Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

CAPÍTULO SEIS

Убийство демоницы Путаны

O Extermínio da Demônia Pūtanā

Краткое содержание шестой главы таково: когда Махараджа Нанда, следуя совету Васудевы, возвращался домой, он увидел лежащую на земле огромную демоницу, а потом узнал, как она встретила свою смерть.

 Eis um resumo do sexto capítulo: Quando Nanda Mahārāja, seguindo as instruções de Vasudeva, regressava para casa, ele viu uma grande demônia estirada na estrada e, então, ouviu sobre sua morte.

Слова Васудевы о возможных бедствиях в Гокуле немного напугали Махараджу Нанду, царя Враджа, поэтому он принял прибежище у лотосных стоп Шри Хари. Тем временем Камса послал в его деревню, Гокулу, ракшаси по имени Путана, которая бродила повсюду и убивала младенцев. Конечно, для тех мест, где нет сознания Кришны, такие ракшаси представляют большую опасность, но, поскольку в Гокуле находился Сам Господь, Путану ждала там верная смерть.

Enquanto refletia no que Vasudeva lhe dissera a respeito das perturbações em Gokula, Nanda Mahārāja, o rei de Vraja, sentiu um pouco de medo e buscou refúgio nos pés de lótus de Śrī Hari. Nesse ínterim, Kaṁsa enviou à vila de Gokula uma Rākṣasī chamada Pūtanā, que perambulava de um lugar a outro matando bebezi­nhos. Evidentemente, onde quer que não haja consciência de Kṛṣṇa, há o perigo de essas Rākṣasīs aparecerem, mas, visto que a própria Suprema Personalidade de Deus estava em Gokula, Pūtanā pôde encontrar ali apenas sua própria morte.

Путана прилетела по воздуху в Гокулу, обитель Махараджи Нанды, и с помощью своих мистических способностей обернулась очень красивой женщиной. Не спросив ни у кого разрешения, она смело направилась прямо в спальню Кришны; по милости Кришны никто не запретил ей войти в дом и в Его комнату, ибо Он Сам хотел этого. Младенец Кришна, который был подобен огню, скрытому под пеплом, взглянул на Путану и подумал, что Ему придется убить эту демоницу в облике красавицы. Завороженная чарами йогамайи и Личности Бога, Путана взяла Кришну на руки, причем ни Рохини, ни Яшода не возражали против этого. Демоница Путана дала Кришне грудь, однако сосок ее груди был смазан ядом. Поэтому маленький Кришна с такой силой стиснул ее грудь, что Путана от невыносимой боли была вынуждена принять свой первоначальный облик и рухнула на землю. Тогда Кришна, словно обыкновенный младенец, стал играть у нее на груди. Видя, как Кришна играет, гопи успокоились и забрали ребенка к себе на руки. После вторжения ракшаси гопи приняли меры предосторожности, а матушка Яшода покормила ребенка грудью и затем уложила Его спать.

Certo dia, Pūtanā veio do espaço exterior e chegou a Gokula, o lar de Nanda Mahārāja, e, exibindo seu poder místico, disfarçou­-se como uma belíssima mulher. Ganhando coragem, ela imediatamente entrou no quarto de dormir de Kṛṣṇa, embora não tivesse a permissão de ninguém – pela graça de Kṛṣṇa, ninguém a proibiu de entrar na casa ou no quarto, porque esse era o desejo de Kṛṣṇa. O bebê Kṛṣṇa, que parecia um fogo coberto por cinzas, olhou para Pūtanā e sentiu que teria de matar essa demônia que se apresen­tava a Ele como uma bela mulher. Sob o encanto e influência de yoga­māyā e da Personalidade de Deus, Pūtanā pegou Kṛṣṇa e colocou-O em seu colo, e nem Rohiṇī nem Yaśodā fizeram objeção alguma. A demônia Pūtanā ofereceu seu seio a Kṛṣṇa para Ele mamar, mas seu seio estava untado com veneno. A criança Kṛṣṇa, portanto, sugou o seio de Pūtanā com tanta força que, sentindo uma dor insuportá­vel, ela teve de assumir seu corpo original e caiu ao chão. Então, Kṛṣṇa começou a brincar sobre seus seios, assim como uma crianci­nha. Quando Kṛṣṇa brincou, as gopīs acalmaram-se, pegaram a criança e colocaram-nA em seus próprios colos. Após esse inciden­te, as gopīs tomaram precauções devido ao ataque da Rākṣasī. Mãe Yaśoda deu seu seio para a criança mamar e, em seguida, deitou-A no berço.

