Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Texto

са талпа̄т тӯрн̣ам уттха̄йа
ка̄ло ’йам ити вихвалах̣
сӯтӣ-гр̣хам ага̄т тӯрн̣ам̇
праскхалан мукта-мӯрдхаджах̣
sa talpāt tūrṇam utthāya
kālo ’yam iti vihvalaḥ
sūtī-gṛham agāt tūrṇaṁ
praskhalan mukta-mūrdhajaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

сах̣ — он (царь Камса); талпа̄т — с постели; тӯрн̣ам — мгновенно; уттха̄йа — поднявшись; ка̄лах̣ айам — вот (моя) смерть, верховное время; ити — так; вихвалах̣ — охваченный смятением; сӯтӣ-гр̣хам — в комнату роженицы; ага̄т — отправился; тӯрн̣ам — незамедлительно; праскхалан — растрепанный; мукта — распущенные; мӯрдха-джах̣ — тот, у кого волосы на голове.

saḥ — él (el rey Kaṁsa); talpāt — de la cama; tūrṇam — a toda prisa; utthāya — levantarse; kālaḥ ayam — he aquí a mi muerte, el tiempo supremo; iti — de ese modo; vihvalaḥ — obsesionado; sūtī-gṛham — a la sala en que había tenido lugar el parto; agāt — fue; tūrṇam — sin demora; praskhalan — soltándose; mukta — se había abierto; mūrdha-jaḥ — el cabello de su cabeza.

Перевод

Traducción

Камса вскочил с постели, думая: «Вот оно, Кала, верховное время, которое родилось, чтобы убить меня!» С растрепанными волосами, охваченный смятением, Камса немедля отправился туда, где родился ребенок.

Kaṁsa saltó inmediatamente de la cama, pensando: «¡He aquí a Kāla, el supremo factor tiempo, que ha nacido para matarme!». Obsesionado con esta idea, sin siquiera peinarse, Kaṁsa acudió inmediatamente al lugar en que había nacido el niño.

Комментарий

Significado

Важную роль в этом стихе играет слово ка̄лах̣. Ребенок родился, чтобы убить Камсу, но Камса думал, что теперь самое время убить этого ребенка и таким образом спастись от смерти. На самом деле Кала — это имя Верховного Господа, той Его ипостаси, в которой Он приходит для того, чтобы убивать. Когда Арджуна, обращаясь к вселенской форме Кришны, спросил: «Кто Ты?» — Господь ответил, что Он — кала, олицетворенная смерть, которая приходит, чтобы убивать. По закону природы, когда начинается нежелательный рост населения, является кала, и Верховная Личность Бога разными способами устраивает так, что люди в огромных количествах гибнут из-за войн, эпидемий, голода и т. д. Когда наступают такие времена, даже атеистичные политические лидеры идут в церковь, мечеть или храм, чтобы просить у Бога или богов защиты, и смиренно говорят: «На все Божья воля». До этого они не обращали на Бога никакого внимания, не хотели знать Бога и Его волю, но, когда кала проявляет себя, они говорят: «На все Божья воля». Смерть — это не что иное, как проявление верховного калы, Верховной Личности Бога. Когда приходит смерть, атеист вынужден покориться верховному кале, Верховной Личности Бога, которая отбирает у него все, чем он обладал (мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам), и заставляет его получить другое тело (татха̄ деха̄нтара- пра̄птих̣). Атеисты не знают об этом, а если и знают, то ничего не предпринимают, потому что хотят и дальше вести привычный для них образ жизни. Движение сознания Кришны пытается втолковать им, что, хотя человек может сколько-то лет выступать в роли великого защитника или великого стража порядка, когда явится кала, смерть, ему по законам природы придется получить другое тело. Не ведая об этом, люди тратят время впустую, уподобляясь сторожевым псам и не пытаясь снискать милость Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (9.3) ясно сказано: апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани — тот, кто не обладает сознанием Кришны, обречен и дальше скитаться в круговороте рождения и смерти, не зная, что с ним будет в следующей жизни.

Es significativa la palabra kālaḥ. Aunque el niño había nacido para matar a Kaṁsa, Kaṁsa pensó que ningún momento sería más adecuado para matar a aquel niño y así salvarse. Kāla es, en realidad, el nombre que recibe la Suprema Personalidad de Dios cuando adviene con la intención única de matar. Cuando Kṛṣṇa adoptó la forma universal, Arjuna Le preguntó: «¿Quién eres Tú?», y el Señor Se presentó diciendo que era kāla, la personificación de la muerte. Es ley natural que, tan pronto como hay un aumento indeseable de población, kāla se manifiesta, y la Suprema Personalidad de Dios dispone la destrucción en masa de la población por medio de la guerra, la peste, el hambre, etc. Cuando eso ocurre, hasta los líderes políticos ateos van la iglesia, la mezquita o el templo para pedir la protección de Dios o de los dioses y dicen sumisamente: «Si Dios así lo desea». Antes de que se llegue a esos extremos, no hacen el más mínimo caso a Dios; no se interesan en conocer a Dios ni saber cuáles son Sus deseos, pero, cuando aparece kāla, dicen: «Si Dios así lo desea». La muerte no es más que un aspecto del supremo kāla, la Suprema Personalidad de Dios. En el momento de la muerte, los ateos tienen que humillarse ante ese kāla supremo, y la Suprema Personalidad de Dios les arrebata todas sus posesiones (mṛtyuḥ sarva-haraś cāham) y les obliga a recibir otro cuerpo (tathā dehāntara-prāptiḥ). Esto no lo saben los ateos, o, si lo saben, lo pasan por alto para poder continuar con su vida normal. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está tratando de enseñarles que, aunque durante unos años hagan el papel de grandes protectores, de grandes vigilantes, cuando la muerte, kāla, se manifieste, tendrán que recibir otro cuerpo conforme a las leyes de la naturaleza. Pero ellos, en su ignorancia, pierden el tiempo en su inútil ocupación de perros guardianes, y no tratan de alcanzar la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Aprāpya māṁ nivartante mṛtyu-saṁsāra-vartmani, dicen claramente las Escrituras: Sin conciencia de Kṛṣṇa, nos condenamos a permanecer en el ciclo de nacimientos y muertes, sin saber lo que nuestra próxima vida nos deparará.