ШБ 10.60.56
Деванагари
भ्रातुर्विरूपकरणं युधि निर्जितस्य
प्रोद्वाहपर्वणि च तद्वधमक्षगोष्ठ्याम् ।
दु:खं समुत्थमसहोऽस्मदयोगभीत्या
नैवाब्रवी: किमपि तेन वयं जितास्ते ॥ ५६ ॥
प्रोद्वाहपर्वणि च तद्वधमक्षगोष्ठ्याम् ।
दु:खं समुत्थमसहोऽस्मदयोगभीत्या
नैवाब्रवी: किमपि तेन वयं जितास्ते ॥ ५६ ॥
Текст стиха
бхра̄тур вирӯпа-каран̣ам̇ йудхи нирджитасйа
продва̄ха-парван̣и ча тад-вадхам акша-гошт̣хйа̄м
дух̣кхам̇ самуттхам асахо ’смад-айога-бхӣтйа̄
наива̄бравӣх̣ ким апи тена вайам̇ джита̄с те
продва̄ха-парван̣и ча тад-вадхам акша-гошт̣хйа̄м
дух̣кхам̇ самуттхам асахо ’смад-айога-бхӣтйа̄
наива̄бравӣх̣ ким апи тена вайам̇ джита̄с те
Пословный перевод
бхра̄тух̣ — твоего брата; вирӯпа-каран̣ам — обезображивание; йудхи — в битве; нирджитасйа — который был побежден; продва̄ха — свадебной церемонии (внука Рукмини, Анируддхи); парван̣и — в назначенный день; ча — и; тат — его; вадхам — убийство; акша- гошт̣хйа̄м — во время азартной игры; дух̣кхам — печаль; самут̣тхам — испытала; асахах̣ — нестерпимую; асмат — с Нами; айога — разлуки; бхӣтйа̄ — от страха; на — не; эва — конечно; абравӣх̣ — ты говорила; ким апи — что-либо; тена — этим; вайам — Мы; джита̄х̣ — покорены; те — тобой.
Перевод
Когда твой брат, которого победили в сражении, а затем обезобразили, был убит во время игры в кости на свадьбе Анируддхи, ты ощутила нестерпимое горе, однако, боясь потерять Меня, не проронила ни слова. Этим молчанием ты покорила Меня.
Комментарий
Господь Кришна упоминает о событии, которое описывается в следующей главе. Из этого можно заключить, что приведенная здесь беседа Кришны с Рукмини произошла уже после свадьбы Анируддхи.