Skip to main content

ГЛАВА ПЯТАЯ

Встреча Махараджи Нанды и Васудевы

Эта глава повествует о том, как Махараджа Нанда провел очень пышную церемонию по случаю рождения ребенка. Затем он отправился в Матхуру, чтобы заплатить налоги Камсе, и встретился со своим близким другом Васудевой.

Когда родился Кришна, весь Вриндаван ликовал. Всех переполняла радость. Тогда царь Враджа, Махараджа Нанда, решил провести обряд в честь рождения своего ребенка и сделал это со всей пышностью. Во время этого великого торжества Махараджа Нанда подарил всем пришедшим на него все, что они хотели. После праздника Махараджа Нанда поручил разным пастухам охранять Гокулу, а сам отправился в Матхуру, чтобы заплатить ежегодные налоги Камсе. В Матхуре Махараджа Нанда встретился с Васудевой. Махараджа Нанда и Васудева были братьями, и Васудева, зная, что Кришна принял Махараджу Нанду как Своего отца, прославил удачу, выпавшую Махарадже Нанде. Когда Васудева спросил Махараджу Нанду о благополучии ребенка, тот подробно рассказал ему о Вриндаване, и Васудева остался очень доволен его рассказом, хотя и поделился своим горем: столько детей Деваки были убиты Камсой. Махараджа Нанда утешил Васудеву, сказав, что все происходит по воле судьбы и что тот, кто знает об этом, не ведает горя. Затем Васудева, предчувствуя неладное в Гокуле, посоветовал Махарадже Нанде не задерживаться в Матхуре, а как можно скорее возвращаться во Вриндаван. Махараджа Нанда попрощался с Васудевой и вместе с другими пастухами на телегах, запряженных волами, вернулся во Вриндаван.

Текст

рӣ-ука увча
нандас тв тмаджа утпанне
джтхлдо мах-ман
хӯйа випрн веда-джн
снта учир алакта
вчайитв свастйайана
джта-кармтмаджасйа ваи
крайм са видхиват
пит-деврчана татх

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; нанда — Махараджа Нанда; ту — поистине; тмадже — когда сын; утпанне — родился; джта — охвачен; хлда — тот, кто огромной радостью; мах-ман — отличающийся возвышенным умом; хӯйа — пригласив; випрнбрахманов; веда-джн — в совершенстве постигших Веды; снта — совершивший полное омовение; учи — очистившийся; алакта — надевший изысканные украшения и новые одежды; вчайитв — велев декламировать; свасти-айанам — ведические мантры (брахманам); джта-карма — торжества по случаю рождения ребенка; тмаджасйа — сына; ваи — воистину; крайм са — устроил; видхи-ват — в соответствии с ведическими предписаниями; пит-дева-арчанам — поклонение предкам и полубогам; татх — также.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Махараджа Нанда, великая душа, преисполнился ликования, оттого что Господь Шри Кришна стал его сыном. Совершив омовение и другие очистительные ритуалы и облачившись в подобающие случаю одежды, Махараджа Нанда пригласил брахманов, умевших декламировать ведические мантры. После того как эти достойные брахманы пропели приносящие удачу ведические гимны, он в строгом соответствии с предписаниями Вед провел обряд по случаю рождения ребенка, а также обряды поклонения полубогам и предкам.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур раскрыл в своем комментарии значение слов нандас ту. Он говорит, что слово ту употреблено здесь не для того, чтобы завершить предложение, поскольку это предложение является завершенным и без ту. Это значит, что слово ту употреблено с иной целью. Хотя Кришна явился как сын Деваки, Деваки и Васудеве не посчастливилось провести джата-карму, обряд по случаю Его рождения. Из данного стиха явствует, что этот обряд с превеликой радостью совершил Махараджа Нанда (нандас тв тмаджа утпанне джтхлдо мах-ман). Когда Махараджа Нанда встретил Васудеву, тот не мог открыть ему правду: «Твой сын Кришна на самом деле — мой сын. Ты являешься Его отцом в другом, духовном смысле». Васудева не мог устроить торжества в честь рождения Кришны из страха перед Камсой. Возможность устроить эти торжества представилась Махарадже Нанде, и он в полной мере воспользовался ею.

Обряд джата-карма включает в себя перерезание пуповины, которая соединяет ребенка с плацентой. Но если Кришну принес в дом Махараджи Нанды Васудева, то как можно было совершить этот обряд? Вишванатха Чакраварти Тхакур в связи с этим в своем комментарии к данному стиху старается доказать, приводя свидетельства из многих шастр, что Кришна действительно родился у Яшоды, и только затем у нее родилась Йогамайя, которую поэтому называют младшей сестрой Господа. Хотя у кого-то могут возникнуть сомнения относительно перерезания пуповины и хотя не исключено, что для Кришны это не было сделано, когда в этот мир приходит Верховная Личность Бога, это считается настоящим рождением. Кришна явился в облике Варахадевы из ноздри Брахмы, поэтому Брахму называют отцом Варахадевы. Кроме того, важную роль в этом стихе играют слова крайм са видхиват. Переполненный радостью оттого, что у него родился сын, Махараджа Нанда даже не посмотрел, перерезана у него пуповина или нет. Он просто провел очень пышную церемонию в честь рождения ребенка. По мнению некоторых ачарьев, Кришна действительно родился как сын Яшоды. В любом случае, независимо от того, как все это представляется с материальной точки зрения, можно признать, что Махараджа Нанда совершенно обоснованно устроил торжества по случаю рождения Кришны. И об этом празднике наслышаны все — он называется «Нандотсава».