Тем временем Махараджа Нанда и его спутники-пастухи, возвращаясь из Матхуры, увидели огромный труп Путаны и крайне удивились. Всех поразило, что Васудева предсказал это происшествие, и они стали прославлять Васудеву за его дар предвидения. Жители Враджа разрубили гигантское тело Путаны на части, но, благодаря тому что Кришна сосал ее грудь, Путана очистилась от всех грехов, поэтому, когда пастухи стали сжигать куски ее тела, дым костра наполнил все вокруг благоуханием. В итоге, хотя Путана хотела убить Кришну, она достигла обители Господа. Этот случай является доказательством того, что любой, кто так или иначе — даже как враг — привязан к Кришне, в конце концов достигнет совершенства. Что же тогда говорить о преданных с их естественной любовной привязанностью к Кришне? Услышав, что Путана убита и что у ребенка все благополучно, обитатели Враджа очень обрадовались. Махараджа Нанда взял младенца Кришну на руки и счастье переполнило его.

Enquanto isso, Nanda e seus associados, os vaqueiros, retornavam de Mathurā, e quando viram o grande cadáver de Pūtanā ficaram maravilhados. Todos se admiraram diante do fato de que Vasudeva previra esse acontecimento terrível, e louvaram o poder premonitório de Vasudeva. Os ha­bitantes de Vraja cortaram o gigantesco corpo de Pūtanā em pedaços, mas, como Kṛṣṇa sugara-lhe o seio, ela se libertara de todos os pecados e, portanto, quando os vaqueiros queimaram os pedaços de seu corpo na fogueira, a fumaça encheu o ar com uma fragrân­cia muito agradável. Embora quisesse matar Kṛṣṇa, Pūtanā acabou alcançando a morada do Senhor. Este incidente brinda-nos com a instrução de que, se alguém dedica algum apego a Kṛṣṇa, mesmo que cultivando uma relação de inimigo, alcança o sucesso por fim. O que dizer, então, dos devotos que naturalmente se apegam a Kṛṣṇa com amor? Ao ouvirem sobre o extermínio de Pūtanā e o bem-estar da criança, os habitantes de Vraja ficaram muito satisfeitos. Nanda Mahārāja colocou o bebê Kṛṣṇa em seu colo e ficou repleto de satisfação.

ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами продолжал: Дорогой царь, по дороге домой Махараджа Нанда рассудил, что слова Васудевы не могли быть ложью или бессмыслицей. Это значит, что над Гокулой нависла какая-то беда. Думая об опасности, угрожавшей его дивному сыну, Кришне, Махараджа Нанда испугался и нашел прибежище у лотосных стоп верховного повелителя.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, enquanto estava a caminho de casa, Nanda Mahārāja ponderou que aquilo que Vasu­deva dissera não poderia ser falso ou inútil. Deveria haver algum perigo de perturbações em Gokula. Enquanto pensava no perigo que rondava seu belo filho, Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja ficou com medo e refugiou-se nos pés de lótus do controlador supremo.
ТЕКСТ 2:
В то время когда Махараджа Нанда возвращался в Гокулу, свирепая Путана, которой Камса поручил убивать младенцев, бродила по большим и малым городам и деревням и делала свое черное дело.
VERSO 2:
Enquanto Nanda Mahārāja retornava a Gokula, a mesma malévola Pūtanā, que Kaṁsa anteriormente ocupara em matar bebês, vaga­va pelos municípios, cidades e vilas executando seu nefasto dever.
ТЕКСТ 3:
О царь, там, где люди всех сословий выполняют свои обязанности в преданном служении, слушая о Боге и прославляя Его [ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣], никаких злодеев можно не бояться. Поэтому о Гокуле, пока там присутствовал Сам Верховный Господь, не нужно было беспокоиться.
