Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Text

те татра татра̄бджа-йава̄н̇куш́а̄ш́ани-
дхваджопапанна̄ни пада̄ни виш́-патех̣
ма̄рге гава̄м анйа-пада̄нтара̄нтаре
нирӣкшама̄н̣а̄ йайур ан̇га сатвара̄х̣
te tatra tatrābja-yavāṅkuśāśani-
dhvajopapannāni padāni viś-pateḥ
mārge gavām anya-padāntarāntare
nirīkṣamāṇā yayur aṅga satvarāḥ

Пословный перевод

Synonyms

те — они; татра татра — тут и там; абджа — лотосом; йава — ячменным зерном; ан̇куш́а — стрекалом погонщика слона; аш́ани — молнией; дхваджа — флагом; упапанна̄ни — украшенные; пада̄ни — следы стоп; вит̣-патех̣ — Господа Кришны, предводителя пастушеской общины; ма̄рге — по тропинке; гава̄м — коров; анйа- пада — другие следы; антара-антаре — на которой тут и там; нирӣкшама̄н̣а̄х̣ — видящие; йуйух̣ — пошли; ан̇га — о дорогой царь; са-твара̄х̣ — очень быстрые.

te — they; tatra tatra — here and there; abja — with the lotus flower; yava — barleycorn; aṅkuśa — elephant goad; aśani — thunderbolt; dhvaja — and flag; upapannāni — adorned; padāni — the footprints; viṭ-pateḥ — of Lord Kṛṣṇa, the master of the cowherd community; mārge — upon the path; gavām — of the cows; anya-pada — the other footprints; antara-antare — dispersed among; nirīkṣamāṇāḥ — seeing; yuyuḥ — they went; aṅga — my dear King; sa-tvarāḥ — rapidly.

Перевод

Translation

На отпечатках стоп Господа Кришны, предводителя общины пастухов, можно было различить знаки лотоса, ячменного колоса, стрекала, молнии и флага. Дорогой царь Парикшит, разглядев на лесной тропинке среди следов от коровьих копыт отпечатки Его стоп, жители Вриндавана заторопились вперед.

The footprints of Lord Kṛṣṇa, the master of the entire cowherd community, were marked with the lotus flower, barleycorn, elephant goad, thunderbolt and flag. My dear King Parīkṣit, seeing His footprints on the path among the cows’ hoofprints, the residents of Vṛndāvana rushed along in great haste.

Комментарий

Purport

Шрила Санатана Госвами так комментирует этот стих: «Господь Кришна довольно давно проходил по этой тропинке. Почему же Его следы, окруженные следами пастушков и коров, не были стерты? Как удалось им уцелеть в лесу Вриндавана, где живет много животных и птиц? Ответ на этот вопрос скрыт в слове виш́-пати, „предводитель общины пастухов“. Поскольку Господь Кришна дорог сердцу всех живых существ, все жители леса Враджа бережно хранили Его бесценные следы, украшавшие землю. Вот почему ни одно существо во Вриндаване никогда не наступало на отпечатки стоп Господа Кришны».

Śrīla Sanātana Gosvāmī comments as follows: “Since Lord Kṛṣṇa had passed along the path some time previously, why weren’t His footprints, which were surrounded by those of cows, cowherd boys and so on, smudged over and brushed away? Why hadn’t His footprints been obliterated by those of the beasts and birds of Vṛndāvana forest? The answer is indicated by the word viś-pati, master of the cowherd community. Since Lord Kṛṣṇa is actually the wealth of all living beings, all the inhabitants of the forest of Vraja would carefully preserve His footprints as great treasures, the very ornaments of the earth. Thus no creature within Vṛndāvana would ever walk upon Lord Kṛṣṇa’s footprints.”