Текст

дхенӯн нийуте прдд
випребхйа самалакте
тилдрӣн сапта ратнаугха
такаумбхмбарвтн

Пословный перевод

дхенӯнм — дойных коров; нийуте — два миллиона; прдт — раздал; випребхйабрахманам; самалакте — разукрашенные; тила-адрӣн — горы зерна; сапта — семь; ратна-огха-та-каумбха-амбара-втн — покрытые драгоценными камнями и одеждами, расшитые золотом.

Перевод

Махараджа Нанда раздал брахманам два миллиона коров, богато украшенных попонами и драгоценностями. Кроме того, он пожертвовал им семь гор зерна, поверх которых лежали драгоценные камни и одежды, расшитые золотом.

Текст

клена снна-аучбхй
саскраис тапаседжйай
удхйанти днаи сантушй
дравйй тмтма-видйай

Пословный перевод

клена — течением времени (очищается земля и другие материальные вещи); снна-аучбхйм — омовением (очищается тело) и чисткой (очищаются грязные вещи); саскраи — очистительными ритуалами (очищается рождение); тапас — аскезой (очищаются чувства); иджйай — поклонением (очищаются брахманы); удхйанти — очищаются; днаи — благотворительностью (очищаются деньги); сантушй — удовлетворенностью (очищается ум); дравйи — материальные достояния, в том числе коровы, земля и золото; тм — душа (очищается); тма-видйай — самоосознанием.

Перевод

О царь, земля и другая материальная собственность очищаются временем, тело становится чистым благодаря омовению, а грязные вещи становятся чистыми, если их отчистить. Рождение очищается обрядами, чувства — аскезой, а материальные вещи очищаются, когда их используют для поклонения и дарят брахманам. Ум очищается, когда он удовлетворен, а душа очищается благодаря самоосознанию, или сознанию Кришны.

Комментарий

Таковы предписания шастр относительно того, как можно очистить все, руководствуясь принципами ведической культуры. Если не очищать все, чем мы пользуемся, мы будем оскверняться. Пять тысяч лет назад в Индии люди даже в деревнях, таких как деревня Махараджи Нанды, знали, как все хранить в чистоте, и потому наслаждались даже материальной жизнью, не оскверняясь.

Текст

саумагалйа-гиро випр
сӯта-мгадха-вандина
гйак ча джагур недур
бхерйо дундубхайо муху

Пословный перевод

саумагалйа-гира — те, чье пение мантр и гимнов очищает все вокруг; випрбрахманы; сӯта — опытные рассказчики любых историй; мгадха — опытные рассказчики историй определенных царских семей; вандина — профессиональные декламаторы; гйак — певцы; ча — а также; джагу — пели; неду — звучали; бхерйа — музыкальный инструмент; дундубхайа — музыкальный инструмент; муху — постоянно.

Перевод

Брахманы произносили благодатные ведические гимны, звуки которых очищали все вокруг. Знатоки писаний декламировали произведения о глубокой древности, такие как Пураны, истории царских родов и другие предания, а певцы пели под аккомпанемент разнообразных музыкальных инструментов: бхери, дундубхи и других.

Текст

враджа саммша-сасикта-дврджира-гхнтара
читра-дхваджа-патк-срак-чаила-паллава-торааи

Пословный перевод

враджа — местность принадлежащая Махарадже Нанде; саммша — тщательно вычищенные; сасикта — тщательно вымытые; двра — все двери или входы; аджира — внутренние дворы; гха-антара — та, в которой внутренность домов; читра — украшенными разнообразными; дхваджа — фестонами; патк — флагами; срак — цветочными гирляндами; чаила — кусками ткани; паллава — листьями дерева манго; торааи — с воротами в разных местах.

Перевод

Враджапур, обитель Махараджи Нанды, был разукрашен фестонами и флагами, были возведены арки, увитые цветочными гирляндами, украшенные тканями и листьями манго. Дворы, придорожные арки и все внутренние покои были начисто подметены и вымыты.

Текст

гво вш ватсатар
харидр-таила-рӯшит
вичитра-дхту-бархасраг-вастра-кчана-млина

Пословный перевод

гва — коровы; вш — быки; ватсатар — телята; харидр — смесью куркумы; таила — и растительного масла; рӯшит — те, чьи тела полностью умащенные; вичитра — различными; дхту — цветными минералами; барха-срак — венками из павлиньих перьев; вастра — тканями; кчана — золотыми украшениями; млина — украшенные гирляндами.

Перевод

Коров, быков и телят обмазали смесью куркумы, растительного масла и минеральных красок. Их головы украшали павлиньи перья, а тело — гирлянды, ткани и изделия из золота.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (18.44) Господь Кришна говорит: кши-го-ракшйа-виджйа ваийа-карма-свабхваджам — «Земледелие, защита коров и торговля — таковы занятия, соответствующие природе вайшьев». Махараджа Нанда принадлежал к общине вайшьев, людей, занимавшихся сельским хозяйством. В этих стихах описывается, какой богатой была эта община и как хорошо в ней заботились о коровах. Нам трудно даже представить себе, что кто-то мог так ухаживать за коровами, быками и телятами, украшая их тканями и золотыми драгоценностями. До чего же счастливы были эти коровы, быки и телята! Как упоминается в другом месте «Бхагаватам», во времена Махараджи Юдхиштхиры коровы были настолько довольны, что увлажняли пастбища своим молоком. Такова культура Индии. И как теперь страдают люди в той же Индии, Бхарата-варше, из-за того что они отказываются от ведического образа жизни и не понимают учения «Бхагавад-гиты».