VERSO 3:
Meu querido rei, onde quer que alguém, em qualquer circunstân­cia, ocupe-se em executar serviço devocional, cantando e ouvindo [śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ], não pode haver nenhum perigo advindo de maus elementos. Portanto, enquanto a Suprema Personalidade de Deus estivesse pessoalmente presente, não havia por que ficar apreensivo de alguma ameaça a Gokula.
ТЕКСТ 4:
Однажды ракшаси Путана, которая могла перемещаться куда пожелает и странствовала по воздуху, с помощью своей мистической силы превратилась в очень красивую женщину и вошла в Гокулу, обитель Махараджи Нанды.
VERSO 4:
Certa vez, a Rākṣasī Pūtanā, que podia locomover-se de acordo com seu desejo e vagava no espaço exterior, converteu-se, através de poderes místicos, em uma belíssima mulher e, assim, entrou em Gokula, a morada de Nanda Mahārāja.
ТЕКСТЫ 5-6:
Пышные бедра и большая упругая грудь этой женщины, казалось, были слишком тяжелы для ее тонкого стана. Она была красиво одета. Ее волосы, обрамлявшие ее очаровательное лицо, украшал венок из цветов жасмина. Серьги ее сверкали. Одаривая каждого обворожительными взорами и улыбкой, она своей красотой привлекла к себе внимание всех обитателей Враджа, особенно мужчин. Увидев ее, гопи решили, что это сама прекрасная богиня процветания, держащая в руке цветок лотоса, пришла повидать своего супруга, Кришну.
VERSOS 5-6:
Seus quadris eram volumosos, seus seios muito grandes e firmes, parecendo sobrecarregar sua cintura delgada, e ela estava vestida com muito esmero. Seu cabelo, adornado com uma guirlanda de flores mallikā, espalhava-se por seu belo rosto. Seus brincos eram brilhantes, e, conforme ela sorria de maneira muito atrativa, olhando para todos, sua beleza chamava a atenção de todos os habitantes de Vraja, especialmente dos homens. Ao verem-na, as gopīs pensaram que a bela deusa da fortuna, portando uma flor de lótus em sua mão, viera ver seu esposo, Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 7:
Путана, которая искала и убивала маленьких детей, направляемая высшей энергией Господа, беспрепятственно вошла в дом Махараджи Нанды. Не спросив ни у кого разрешения, она вошла в покои Махараджи Нанды и увидела спящего на кровати младенца, чье беспредельное могущество было скрыто, подобно мощному огню, скрытому пеплом. Она поняла, что перед ней не обычный ребенок — это дитя родилось, чтобы уничтожить всех демонов.
VERSO 7:
Enquanto buscava criancinhas, Pūtanā, cuja atividade era matá-las, entrou livremente na casa de Nanda Mahārāja, tendo sido enviada pela potência superior do Senhor. Sem pedir permissão a ninguém, ela entrou nos aposentos de Nanda Mahārāja, onde viu a criança dormindo no berço e com Seu poder ilimitado coberto como um poderoso fogo fica coberto por cinzas. Ela pôde perceber que essa criança não era comum, senão que Se destinava a matar todos os demônios.
ТЕКСТ 8:
Сверхдуша всего сущего, Господь Шри Кришна, лежавший в постели, понял, что Путана, ведьма, убившая множество младенцев, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, словно испугавшись ее, Кришна закрыл глаза. И Путана взяла Его — того, от кого ей предстояло принять смерть — к себе на руки, подобно тому как неразумный человек берет в руки спящую змею, приняв ее за веревку.
VERSO 8:
O Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Superalma onipenetrante, deitado no berço, compreendeu que Pūtanā, uma bruxa muito hábil em matar criancinhas, viera matá-lO. Portanto, como se a temesse, Kṛṣṇa fechou Seus olhos. Assim, Pūtanā colocou no colo aquele que traria sua própria destruição, assim como uma pessoa sem inteligência põe sobre seu colo uma serpente adormecida, pensando que a serpente é uma corda.
ТЕКСТ 9:
Сердце ракшаси Путаны было лютым и безжалостным, но вела она себя, словно любящая мать. Поэтому она была подобна острому мечу в мягких ножнах. Яшода и Рохини видели, как Путана вошла в комнату, однако, очарованные ее красотой, не остановили ее, а молча смотрели, как она нянчила ребенка.
