ШБ 10.60.58

श्रीशुक उवाच
एवं सौरतसंलापैर्भगवान् जगदीश्वर: ।
स्वरतो रमया रेमे नरलोकं विडम्बयन् ॥ ५८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ саурата-сам̇ла̄паир
бхагава̄н джагад-ӣш́варах̣
сва-рато рамайа̄ реме
нара-локам̇ вид̣амбайан

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; эвамтаким образом; сауратасупружескими; сам̇ла̄паих̣беседами; бхагава̄нВерховный Господь; джагатвселенной; ӣш́варах̣владыка; свав Себе; ратах̣черпающий наслаждение; рамайа̄с Рамо́й, богиней процветания (то есть с царицей Рукмини); ремеОн наслаждался; нара-локаммиру людей; вид̣амбайанподражая.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Так самодостаточный Верховный Господь, владыка вселенной, наслаждался с богиней процветания, ведя с ней любовные беседы и подражая при этом обычным людям.

Комментарий

Слово вид̣амбайан означает «подражая», а также «высмеивая». Господь играл роль обычного мужа, однако игры Его трансцендентны, а потому в сравнении с ними сразу становится очевидно, сколь смехотворны и гротескны мирские семейные отношения, основанные на чувственных наслаждениях.