Текст

махрха-вастрбхараа-качукошӣша-бхӯшит
гоп самйайӯ рджан
ннопйана-пайа

Пословный перевод

мах-арха — в очень дорогие; вастра-бхараа — одежды и украшения; качука — в определенный вид одежды, который носят во Вриндаване; ушӣша — в тюрбаны; бхӯшит — наряженные; гоп — пастухи; самйайу — пришли; рджан — о царь (Махараджа Парикшит); нн — разнообразные; упйана — подношения; пайа — те, в чьих руках.

Перевод

О царь Парикшит, пастухи надели богатые одежды, тюрбаны и драгоценные украшения. Нарядившись, они взяли подарки и пришли к дому Махараджи Нанды.

Комментарий

Читая о том, как жили раньше люди в деревнях, мы видим, какими они были богатыми просто благодаря тому, что обрабатывали землю и ухаживали за коровами. Но сейчас земледелием пренебрегают, а коров перестали защищать; земледельцы одеты в жалкие отрепья, и жизнь их полна тягот и страданий. Этим Индия прошлого отличается от Индии нынешней. Занимаясь губительной деятельностью, угра-кармой, мы уничтожаем возможность создать настоящую человеческую цивилизацию.

Текст

гопйа чкарйа мудит
йаодй сутодбхавам
тмна бхӯшай чакрур
вастркалпджандибхи

Пословный перевод

гопйа — супруги пастухов, женская часть общины; ча — также; карйа — услышав; мудит — обрадованные; йаодй — у матушки Яшоды; сута-удбхавам — рождение мальчика; тмнам — себя; бхӯшайм чакру — приодели к празднику; вастра-калпа- аджана-дибхи — с подобающими одеждами, украшениями, сурьмой и т. д.

Перевод

Услышав, что у Яшоды родился сын, гопи, жены пастухов, очень обрадовались и стали надевать праздничные одежды и украшения, подводить глаза сурьмой и т. д.

Текст

нава-кукума-киджалка-мукха-пакаджа-бхӯтайа
балибхис тварита джагму
птху-ройа чалат-куч

Пословный перевод

нава-кукума-киджалка — украшенные шафраном и молодыми цветками кункумы; мукха-пакаджа-бхӯтайа — те, лица которых, подобные лотосам, были необычайно красивы; балибхи — с подарками в руках; тваритам — быстро; джагму — пошли (к дому матушки Яшоды); птху-ройа — те, у которых пышные бедра – символ совершенной женской красоты; чалат-куч — те, чья полная грудь колыхалась.

Перевод

Украшенные шафраном и молодой кункумой, жены пастухов, прекрасные лица которых были подобны лотосам, с подарками в руках поспешили к дому матушки Яшоды. Пышные бедра и полная грудь этих женщин, которыми наделила их природа, раскачивались на ходу.

Комментарий

Пастухи и паст́ушки в деревнях вели очень естественный образ жизни, поэтому женщины наливались естественной женской красотой, бедра их были широкими, грудь — пышной. Поскольку в современной цивилизации женщины живут неестественной жизнью, их бедра и грудь не приобретают естественной полноты. Из-за искусственного образа жизни женщины утратили природную красоту, хотя и гордятся своей независимостью и считают себя очень прогрессивными. Естественная жизнь деревенских женщин, красота которых описывается в этих стихах, составляет резкий контраст с искусственной жизнью обреченного общества, как в странах Запада, где обнаженное женское тело, выше пояса или ниже, выставлено на продажу в клубах, магазинах и рекламных изданиях. Слово балибхи указывает на то, что женщины несли на золотых блюдах золотые монеты, ожерелья с драгоценными камнями, красивые ткани, молодую траву, сандаловую пасту, гирлянды из цветов и другие дары. Такие подарки называются бали. Слова тварита джагму показывают, как обрадовались деревенские женщины, узнав, что у матушки Яшоды родился удивительный ребенок — Кришна.

Текст

гопйа сумша-маи-куала-нишка-кахйа
читрмбар патхи икх-чйута-млйа-варш
нандлайа са-валай враджатӣр виреджур
вйлола-куала-пайодхара-хра-обх

Пословный перевод

гопйагопи; су-мша — ослепительными; маи — из драгоценных камней; куала — с серьгами; нишка-кахйа — те, на шее у которых висели маленькие ключи и медальоны; читра- амбар — наряженные в разноцветные и расшитые одежды; патхи — на пути (к дому Яшодамайи); икх-чйута — падающих волос; млйа-варш — проливающие дождь из цветов; нанда- лайам — к дому Махараджи Нанды; са-валай — те, чьи руки украшены браслетами; враджатӣ — идущие (в таком наряде); виреджу — сияли изумительной красотой; вйлола — с раскачивающимися; куала — серьгами; пайодхара — грудью; хра — цветочными гирляндами; обх — очаровательные.