VERSO 9:
O coração da Rākṣasī Pūtanā era feroz e cruel, mas ela parecia uma mãe muito afetuosa. Logo, ela se assemelhava a uma espada afiada, guardada dentro de uma bainha bem delicada. Embora a vissem dentro do quarto, Yaśodā e Rohiṇī, encantadas com sua beleza, não a repeliram, senão que permaneceram silenciosas porque ela tra­tava a criança como se fosse Sua mãe.
ТЕКСТ 10:
Свирепая злодейка ракшаси тут же положила Кришну к себе на колени и затолкала Ему в рот свою грудь. Сосок ее груди был смазан очень сильным и мгновенно действующим ядом, но Кришна, Верховная Личность Бога, разгневавшись на Путану, взял ее грудь, крепко стиснул ее обеими руками и вместе с ядом высосал ее жизнь.
VERSO 10:
Naquele mesmo lugar, a terrível e perigosa Rākṣasī pôs Kṛṣṇa em seu colo e projetou seu seio em Sua boca. O mamilo de seu seio estava untado com um veneno perigoso e de ação instantânea, mas a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ficando muito irado contra ela, segurou-lhe o seio, apertou-o com muita força com ambas as mãos e sugou tanto o veneno quanto sua vida.
ТЕКСТ 11:
Испытывая невыносимое давление во всех жизненно важных точках своего тела, демоница Путана закричала: «Отпусти меня, отпусти же меня! Хватит сосать мою грудь!» С выкатившимися глазами, судорожно дергающимися руками и ногами, вся покрывшаяся испариной, она громко не переставая кричала.
VERSO 11:
Insuportavelmente comprimida em cada ponto vital, a demônia Pūtanā começou a gritar: “Por favor, deixa-me! Deixa-me! Para de sugar meu seio!” Transpirando e com seus olhos arregalados e seus braços e pernas flácidos, ela gritava repetidas vezes.
ТЕКСТ 12:
От оглушительных воплей Путаны содрогнулась Земля со всеми ее горами и космос со всеми планетами. Низшие планеты и все стороны света гудели, а люди попадали ниц, боясь, что их поразят молнии.
VERSO 12:
À medida que Pūtanā berrava a plenos pulmões, a Terra, com suas montanhas, e o espaço exterior, com seus planetas, tremiam. Os planetas inferiores e todas as direções estremeceram, e as pessoas caíam, temendo que raios estivessem abatendo-se sobre elas.
ТЕКСТ 13:
Так Путана, страшно мучась оттого, что Кришна стиснул ее грудь, рассталась с жизнью. О царь Парикшит, с отвисшей челюстью, раскинутыми руками и ногами и разметавшимися волосами она рухнула на пастбище, в своем первоначальном облике ракшаси, подобно Вритрасуре, сраженному молнией Индры.
VERSO 13:
Dessa maneira, a demônia Pūtanā, muito aflita quando seu seio foi atacado por Kṛṣṇa, perdeu sua vida. Ó rei Parīkṣit, abrindo amplamente sua boca e escancarando seus braços e pernas e com o ca­belo desgrenhado, ela caiu no campo de pastagem sob sua forma original de Rākṣasī, assim como Vṛtrāsura caiu ao ser morto pelo raio de Indra.
ТЕКСТ 14:
О царь Парикшит, падая на землю, огромное тело Путаны повалило все деревья в окружности двадцати километров. Гигантское тело Путаны было поистине поразительным.
VERSO 14:
Ó rei Parīkṣit, ao cair no solo, o gigantesco corpo de Pūtanā esmagou todas as árvores situadas em uma extensão de dezenove quilô­metros. Aparecendo em um corpo gigantesco, ela era certamente extra­ordinária.
ТЕКСТЫ 15-17:
Каждый из многочисленных зубов ракшаси был подобен лемеху плуга, ее ноздри напоминали глубокие горные пещеры, а груди — огромные валуны, упавшие с горы. Ее растрепанные волосы были красными, как медь, глазницы напоминали бездонные колодцы, наводящие ужас бедра были как речные берега, руки, ноги и стопы — как большие мосты, а живот — как пересохшее озеро. Вопли ракшаси уже сотрясли сердца, уши и головы пастухов и пастушек, но увидев ее жуткое тело, они испугались еще больше.
