Skip to main content

VERSO 34

Sloka 34

Texto

Verš

dahyamānasya dehasya
dhūmaś cāguru-saurabhaḥ
utthitaḥ kṛṣṇa-nirbhukta-
sapady āhata-pāpmanaḥ
dahyamānasya dehasya
dhūmaś cāguru-saurabhaḥ
utthitaḥ kṛṣṇa-nirbhukta-
sapady āhata-pāpmanaḥ

Sinônimos

Synonyma

dahyamānasya — enquanto era reduzido a cinzas: dehasya — do corpo de Pūtanā; dhūmaḥ — a fumaça; ca — e; aguru-saurabhaḥ — transformada na santa fumaça perfumada da erva aguru; utthitaḥ — emanando do seu corpo; kṛṣṇa-nirbhukta — por Kṛṣṇa ter-lhe sugado o seio; sapadi — imediatamente; āhata-pāpmanaḥ — seu corpo material tornou-se espiritualizado ou liberto de todas as condições materiais.

dahyamānasya — když bylo spalováno na popel; dehasya — z těla Pūtany; dhūmaḥ — kouř; ca — a; aguru-saurabhaḥ — proměněný v posvátný provoněný kouř z rostliny aguru; utthitaḥ — vycházející z jejího těla; kṛṣṇa-nirbhukta — jelikož Kṛṣṇa sál z jejího prsu; sapadi — okamžitě; āhata-pāpmanaḥ — její hmotné tělo bylo zduchovněno, zbaveno všech hmotných aspektů.

Tradução

Překlad

Pelo fato de Kṛṣṇa ter sugado o seio da Rākṣasī Pūtanā quando Kṛṣṇa a matou, ela logo se libertou de toda a contaminação material. Suas reações pecaminosas automaticamente extinguiram-se, e, portanto, quando seu gigantesco corpo estava sendo queimado, a fumaça que emanava de seu corpo era fragrante como o incenso aguru.

Jelikož Kṛṣṇa sál z prsu Rākṣasī Pūtany, byla ihned po smrti zbavena všeho hmotného znečištění. Reakce za její hříchy automaticky zanikly, a když tedy bylo její obrovité tělo spalováno, kouř, který z něho vycházel, voněl jako dým z rostliny aguru.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Este é um dos resultados da consciência de Kṛṣṇa. Se de alguma forma alguém se torna consciente de Kṛṣṇa, aplicando seus sentidos a serviço do Senhor, livra-se imediatamente da contaminação mate­rial. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.17) Ouvir sobre as atividades de Kṛṣṇa é o começo da vida pura. Puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ: Pelo simples fato de ouvir e cantar, a pessoa se purifica. Logo, no desempenho do serviço devocional, śravaṇa-­kīrtana (ouvir e cantar) têm muita importância. Depois, com sen­tidos purificados, começa-se a prestar serviço ao Senhor (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam). Bhaktir ucyate: Isso se chama bhakti. Quando, de alguma forma, direta ou indiretamente, Pūtanā foi induzida a prestar algum serviço ao Senhor, alimentando-o com seu seio, ela se purificou imediatamente, tanto que, quando foi reduzido a cinzas, seu hediondo corpo material exalou a fragrância do aguru, a mais agradável erva perfumada.

Takové účinky má vědomí Kṛṣṇy. Pokud si osoba nějakým způsobem začne být vědoma Kṛṣṇy, když své smysly zapojí do služby Pánu, je ihned zbavena hmotného znečištění. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ (Bhāg. 1.2.17). Naslouchání o Kṛṣṇových činnostech je počátkem očištěného života. Puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ-prostým nasloucháním a opěvováním se každý očistí. Naslouchání a opěvování (śravaṇa-kīrtana) jsou tedy svrchovaně důležité aspekty oddané služby. Pak začne člověk s očištěnými smysly sloužit Pánu (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam). Bhaktir ucyate-to se nazývá bhakti. Když byla Pūtanā nějakým způsobem, přímo či nepřímo, přivedena k tomu, aby Pánu sloužila tím, že Mu dala napít ze svého prsu, ihned ji to očistilo-do té míry, že když bylo její ošklivé hmotné tělo spalováno na popel, vydávalo vůni velmi příjemně vonící rostliny aguru.