Перевод

В ушах у гопи сверкали серьги с драгоценными камнями, а на шее висели металлические медальоны. Их руки украшали браслеты, они были одеты в яркие сари, а с их волос на землю ливнем сыпались цветы. Так гопи, сиявшие красотой, шли к дому Махараджи Нанды, и их груди, серьги у них в ушах и гирлянды на шее покачивались в такт.

Комментарий

Описание гопи, шедших к дому Махараджи Нанды, чтобы поприветствовать Кришну, имеет особое значение. Гопи были не обычными женщинами. Они — экспансии энергии наслаждения Кришны, о чем говорится в «Брахма-самхите»:

нанда-чинмайа-раса-пратибхвитбхис
тбхир йа эва ниджа-рӯпатай калбхи
голока эва нивасатй акхилтма-бхӯто
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Б.-с., 5.37

чинтмаи-пракара-садмасу калпа-вкша-
лакшвтешу сурабхӣр абхиплайантам
лакшмӣ-сахасра-ата-самбхрама-севйамна
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Б.-с., 5.29

Где бы ни родился Кришна, гопи всегда поклоняются Ему. Это делает описания Кришны в «Шримад-Бхагаватам» такими яркими. Аналогичное описание Кришны дал Шри Чайтанья Махапрабху: рамй кчид упсан враджавадхӯ-варгеа й калпит. Все эти гопи — вечные спутницы Господа, поэтому они спешили со своими подарками к Кришне. Ликованию гопи не было конца, когда они узнали, что Кришна явился во Вриндаване.

Текст

т иша прайуджн
чира пхӣти блаке
харидр-чӯра-таилдбхи
сичантйо ’джанам уджджагу

Пословный перевод

т — они (все эти женщины, жены и дочери пастухов); иша — благословение; прайуджн — дающие; чирам — надолго; пхи — стань царем Враджа и заботься обо всех его обитателях; ити — так; блаке — новорожденному ребенку; харидр-чӯра — порошком куркумы; таила-адбхи — смешанным с растительным маслом; сичантйа — обрызгивающие; аджанам — Верховным Господом, который никогда не рождается; уджджагу — возносили молитвы.

Перевод

Благословляя новорожденного ребенка, Кришну, жены и дочери пастухов говорили: «Стать Тебе царем Враджа, чтобы долгие годы заботиться обо всех его обитателях». Они брызгали на Верховного Господа, который никогда не рождается, смесью куркумы, растительного масла и воды и молились Ему.

Текст

авдйанта вичитри
вдитри махотсаве
кше вивеваре ’нанте
нандасйа враджам гате

Пословный перевод

авдйанта — звучали (во славу сына Васудевы); вичитри — разнообразные; вдитри — музыкальные инструменты; мах-утсаве — во время великого праздника; кше — Господа Кришны; вива-ӣваре — владыки всего мироздания; ананте — безграничного; нандасйа — Махараджи Нанды; враджам — на пастбища; гате — по прибытии.

Перевод

Вездесущий, безграничный Господь Кришна, владыка всего мироздания, прибыл в имение Махараджи Нанды, и по случаю этого великого праздника играли всевозможные музыкальные инструменты.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.7) Господь говорит:

йад йад хи дхармасйа
глнир бхавати бхрата
абхйуттхнам адхармасйа
тадтмна сджмй ахам

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Приходя в этот мир один раз в день Брахмы, Кришна всегда появляется в доме Махараджи Нанды во Вриндаване. Кришна — повелитель всего мироздания (сарва-лока-махеварам). Поэтому не только в имении Махараджи Нанды и его окрестностях, а по всей вселенной — и во всех других вселенных — в честь славного явления Господа звучала музыка.

Текст

гоп параспара хш
дадхи-кшӣра-гхтмбубхи
сичанто вилимпанто
наванӣтаи ча чикшипу

Пословный перевод

гоп — пастухи; параспарам — взаимно; хш — довольные; дадхи — йогуртом; кшӣра — сгущенным молоком; гхта-амбубхи — смесью масла и воды; сичанта — обрызгивающие; вилимпанта — обмазывающие; наванӣтаи ча — и маслом; чикшипу — кидались.

Перевод

Отмечая это радостное событие, пастухи поливали друг друга смесью йогурта, сгущенного молока, масла и воды. Они кидали в своих друзей маслом и обмазывали им их тела.

Комментарий

Из этого описания явствует, что пять тысяч лет назад молока, масла и простокваши хватало не только на то, чтобы есть, пить и готовить, но и на то, чтобы разбрасывать их в неограниченном количестве во время праздников. Молоко, масло, йогурт и тому подобные продукты использовали бесчисленными способами. У всех было много молока, и, готовя из него разнообразные молочные блюда, люди естественным образом обеспечивали себе крепкое здоровье и жили счастливой жизнью в сознании Кришны.

Текст

нандо мах-манс тебхйо
всо ’лакра-го-дханам
сӯта-мгадха-вандибхйо
йе ’нйе видйопаджӣвина
таис таи кмаир адӣнтм
йатхочитам апӯджайат
вишор рдханртхйа
сва-путрасйодаййа ча

Пословный перевод

нанда — Махараджа Нанда; мах-ман — тот, что среди всех пастухов был честнейшим из честных; тебхйа — им (пастухам); вса — одежду; алакра — украшения; го-дханам — коров; сӯта- мгадха-вандибхйасутам (сказителям древних историй), магадхам (воспевавшим царские роды) и ванди (певцам молитв); йе анйе — другие, которые; видй-упаджӣвина — зарабатывающие на жизнь, используя полученное ими образование; таи таи — с теми и другими; кмаи — желаниями; адӣна-тм — Махараджа Нанда, отличавшийся великодушием; йатх-учитам — подобающим образом; апӯджайат — оказывал почести и вознаграждал; вишо рдхана-артхйа — ради удовлетворения Господа Вишну; сва-путрасйа — своего ребенка; удаййа — чтобы обеспечить благополучие; ча — и.