VERSOS 15-17:
A boca da Rākṣasī estava cheia de dentes, cada um deles parecendo a relha de um arado. Suas narinas eram profundas como cavernas de montanhas, e seus seios pareciam grandes blocos de pedra caídos de uma colina. Seu cabelo desgrenhado tinha a cor do cobre. As cavidades de seus olhos pareciam profundos poços camuflados, suas coxas medonhas assemelhavam-se às margens de um rio, seus braços, pernas e pés pareciam grandes pontes, e seu abdômen parecia um lago seco. Os corações, ouvidos e cabeças dos vaqueiros e vaqueiras já estavam abalados com o grito da Rākṣasī, e, ao verem a espantosa ferocidade de seu corpo, ficaram ainda mais amedrontados.
ТЕКСТ 18:
Маленький Кришна как ни в чем не бывало играл на груди ракшаси Путаны, и гопи, радуясь удивительным деяниям этого ребенка, подбежали к Нему и взяли Его на руки.
VERSO 18:
Sem medo, a criança Kṛṣṇa brincava na parte superior do seio da Rākṣasī Pūtanā, e, ao verem as maravilhosas atividades da criança, as gopīs imediatamente se adiantaram com muita alegria e pegaram-nO.
ТЕКСТ 19:
Затем Яшода и Рохини вместе с другими старшими гопи стали махать кисточками коровьих хвостов, чтобы защитить ребенка, Шри Кришну, от всех опасностей.
VERSO 19:
Em seguida, mãe Yaśodā e Rohiṇī, juntamente com as outras gopīs mais velhas, agitaram a ponta da cauda de uma vaca para dar plena proteção à criança Śrī Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 20:
Ребенка тщательно вымыли коровьей мочой, а потом осыпали пылью, поднятой копытами коров. После этого на двенадцать частей Его тела, начиная со лба, коровьим навозом нанесли, как тилак, различные имена Господа. Так гопи защищали ребенка.
VERSO 20:
A criança foi completamente lavada com urina de vaca e, em seguida, salpicada de poeira levantada pelas passadas das vacas. Então, reci­taram-se diferentes nomes do Senhor enquanto se aplicava esterco de vaca em doze diferentes partes de Seu corpo, começando com a testa, como se faz ao aplicar tilaka. Dessa maneira, a criança rece­beu proteção.
ТЕКСТ 21:
Сначала гопи совершили ачаман, выпив немного воды из правой ладони. Они очистили свои тела и руки ньяса-мантрой, а затем приложили ту же мантру к телу ребенка.
VERSO 21:
As gopīs primeiramente executaram o processo de ācamana, sorvendo um pouco de água da mão direita. Elas purificaram seus corpos e mãos com o nyāsa-mantra e, então, aplicaram o mesmo mantra no corpo da criança.
ТЕКСТЫ 22-23:
[Шукадева Госвами сообщил Махарадже Парикшиту, что гопи, как положено, защитили своего ребенка Кришну такой мантрой.] Пусть Аджа защищает Твои ноги, Маниман — Твои колени, Ягья — Твои бедра, Ачьюта — Твой пояс, а Хаягрива — Твой живот. Пусть Кешава защищает Твое сердце, Иша — Твою грудь, бог Солнца — Твою шею, Вишну — Твои руки, Урукрама — лицо, а Ишвара — голову. Пусть Чакри защищает Тебя спереди, пусть Шри Хари, Гададхари [держащий палицу], защищает Тебя сзади, и пусть враг Мадху, носящий лук, и Господь Аджана, держащий меч, защищают Тебя с боков. Пусть Господь Уругая, держащий раковину, защищает Тебя со всех углов, пусть Упендра защищает Тебя сверху, пусть Гаруда защищает Тебя на земле, и пусть Господь Халадхара, Верховная Личность, защищает Тебя со всех сторон.
