Skip to main content

ТЕКСТ 58

Text 58

Текст

Text

вайам̇ ча татра бхагаван
сарпа̄ джа̄тй-уру-манйавах̣
катхам̇ тйаджа̄мас тван-ма̄йа̄м̇
дустйаджа̄м̇ мохита̄х̣ свайам
vayaṁ ca tatra bhagavan
sarpā jāty-uru-manyavaḥ
kathaṁ tyajāmas tvan-māyāṁ
dustyajāṁ mohitāḥ svayam

Пословный перевод

Synonyms

вайам — мы; ча — и; татра — там (в этом материальном творении); бхагаван — о Верховная Личность Бога; сарпа̄х̣ — змеи; джа̄ти — по унаследованным свойствам; уру-манйавах̣ — слишком гневливы; катхам — как; тйаджа̄мах̣ — преодолеем; тват- ма̄йа̄м — Твою иллюзорную энергию; дустйаджа̄м — трудноодолимую; мохита̄х̣ — сбитые с толку; свайам — самостоятельно.

vayam — we; ca — and; tatra — within that material creation; bhagavan — O Supreme Personality of Godhead; sarpāḥ — serpents; jāti — by species; uru-manyavaḥ — too much absorbed in anger; katham — how; tyajāmaḥ — we can give up; tvat-māyām — Your illusory potency; dustyajām — which is impossible to give up; mohitāḥ — bewildered; svayam — on our own.

Перевод

Translation

О Верховная Личность Бога, во всем материальном творении не найти столь же злобных существ, как мы, змеи. Разве можем мы, обманутые Твоей иллюзорной энергией, победить ее своими собственными силами?

O Supreme Personality of Godhead, among all the species within Your material creation, we serpents are by nature always enraged. Being thus deluded by Your illusory energy, which is very difficult to give up, how can we possibly give it up on our own?

Комментарий

Purport

Здесь Калия намекает на то, что Господь должен смилостивиться над ним, поскольку в одиночку ему никогда не одолеть иллюзию. Освободиться от страданий материальной жизни может лишь тот, кто безоговорочно предался Господу и снискал Его милость.

Kāliya is here indirectly begging for the Lord’s mercy, realizing that on his own he can never become free from illusion and suffering. Only by surrendering to the Lord and obtaining His mercy can one be released from the painful conditions of material life.