Перевод

Чтобы доставить удовольствие Господу Вишну и тем самым обеспечить благополучие своему сыну, великодушный Махараджа Нанда подарил пастухам одежду, украшения и коров. Он щедро наградил сут, магадх, ванди и всех остальных, своими знаниями зарабатывавших себе на жизнь, и исполнил желания каждого.

Комментарий

Хотя с некоторых пор стало модно говорить о даридра-нараяне, слова вишор рдханртхйа не означают, что каждый, кого Махараджа Нанда удовлетворил во время этого великого торжества, был Вишну. Эти люди не были ни даридрой, ни Нараяной. Они были слугами Нараяны и своими знаниями и навыками доставляли удовольствие Нараяне. Поэтому удовлетворить их значило косвенным образом удовлетворить Господа Вишну. Мад-бхакта-пӯджбхйадхик (Бхаг., 11.19.21). Господь говорит: «Поклоняться Моим преданным лучше, чем поклоняться непосредственно Мне». Вся система варнашрамы предназначена для вишну-арадханы, поклонения Господу Вишну. Варрамчра-ват пурушеа пара пумн / вишур рдхйате (Вишну-пурана, 3.8.9). Высшая цель жизни — доставить удовольствие Господу Вишну, Верховному Господу. Однако нецивилизованные и материалистичные люди не знают этой цели. На те виду свртха-гати хи вишум (Бхаг., 7.5.31). Чтобы достичь подлинного благополучия, человек должен удовлетворить Господа Вишну. Тот, кто не служит Господу Вишну, а пытается обрести счастье материальными способами (бахир-артха-мнина), не будет счастлив. Вишну — корень всего сущего, поэтому если Вишну доволен, то и все довольны, и прежде всего становятся удачливыми и счастливыми дети и другие члены семьи тех, кто доставил удовольствие Вишну. Махараджа Нанда хотел, чтобы его новорожденный ребенок был счастлив. В этом заключалась его цель. Поэтому он стремился удовлетворить Господа Вишну, а для этого необходимо было удовлетворить Его преданных: ученых брахманов, магадх и сут. Так, через них, он хотел в конечном счете доставить удовольствие Господу Вишну.

Текст

рохиӣ ча мах-бхг
нанда-гопбхинандит
вйачарад дивйа-вса-срак кахбхараа-бхӯшит

Пословный перевод

рохиӣ — Рохини, мать Баладевы; ча — также; мах-бхг — чрезвычайно удачливая (потому что ей посчастливилось растить Кришну с Баларамой); нанда-гоп-абхинандит — та, которой оказали почести Махараджа Нанда и Яшода-мата; вйачарат — прохаживалась; дивйа — прекрасным; вса — одеянием; срак — гирляндой; каха-бхараа — украшением, которое прикрывало шею; бхӯшит — украшенная.

Перевод

Махараджа Нанда и Яшода почтили Рохини, которой выпала удача стать матерью Баладевы, и она тоже облачилась в роскошные наряды и надела ожерелье, гирлянду и другие украшения. Она ходила перед домом Махараджи Нанды, привлекая женщин, пришедших на этот праздник.

Комментарий

Рохини, одна из жен Васудевы, вместе со своим сыном Баладевой была вверена заботам Махараджи Нанды. Камса заточил мужа Рохини в темницу, поэтому на сердце у нее было нерадостно, однако по случаю Кришна-джанмаштами, когда Махараджа Нанда, устроив Нандотсаву, раздавал всем одежду и украшения, Рохини тоже получила от него в подарок роскошные одежды и украшения, чтобы она могла принять участие в торжествах. И теперь она была занята тем, что встречала женщин, пришедших на этот праздник. Рохини названа в этом стихе мах-бхг, очень удачливой, потому что ей посчастливилось растить Кришну и Балараму.

Текст

тата рабхйа нандасйа
враджа сарва-самддхимн
харер нивстма-гуаи
рамкрӣам абхӯн нпа

Пословный перевод

тата рабхйа — начиная с того (времени); нандасйа — Махараджи Нанды; враджа — Враджабхуми, земля, на которой защищают и разводят коров; сарва-самддхимн — полная всевозможных богатств; харе нивса — обители Верховной Личности Бога; тма-гуаи — трансцендентными качествами; рам-крӣам — местом развлечений богини процветания; абхӯт — стала; нпа — о царь (Махараджа Парикшит).

Перевод

О Махараджа Парикшит, дом Махараджи Нанды — вечная обитель Верховного Господа и Его трансцендентных качеств, поэтому он всегда полон всевозможных богатств. Но с тех пор, как в нем появился Господь Кришна, вся Враджабхуми стала местом игр богини процветания.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.29) сказано: лакшмӣ- сахасра-ата-самбхрама-севйамна говиндам ди-пуруша там аха бхаджми. Об обители Кришны всегда заботятся сотни и тысячи богинь процветания. Куда бы ни отправился Кришна, богиня процветания везде сопровождает Его. Главная из богинь процветания — Шримати Радхарани. Стало быть, явление Кришны на земле Враджи означало, что очень скоро там появится и главная богиня процветания, Радхарани. Обитель Махараджи Нанды и без того была богатой, но с тех пор, как в этой обители явился Кришна, ей предстояло исполниться всех богатств.