VERSOS 22-23:
[Śukadeva Gosvāmī informou a Mahārāja Parīkṣit que as gopīs, seguindo o sistema adequado, protegeram Kṛṣṇa, seu filho, com este mantra] Que Aja proteja Tuas pernas; que Maṇimān proteja Teus joelhos; Yajña, Tuas coxas; Acyuta, a parte superior de Tua cintu­ra, e Hayagrīva, Teu abdômen. Que Keśava proteja Teu coração; Īśa, Teu peito; o deus do Sol, Teu pescoço; Viṣṇu, Teus braços; Urukrama, Teu rosto, e Īśvara, Tua cabeça. Que Cakrī proteja-Te pela frente; que Śrī Hari, Gadādharī, o portador da maça, proteja­-Te pelas costas, e que o portador do arco, que é conhecido como o inimigo de Madhu, e o Senhor Ajana, o portador da espada, protejam Teus dois lados. Que o Senhor Urugāya, o portador do búzio, proteja-Te em todos os cantos; que Upendra proteja-Te de cima; que Garuḍa proteja-Te no solo, e que o Senhor Haladhara, a Pessoa Suprema, proteja-Te de todos os lados.
ТЕКСТ 24:
Пусть Хришикеша защищает Твои чувства, а Нараяна — Твой жизненный воздух. Пусть владыка Шветадвипы защищает изнутри Твое сердце, и пусть Господь Йогешвара защищает Твой ум.
VERSO 24:
Que Hṛṣīkeśa proteja Teus sentidos, e Nārāyaṇa, Teu ar vital. Possa o mestre de Śvetadvīpa proteger o âmago de Teu coração, e que o Senhor Yogeśvara proteja a Tua mente.
ТЕКСТЫ 25-26:
Пусть Господь Пришнигарбха защищает Твой разум, а Верховная Личность Бога — Твою душу. Пусть Говинда защищает Тебя, когда Ты играешь, и пусть Мадхава защищает Тебя, когда Ты спишь. Пусть Господь Вайкунтха защищает Тебя, когда Ты гуляешь, пусть Господь Нараяна, супруг богини процветания, защищает Тебя, когда Ты сидишь, и пусть Господь Ягьябхук, грозный враг всех зловещих планет, неизменно защищает Тебя, когда Ты наслаждаешься жизнью.
VERSOS 25-26:
Que o Senhor Pṛśnigarbha proteja Tua inteligência, e a Suprema Personalidade de Deus, Tua alma. Enquanto estiveres Te divertin­do, que Govinda Te proteja, e enquanto estiveres dormindo, que Mādhava Te guarde. Possa o Senhor Vaikuṇṭha proteger-Te enquanto estiveres caminhando, e possa o Senhor Nārāyaṇa, o esposo da deusa da fortuna, proteger-Te enquanto estiveres sentado. De modo semelhante, que o Senhor Yajñabhuk, o temível inimigo de todos os planetas maléficos, sempre proteja-Te enquanto aproveitas a vida.
ТЕКСТЫ 27-29:
Колдуньи, которых называют дакини, ятудхани и кушманды, — это опаснейшие враги детей, а злые духи — бхуты, преты, пишачи, якши, ракшасы и винаяки — и такие ведьмы, как Котара, Ревати, Джьештха, Путана и Матрика, всегда готовы причинить вред телу, жизненному воздуху и чувствам, отнимая память, насылая сумасшествие и дурные сны. Подобно самым зловещим звездам, все они приносят большие беды, особенно детям, однако от всех их можно избавиться, просто произнося имя Господа Вишну, ибо, когда звучит имя Господа Вишну, все они разбегаются в страхе.
VERSOS 27-29:
As bruxas perversas conhecidas como Ḍākinīs, Yātudhānīs e Kuṣmāṇḍas são as maiores inimigas das crianças, e os maus espíritos tais como os Bhūtas, Pretas, Piśācas, Yakṣas, Rākṣasas e Vināyakas, e também bruxas como Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā e Mātṛkā, sempre estão dispostos a causar danos ao corpo, ao ar vital e aos sentidos, provocando perda de memória, loucura e sonhos ruins. Como as mais hábeis estrelas maléficas, todos eles criam grandes perturbações, especialmente para as crianças, mas podem-se exterminá-los simplesmente pronunciando o nome do Senhor Viṣṇu, pois, quando o nome do Senhor Viṣṇu ressoa, todos eles ficam com medo e vão embora.
ТЕКСТ 30:
Шрила Шукадева Госвами продолжал: Все гопи во главе с матушкой Яшодой испытывали к ребенку материнскую любовь. После того как они прочитали над ребенком защитные мантры, Яшода покормила Его грудью и уложила на кровать.
