Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 10.60.57

Текст

dūtas tvayātma-labhane su-vivikta-mantraḥ
prasthāpito mayi cirāyati śūnyam etat
matvā jihāsa idaṁ aṅgam ananya-yogyaṁ
tiṣṭheta tat tvayi vayaṁ pratinandayāmaḥ

Пословный перевод

дӯтах̣ — посланец; твайа̄ — тобой; а̄тма — Меня; лабхане — чтобы обрести; су-вивикта — секретный; мантрах̣ — чей совет; прастха̄питах̣ — посланный; майи — когда Я; чира̄йати — запаздывал; ш́ӯнйам — пустой; этат — этот (мир); матва̄ — думая; джиха̄се — ты хотела покинуть; идам — это; ан̇гам — тело; ананйа — ни для кого другого; йогйам — подходящее; тишт̣хета — пусть остается; тат — это; твайи — с тобой; вайам — Мы; пратинанда-йа̄мах̣ — отвечаем ликованием.

Перевод

Когда ты послала за Мной брахмана с тайным планом, а Я запаздывал к тебе, мир показался тебе пустым, и ты захотела покинуть тело, которое не могла отдать никому, кроме Меня. Пусть же твое величие всегда пребудет с тобой. В ответ Я могу лишь радостно благодарить тебя за твою преданность.

Комментарий

Шримати Рукминидеви не хотела выходить замуж ни за кого, кроме Господа Кришны. Она говорит об этом в своем письме к Господу: йархй амбуджа̄кша на лабхейа бхават-праса̄дам̇ / джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́а̄н ш́ата-джанмабхих̣ сйа̄т (Бхаг., 10.52.43). «Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью». Так несравненная слава царицы Рукминидеви запечатлена на страницах «Шримад-Бхагаватам».