясь, наслаждались этим зрелищем.

Комментарий

Движимые любопытством, Кришна и Баларама ползали по двору и иногда хватали телят за кончик хвоста. Телята, чувствуя, что их кто-то схватил, начинали метаться, а младенцы, испугавшись движений телят, еще крепче держали за их хвосты. Чувствуя, как дети вцепились в них, телята еще больше пугались. Тогда женщины приходили на помощь младенцам и смеялись от души. Эти игры были источником их наслаждений.