VERSO 30:
Śrīla Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Todas as gopīs, encabeçadas por mãe Yaśodā, estavam possuídas de afeição materna. Depois de elas cantarem esses mantras para protegerem a criança, mãe Yaśo­dā deu seu seio para a criança mamar e, então, levou-A para deitar-­Se em Seu berço.
ТЕКСТ 31:
Тем временем Махараджа Нанда и сопровождавшие его пастухи вернулись из Матхуры и, увидев по дороге гигантский труп Путаны, остолбенели от удивления.
VERSO 31:
Enquanto isso, todos os vaqueiros, encabeçados por Nanda Mahā­rāja, retornavam de Mathurā, e ao verem o gigantesco corpo de Pūtanā estirado no caminho, eles ficaram tomados de grande espanto.
ТЕКСТ 32:
Махараджа Нанда и другие гопы воскликнули: Знайте же, друзья, что Анакадундубхи, Васудева, либо стал великим святым, либо овладел мистическими силами. А иначе как он смог предвидеть это бедствие и предсказать его нам?
VERSO 32:
Nanda Mahārāja e os outros gopas exclamaram: Meus queridos amigos, deveis saber que Ānakadundubhi, Vasudeva, tornou-se um grande santo ou um mestre do poder místico. Caso contrário, como ele poderia ter previsto essa calamidade e anunciado a mesma para nós?
ТЕКСТ 33:
Обитатели Враджа топорами разрубили гигантское тело Путаны на куски. Затем они отбросили эти куски подальше, положили на них дрова и сожгли их дотла.
VERSO 33:
Com a ajuda de machados, os habitantes de Vraja cortaram em pedaços o gigantesco corpo de Pūtanā. Então, atiraram muito longe os pedaços, cobriram-nos com madeira e reduziram-nos a cinzas.
ТЕКСТ 34:
Благодаря тому что Кришна сосал грудь ракшаси Путаны, когда Кришна убил ее, Путана сразу избавилась от всей материальной скверны. Последствия ее грехов были мгновенно уничтожены, поэтому, когда гигантское тело Путаны горело, исходивший от него дым благоухал как агуру.
VERSO 34:
Pelo fato de Kṛṣṇa ter sugado o seio da Rākṣasī Pūtanā quando Kṛṣṇa a matou, ela logo se libertou de toda a contaminação material. Suas reações pecaminosas automaticamente extinguiram-se, e, portanto, quando seu gigantesco corpo estava sendo queimado, a fumaça que emanava de seu corpo era fragrante como o incenso aguru.
ТЕКСТЫ 35-36:
Путана всегда жаждала крови человеческих детей. Движимая этим желанием, Путана пришла убить Кришну, но, благодаря тому что она дала грудь Господу, она достигла высшего совершенства. Что же тогда говорить о преданных Кришны, которые питали к Нему материнскую любовь и кормили Его грудью или отдавали Ему что-то очень дорогое для них, как мать, которая делает подарки, чтобы порадовать своего ребенка?
VERSOS 35-36:
Pūtanā sempre ansiava pelo sangue de crianças e, com esse dese­jo, veio matar Kṛṣṇa; porém, como ofereceu seu seio ao Senhor, ela alcançou o maior triunfo. O que dizer, então, daquelas que tinham por Kṛṣṇa natural devoção e afeição maternais e que ofereceram seus seios para Ele mamar ou ofereceram algo muito estimado, como algo que uma mãe oferece ao filho?
ТЕКСТЫ 37-38:
Верховная Личность Бога, Кришна, всегда пребывает в сердце чистого преданного, а великие полубоги, Господь Брахма и Господь Шива, всегда возносят Ему молитвы. Хотя Путана была страшной ведьмой, благодаря тому что Кришна с удовольствием обнял ее и сосал ее грудь, она заняла положение Его матери в трансцендентном мире, обретя высшее совершенство. Что же тогда говорить о коровах, чье вымя с наслаждением сосал Кришна, коровах, которые поили Его своим молоком, словно матери, с огромной радостью и нежностью?
