Skip to main content

VERSO 34

ТЕКСТ 34

Texto

Текст

dahyamānasya dehasya
dhūmaś cāguru-saurabhaḥ
utthitaḥ kṛṣṇa-nirbhukta-
sapady āhata-pāpmanaḥ
дахйама̄насйа дехасйа
дхӯмаш́ ча̄гуру-саурабхах̣
уттхитах̣ кр̣шн̣а-нирбхукта-сападй а̄хата-па̄пманах̣

Sinônimos

Пословный перевод

dahyamānasya — enquanto era reduzido a cinzas: dehasya — do corpo de Pūtanā; dhūmaḥ — a fumaça; ca — e; aguru-saurabhaḥ — transformada na santa fumaça perfumada da erva aguru; utthitaḥ — emanando do seu corpo; kṛṣṇa-nirbhukta — por Kṛṣṇa ter-lhe sugado o seio; sapadi — imediatamente; āhata-pāpmanaḥ — seu corpo material tornou-se espiritualizado ou liberto de todas as condições materiais.

дахйама̄насйа — сжигаемого дотла; дехасйа — тело (тело Путаны); дхӯмах̣ — дым; ча — и; агуру-саурабхах̣ — ароматный дым священной травы агуру; уттхитах̣ — исходящий (от ее тела); кр̣шн̣а- нирбхукта — благодаря тому что Кришна сосал ее грудь; сапади — сразу; а̄хата-па̄пманах̣ — очищенное от греха ее материальное тело одухотворилось и избавилось от всех материальных состояний.

Tradução

Перевод

Pelo fato de Kṛṣṇa ter sugado o seio da Rākṣasī Pūtanā quando Kṛṣṇa a matou, ela logo se libertou de toda a contaminação material. Suas reações pecaminosas automaticamente extinguiram-se, e, portanto, quando seu gigantesco corpo estava sendo queimado, a fumaça que emanava de seu corpo era fragrante como o incenso aguru.

Благодаря тому что Кришна сосал грудь ракшаси Путаны, когда Кришна убил ее, Путана сразу избавилась от всей материальной скверны. Последствия ее грехов были мгновенно уничтожены, поэтому, когда гигантское тело Путаны горело, исходивший от него дым благоухал как агуру.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Este é um dos resultados da consciência de Kṛṣṇa. Se de alguma forma alguém se torna consciente de Kṛṣṇa, aplicando seus sentidos a serviço do Senhor, livra-se imediatamente da contaminação mate­rial. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.17) Ouvir sobre as atividades de Kṛṣṇa é o começo da vida pura. Puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ: Pelo simples fato de ouvir e cantar, a pessoa se purifica. Logo, no desempenho do serviço devocional, śravaṇa-­kīrtana (ouvir e cantar) têm muita importância. Depois, com sen­tidos purificados, começa-se a prestar serviço ao Senhor (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam). Bhaktir ucyate: Isso se chama bhakti. Quando, de alguma forma, direta ou indiretamente, Pūtanā foi induzida a prestar algum serviço ao Senhor, alimentando-o com seu seio, ela se purificou imediatamente, tanto que, quando foi reduzido a cinzas, seu hediondo corpo material exalou a fragrância do aguru, a mais agradável erva perfumada.

Таковы плоды сознания Кришны. Если человек, используя свои чувства в служении Господу, так или иначе обретает сознание Кришны, он мгновенно избавляется от материальной скверны. Ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣ пун̣йа-ш́раван̣а- кӣртанах̣ (Бхаг., 1.2.17). Слушать рассказы о деяниях Кришны — это начало пути к очищению. Пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣: просто слушая о Господе и прославляя Его, человек очищается. Поэтому ш́раван̣а-кӣртана (слушание и повторение) очень важны. Затем, когда его чувства очистятся, он начинает служить Господу (хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам). Бхактир учйате: это называется бхакти. Благодаря тому что Путану так или иначе, прямо или косвенно побудили послужить Господу, дав Ему грудь, она сразу очистилась, причем настолько, что, когда ее отвратительное материальное тело сжигали, от него исходил аромат агуру, травы с чрезвычайно приятным запахом.