Текст

гопн гокула-ракшй
нирӯпйа матхур гата
нанда касасйа вршикйа
кара дту курӯдваха

Пословный перевод

гопн — пастухов; гокула-ракшйм — для защиты государства Гокула; нирӯпйа — назначив; матхурм — в Матхуру; гата — отправившийся; нанда — Махараджа Нанда; касасйа — Камсы; вршикйам — дань за год; карам — долю прибыли; дтум — заплатить; куру-удваха — о Махараджа Парикшит, лучший из защитников династии Куру.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Затем, о царь Парикшит, о лучший из защитников рода Куру, Махараджа Нанда поручил местным пастухам охранять Гокулу, а сам поехал в Матхуру, чтобы заплатить ежегодную дань царю Камсе.

Комментарий

Поскольку младенцев уже начали убивать и весть об этом разнеслась повсюду, Махараджа Нанда очень боялся за свое новорожденное дитя. Поэтому он назначил местных пастухов защищать его дом и ребенка. Он решил немедленно отправиться в Матхуру, чтобы заплатить налоги, а также сделать какое-нибудь подношение в честь своего новорожденного ребенка. Заботясь о благополучии своего ребенка, Махараджа Нанда совершил обряды поклонения различным полубогам и праотцам и раздал столько даров, что все остались довольны. Теперь же он хотел не только заплатить Камсе ежегодную дань, но и поднести ему кое-какие подарки, чтобы Камса тоже был доволен им. Махараджа Нанда делал все это лишь ради того, чтобы защитить своего трансцендентного ребенка, Кришну.

Текст

васудева упарутйа
бхртара нандам гатам
джтв датта-кара рдже
йайау тад-авамочанам

Пословный перевод

васудева — Васудева; упарутйа — услышав; бхртарам — дорогого друга и брата; нандам — Махараджа Нанда; гатам — прибывшего (в Матхуру); джтв — узнав; датта-карам — и уже заплатил дань; рдже — царю; йайау — отправился; тат-авамочанам — в дом, где остановился Махараджа Нанда.

Перевод

Услышав, что Махараджа Нанда, его брат и очень близкий друг, прибыл в Матхуру и уже заплатил дань Камсе, Васудева отправился туда, где остановился Махараджа Нанда.

Комментарий

Васудеву и Нанду связывали очень близкие, братские отношения. Более того, из примечаний Шрипады Мадхвачарьи следует, что Васудева и Махараджа Нанда действительно были братьями, сыновьями одного отца. Шурасена, отец Васудевы, женился на девушке из семьи вайшьев, и она родила ему Махараджу Нанду. Махараджа Нанда тоже потом женился на девушке из касты вайшьев, Яшоде. Поэтому они считаются семьей вайшьев, и Кришна, играя роль их сына, занимался деятельностью вайшьи (кши-го-ракшйа-виджйам). Баларама олицетворяет землепашество и потому всегда носит в руке плуг, а Кришна заботится о коровах и потому держит в руке флейту. Таким образом, эти два брата олицетворяют криши-ракшью и го-ракшью.

Текст

та дшв сахасоттхйа
деха прам ивгатам
прӣта прийатама дорбхй
сасвадже према-вихвала

Пословный перевод

там — его (Васудеву); дшв — увидев; сахас — вдруг; уттхйа — поднявшись; деха — тело; прам — жизнь; ива — как будто; гатам — вернувшаяся; прӣта — довольный; прийа-тамам — дорогого друга и брата; дорбхйм — обеими руками; сасвадже — обнял; према-вихвала — охваченный любовью и нежностью.

Перевод

Когда Махарадже Нанде сказали, что к нему пришел Васудева, он почувствовал прилив любви и нежности и так обрадовался, словно в его тело вернулась жизнь. Неожиданно увидев перед собой Васудеву, Махараджа Нанда встал и заключил его в объятия.

Комментарий

Махараджа Нанда был старше Васудевы. Поэтому он обнял Васудеву, а Васудева почтительно поклонился ему.

Текст

пӯджита сукхам сӣна
пшвнмайам дта
прасакта-дхӣ свтмаджайор
идам ха вимпате

Пословный перевод

пӯджита — Васудева, которому был оказан такой сердечный прием; сукхам сӣна — усаженный на удобное место; пшв — спросив; анмайам — о благополучии; дта — тот, которого приняли с уважением и почестями; прасакта-дхӣ — очень сильно привязанный; сва-тмаджайо — к своим двум сыновьям (Кришне и Балараме); идам — это; ха — сказал; вим-пате — о Махараджа Парикшит.

Перевод

О Махараджа Парикшит, после такого приема и почестей, оказанных ему Махараджей Нандой, Васудева удобно уселся и, движимый сильной любовью к своим двоим сыновьям, стал спрашивать о них.

