Skip to main content

ТЕКСТ 32

VERSO 32

Текст

Texto

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити нанда̄дайо гопа̄х̣
прокта̄с те ш́аурин̣а̄ йайух̣
анобхир анад̣уд-йуктаис
там ануджн̃а̄пйа гокулам
śrī-śuka uvāca
iti nandādayo gopāḥ
proktās te śauriṇā yayuḥ
anobhir anaḍud-yuktais
tam anujñāpya gokulam

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; нанда-а̄дайах̣ — Махараджа Нанда и его спутники; гопа̄х̣ — пастухи; прокта̄х̣ — получившие совет; те — они; ш́аурин̣а̄ — Васудевой; йайух̣ — отправились; анобхих̣ — повозками; анад̣ут-йуктаих̣ — запряженных волами; там ануджн̃а̄пйа — попросив позволения у него (у Васудевы); гокулам — в Гокулу.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; nanda-­ādayaḥ — Nanda Mahārāja e seus companheiros; gopāḥ — os vaquei­ros; proktāḥ — sendo aconselhados; te — eles; śauriṇā — por Vasudeva; yayuḥ — partiram daquele lugar; anobhiḥ — a carros de boi; anaḍut­yuktaiḥ — bois atrelados; tam anujñāpya — pedindo permissão a Vasudeva; gokulam — rumo a Gokula.

Перевод

Tradução

Шукадева Госвами сказал: По совету Васудевы Махараджа Нанда и другие пастухи, его спутники, испросив разрешения Васудевы, запрягли своих волов в телеги и поехали в Гокулу.

Śukadeva Gosvāmī disse: Depois que Vasudeva deu esse conselho a Nanda Mahārāja, Nanda Mahārāja e seus associados, os vaquei­ros, pediram permissão a Vasudeva, atrelaram seus bois e começa­ram sua viagem rumo a Gokula.

Комментарий

Comentário

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча Махараджи Нанды и Васудевы».

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do décimo canto, quinto capítulo do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Encontro de Nanda Mahārāja e Vasudeva”.