VERSOS 37-38:
A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, sempre está situado no âmago do coração do devoto puro, e sempre Lhe oferecem orações personalidades adoráveis, tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva. Porque Kṛṣṇa abraçou o corpo de Pūtanā com grande prazer e sugou seu seio, embora fosse uma grande bruxa, ela alcançou a posição de mãe no mundo transcendental e, deste modo, obteve a perfeição máxima. O que dizer, então, das vacas em cujos úberes Kṛṣṇa mamava com grande prazer e que ofereciam seu leite com muito júbilo e afeição, procedendo exatamente como uma mãe?
ТЕКСТЫ 39-40:
Верховный Господь, Кришна, дарует многочисленные благословения, в том числе освобождение [кайвалью], растворение в сиянии Брахмана [брахмаджьоти]. К этому Господу гопи всегда испытывали материнскую любовь, и Кришна, с огромным удовольствием сосал их грудь. И хотя гопи занимались разными семейными делами, но, поскольку они относились к Кришне, как к сыну, ни в коем случае нельзя думать, что, покинув свои тела, они снова вернулись в материальный мир.
VERSOS 39-40:
A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o outorgador de muitas bênçãos, incluindo a liberação (kaivalya), ou a unidade na refulgência Brahman. As gopīs sempre sentiam amor materno por essa Personalidade de Deus, e Kṛṣṇa mamava em seus seios com plena satisfação. Portanto, devido ao seu relacionamento como mãe e filho, embora as gopīs estivessem ocupadas em várias atividades familia­res, ninguém jamais deve pensar que elas regressaram a este mundo material após deixarem seus corpos.
ТЕКСТ 41:
Вдыхая ароматный дым, который разносился от горящего тела Путаны, многие жители Враджабхуми, жившие далеко от того места, были изумлены. «Откуда это благоухание?» — спрашивали они и тянулись туда, где сжигали тело Путаны.
VERSO 41:
Ao sentirem o cheiro da fragrância da fumaça que emanava do corpo incinerado de Pūtanā, muitos habitantes de Vrajabhūmi que moravam em lugares distantes ficaram atônitos. “De onde vem esta fragrância?”, perguntaram eles. Assim, foram ao local onde o corpo de Pūtanā estava sendo queimado.
ТЕКСТ 42:
Услышав всю историю о том, как Путана вошла в дом Махараджи Нанды и как Кришна убил ее, обитатели Враджа, пришедшие из дальних уголков, чрезвычайно удивились и стали благословлять ребенка, чудесным образом убившего Путану. Махараджа Нанда, конечно же, чувствовал себя очень обязанным Васудеве, который предвидел это происшествие, и мысленно благодарил его, размышляя о его удивительных качествах.
VERSO 42:
Ao ouvirem toda a história de como Pūtanā aparecera e, então, fora morta por Kṛṣṇa, os habitantes de Vraja, que vieram de lugares distantes, decerto ficaram admirados, e ofereceram à criança suas bênçãos pelo Seu maravilhoso ato de matar Pūtanā. Nanda Mahārāja, evidentemente, sentiu-se muito grato a Vasudeva, que previra o incidente, e simplesmente agradeceu-lhe, pensando como Vasuadeva era maravilhoso.
ТЕКСТ 43:
О лучший из Куру [Махараджа Парикшит], Махараджа Нанда был очень великодушным и простосердечным человеком. Он сразу взял Кришну на руки так, словно Кришна вернулся с того света. Согласно обычаю, Махараджа Нанда понюхал голову сына и в этот миг испытал трансцендентное блаженство.
VERSO 43:
Ó Mahārāja Parīkṣit, melhor dos Kurus, Nanda Mahārāja era muito liberal e simples. Ele imediatamente colocou seu filho Kṛṣṇa no colo, como se Kṛṣṇa tivesse retornado da morte, e, espontaneamente cheirando a cabeça de seu filho, Nanda Mahārāja, sem dúvida alguma, sentiu bem-aventurança transcendental.
ТЕКСТ 44:
Любой, кто с верой и преданностью слушает о том, как Кришна, Верховная Личность Бога, убил Путану, иначе говоря, любой, кто внимает повествованиям о детских играх Кришны, непременно обретет привязанность к Говинде, высшей, изначальной личности.
VERSO 44:
Toda pessoa que ouça com fé e devoção sobre como foi que Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, matou Pūtanā, e assim aplique­-se em ouvir estes passatempos infantis de Kṛṣṇa, decerto desenvolverá apego por Govinda, a pessoa suprema e original.