Текст

дишй бхрта правайаса
иднӣм апраджасйа те
праджй нивттасйа
прадж йат самападйата

Пословный перевод

дишй — большой удачей; бхрта — о дорогой брат; правайаса — у (тебя) немолодого; иднӣм — теперь; апраджасйа — не имевшего сына; те — у тебя; прадж-й нивттасйа — у того, кто почти не надеялся обрести в таком возрасте сына; прадж — сын; йат — что; самападйата — появился.

Перевод

Дорогой мой брат, Махараджа Нанда, в твои немолодые годы у тебя не было ни одного сына и ты уже отчаялся в том, что у тебя родится сын. Какое счастье, что теперь у тебя есть сын!

Комментарий

Как правило, когда человек уже немолод, ему трудно зачать мальчика. Даже если ему доведется в таком возрасте зачать ребенка, это обычно бывает девочка. Поэтому Васудева обиняком, хотел выяснить, знает ли Махараджа Нанда, кого он на самом деле зачал: мальчика или девочку. Васудева знал, что Яшода родила девочку, которую он украл, подменив ее на мальчика. Это была большая тайна, и Васудева хотел выяснить, не узнал ли о ней Махараджа Нанда. Но, поговорив с Махараджей Нандой, он убедился в том, что по-прежнему никому не известно, как Кришна родился и был перенесен к Яшоде. Во всяком случае, Камса не мог узнать, что произошло, поэтому за Кришну можно было не бояться.

Текст

дишй сасра-чакре ’смин
вартамна пунар-бхава
упалабдхо бхавн адйа
дурлабха прийа-даранам

Пословный перевод

дишй — великой удачей; сасра-чакре асмин — в этом мире, где чередуются рождение и смерть; вартамна — находящийся; пуна-бхава — обретший новое рождение (благодаря встрече с тобой); упалабдха — обретен; бхавн — ты, господин; адйа — сегодня; дурлабхам — невозможная; прийа-даранам — встреча с моим дорогим другом и братом.

Перевод

И то, что я сейчас вижу тебя, — тоже великое счастье. Получив эту возможность, я словно заново родился. В материальном мире очень редко удается встретить близких друзей и любимых родственников.

Комментарий

Заточенный Камсой в темницу, Васудева много лет не имел возможности повидаться с Махараджей Нандой, хотя и находился в Матхуре. И когда они наконец встретились, Васудева как будто родился заново.

Текст

наикатра прийа-савса
сухд читра-кармам
огхена вйӯхйамнн
плавн сротасо йатх

Пословный перевод

на — не; экатра — в одном месте; прийа-савса — жизнь рядом с близкими друзьями и родственниками; сухдм — друзей; читра-кармам — пожинающих разнообразные плоды прошлой кармы; огхена — силой; вйӯхйамннм — уносимых; плавнм — палки и другие предметы, плавающие в воде; сротаса — потока; йатх — как.

Перевод

Щепки и палки, уносимые речными волнами, не могут долго оставаться вместе. Так и мы, какие бы тесные узы ни связывали нас с друзьями и родными, не можем оставаться вместе. Волны времени и прошлые поступки разлучают нас.

Комментарий

Васудева сокрушался из-за того, что не мог жить вместе с Махараджей Нандой, как бы они ни хотели того. Эти слова Васудевы напоминают нам о том, что всех нас, какие бы тесные узы нас ни связывали, последствия своей кармы носят по волнам времени.

Текст

каччит паавйа нируджа
бхӯрй-амбу-та-вӣрудхам
бхад вана тад адхун
йатрссе тва сухд-вта

Пословный перевод

каччит — на самом ли деле; паавйам — защита коров; нируджам — без затруднений или болезней; бхӯри — достаточным количеством; амбу — воды; та — травы; вӣрудхам — полон растений; бхат ванам — огромный лес; тат — тот (в котором есть все эти условия); адхун — сейчас; йатра — где; ссе — живешь; твам — ты; сухт-вта — окруженный друзьями.

Перевод

Друг мой, Нанда, пригоден ли для животных, для коров, лес в том месте, где ты живешь со своими друзьями? Я надеюсь, что никто из вас не болеет и не испытывает никаких неудобств и что вам хватает воды, травы и других растений.

Комментарий

Чтобы быть счастливым, человек должен заботиться о животных, особенно о коровах. Поэтому Васудева спросил, хорошие ли условия для животных в том месте, где живет Махараджа Нанда. Рассчитывать на счастье можно только тогда, когда коровы обеспечены всем необходимым. Это значит, что нужны леса и пастбища, где вдоволь травы и воды. Если животные счастливы, молока будет предостаточно и люди смогут получать из него многочисленные молочные продукты, которые необходимы для счастливой жизни. Наставление «Бхагавад-гиты» (18.44) гласит: кши-го-ракшйа-виджйа ваийа-карма-свабхваджам. Разве могут люди быть счастливы, не заботясь о животных? Выращивать скот, чтобы отправлять его на бойни, — великий грех. Те, кто занимается таким демоническим «хозяйствованием», лишают себя возможности понять смысл человеческой жизни. Поскольку люди не придают никакого значения наставлениям Кришны, прогресс их так называемой цивилизации подобен беснованию обитателей сумасшедшего дома.

Текст

бхртар мама сута каччин
мтр саха бхавад-врадже
тта бхаванта манвно
бхавадбхйм упаллита

Пословный перевод

бхрта — о дорогой брат; мама — мой; сута — сын (Баладева, родившийся у Рохини); каччит — ли; мтр саха — с матерью (Рохини); бхават-врадже — в твоем доме; ттам — отца; бхавантам — тебе; манвна — считающий; бхавадбхйм — вами (тобой и твоей женой, Яшодой); упаллита — заботливо растимый.

