ТЕКСТ 56
VERSO 56
Текст
Texto
продва̄ха-парван̣и ча тад-вадхам акша-гошт̣хйа̄м
дух̣кхам̇ самуттхам асахо ’смад-айога-бхӣтйа̄
наива̄бравӣх̣ ким апи тена вайам̇ джита̄с те
prodvāha-parvaṇi ca tad-vadham akṣa-goṣṭhyām
duḥkhaṁ samuttham asaho ’smad-ayoga-bhītyā
naivābravīḥ kim api tena vayaṁ jitās te
Пословный перевод
Sinônimos
бхра̄тух̣ — твоего брата; вирӯпа-каран̣ам — обезображивание; йудхи — в битве; нирджитасйа — который был побежден; продва̄ха — свадебной церемонии (внука Рукмини, Анируддхи); парван̣и — в назначенный день; ча — и; тат — его; вадхам — убийство; акша- гошт̣хйа̄м — во время азартной игры; дух̣кхам — печаль; самут̣тхам — испытала; асахах̣ — нестерпимую; асмат — с Нами; айога — разлуки; бхӣтйа̄ — от страха; на — не; эва — конечно; абравӣх̣ — ты говорила; ким апи — что-либо; тена — этим; вайам — Мы; джита̄х̣ — покорены; те — тобой.
bhrātuḥ — de teu irmão; virūpa-karaṇam — o desfiguramento; yudhi — em combate; nirjitasya — que foi derrotado; prodvāha — da cerimônia de casamento (do neto de Rukmiṇī, Aniruddha); parvaṇi — no dia marcado; ca — e; tat — dele; vadham — extermínio; akṣa-goṣṭhyām — durante uma sessão de jogatina; duḥkham — sofrimento; samuttham — experimentado por completo; asahaḥ — intolerável; asmat — de Nós; ayoga — de separação; bhītyā — por medo; na — não; eva — de fato; abravīḥ — falaste; kim api — alguma coisa; tena — por aquela; vayam — Nós; jitāḥ — conquistados; te — por ti.
Перевод
Tradução
Когда твой брат, которого победили в сражении, а затем обезобразили, был убит во время игры в кости на свадьбе Анируддхи, ты ощутила нестерпимое горе, однако, боясь потерять Меня, не проронила ни слова. Этим молчанием ты покорила Меня.
Quando teu irmão, que fora derrotado em combate e depois desfigurado, foi morto mais tarde durante uma sessão de jogatina no dia do casamento de Aniruddha, sentiste insuportável tristeza, apesar do que, por medo de perder-Me, não disseste uma palavra. Com esse silêncio, tu Me conquistaste.
Комментарий
Comentário
Господь Кришна упоминает о событии, которое описывается в следующей главе. Из этого можно заключить, что приведенная здесь беседа Кришны с Рукмини произошла уже после свадьбы Анируддхи.
SIGNIFICADO—Aqui, o Senhor Kṛṣṇa faz referência a um fato que será descrito no próximo capítulo. Logo, a conversa de Kṛṣṇa com Rukmiṇī tem que ter acontecido depois do casamento de Aniruddha.