Перевод

Ты и твоя жена, Яшодадеви, растите моего сына Баладеву, и Он считает вас Своими отцом и матерью. Хорошо ли живется в твоем доме Баладеве и Его родной матери, Рохини?

Текст

пусас три-варго вихита
сухдо хй анубхвита
на тешу клийамнешу
три-варго ’ртхйа калпате

Пословный перевод

пуса — человека; три-варга — три цели жизни (религиозность, материальное процветание и удовлетворение потребностей чувств); вихита — предписанные в соответствии с ведическими ритуалами; сухда — родственников и друзей; хи — поистине; анубхвита — благоденствующих; на — не; тешу — у них; клийамнешу — испытывающих трудности; три-варга — эти три цели жизни; артхйа — для пользы; калпате — способствуют.

Перевод

Религия, материальное процветание и чувственные удовольствия, даже если ими занимаются в соответствии с предписаниями Вед, идут человеку на пользу только тогда, когда у его друзей и родственников все благополучно. Если же его друзья и родственники в беде, эти три занятия не приносят ему никакой радости.

Комментарий

Васудева с горечью признался Махарадже Нанде, что не смог как следует позаботиться о своей жене и детях и потому чувствовал себя несчастным.

Текст

рӣ-нанда увча
ахо те девакӣ-путр
касена бахаво хат
экваишварадж
канй спи дива гат

Пословный перевод

рӣ-нанда увча — Махараджа Нанда сказал; ахо — увы; те — твои; девакӣ-путр — сыновья Деваки, твоей жены; касена — царем Камсой; бахава — многочисленные; хат — убиты; эк — одна; аваиш — оставшаяся; аварадж — младшая; канй — девочка; с апи — она тоже; дивам гат — ушедшая на райские планеты.

Перевод

Махараджа Нанда сказал: Увы, царь Камса убил столько детей, которых тебе родила Деваки. А младшая из них, ваша единственная дочь, вознеслась на райские планеты.

Комментарий

Из разговора с Махараджей Нандой Васудева, к своей радости, понял, что все идет как надо: история рождения Кришны и то, что Его поменяли с дочерью Яшоды, остается тайной. Махараджа Нанда сказал, что дочь Васудевы, младшая из его детей, отправилась на райские планеты, стало быть, он не знал, что эта девочка родилась у Яшоды и что Васудева поменял ее на Кришну. Эти слова Нанды рассеяли опасения Васудевы.

Текст

нӯна хй адша-нишхо ’йам
адша-парамо джана
адшам тманас таттва
йо веда на са мухйати

Пословный перевод

нӯнам — несомненно; хи — поистине; адша — невидимое; нишха айам — это неизменное; адша — незримая судьба; парама — высшая; джана — каждое живое существо в материальном мире; адшам — судьбу; тмана — себя; таттвам — высшую истину; йа — который; веда — знает; на — не; са — он; мухйати — обманывается.

Перевод

Каждый человек, безусловно, находится во власти судьбы, которая определяет результаты его деятельности. Иначе говоря, если у кого-то есть сын или дочь, значит, так решено невидимой судьбой, и, когда он лишается своего сына или дочери, это тоже происходит по воле невидимой судьбы. В конечном счете всем управляет провидение. Тот, кто знает об этом, никогда не впадает в иллюзию.

Комментарий

Утешая своего младшего брата Васудеву, Махараджа Нанда сказал, что в конечном счете все происходит по воле провидения. Поэтому Васудеве не следовало расстраиваться из-за того, что Камса убил стольких его детей или что последний ребенок, дочка, отправилась на райские планеты.

Текст

рӣ-васудева увча
каро ваи вршико датто
рдже дш вайа ча ва
неха стхейа баху-титха
сантй утпт ча гокуле

Пословный перевод

рӣ-васудева увча — Шри Васудева ответил; кара — подати; ваи — поистине; вршика — годовые; датта — уплачены; рдже — царю; дш — увидевшиеся; вайам ча — мы двое; ва — тебя; на — не; иха — здесь; стхейам — место, где следует находиться; баху-титхам — много дней; санти — происходят; утпт ча — беспокойства; гокуле — в Гокуле, твоем доме.

Перевод

Васудева сказал Махарадже Нанде: Теперь, мой дорогой брат, после того как ты заплатил ежегодную дань Камсе и повидался со мной, не задерживайся здесь надолго. Я думаю, что тебе лучше вернуться в Гокулу, потому что без тебя там может случиться что-то плохое.

Текст

рӣ-ука увча
ити нанддайо гоп
проктс те аури йайу
анобхир анауд-йуктаис
там ануджпйа гокулам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; нанда-дайа — Махараджа Нанда и его спутники; гоп — пастухи; прокт — получившие совет; те — они; аури — Васудевой; йайу — отправились; анобхи — повозками; анаут-йуктаи — запряженных волами; там ануджпйа — попросив позволения у него (у Васудевы); гокулам — в Гокулу.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: По совету Васудевы Махараджа Нанда и другие пастухи, его спутники, испросив разрешения Васудевы, запрягли своих волов в телеги и поехали в Гокулу.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча Махараджи Нанды и Васудевы».