ШБ 10.16.18

ते तत्र तत्राब्जयवाङ्कुशाशनि-
ध्वजोपपन्नानि पदानि विश्पते: ।
मार्गे गवामन्यपदान्तरान्तरे
निरीक्षमाणा ययुरङ्ग सत्वरा: ॥ १८ ॥
те татра татра̄бджа-йава̄н̇куш́а̄ш́ани-
дхваджопапанна̄ни пада̄ни виш́-патех̣
ма̄рге гава̄м анйа-пада̄нтара̄нтаре
нирӣкшама̄н̣а̄ йайур ан̇га сатвара̄х̣

Пословный перевод

теони; татра татратут и там; абджалотосом; йаваячменным зерном; ан̇куш́астрекалом погонщика слона; аш́анимолнией; дхваджафлагом; упапанна̄ниукрашенные; пада̄ниследы стоп; вит̣-патех̣Господа Кришны, предводителя пастушеской общины; ма̄ргепо тропинке; гава̄мкоров; анйа- пададругие следы; антара-антарена которой тут и там; нирӣкшама̄н̣а̄х̣видящие; йуйух̣пошли; ан̇гао дорогой царь; са-твара̄х̣очень быстрые.

Перевод

На отпечатках стоп Господа Кришны, предводителя общины пастухов, можно было различить знаки лотоса, ячменного колоса, стрекала, молнии и флага. Дорогой царь Парикшит, разглядев на лесной тропинке среди следов от коровьих копыт отпечатки Его стоп, жители Вриндавана заторопились вперед.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами так комментирует этот стих: «Господь Кришна довольно давно проходил по этой тропинке. Почему же Его следы, окруженные следами пастушков и коров, не были стерты? Как удалось им уцелеть в лесу Вриндавана, где живет много животных и птиц? Ответ на этот вопрос скрыт в слове виш́-пати, „предводитель общины пастухов“. Поскольку Господь Кришна дорог сердцу всех живых существ, все жители леса Враджа бережно хранили Его бесценные следы, украшавшие землю. Вот почему ни одно существо во Вриндаване никогда не наступало на отпечатки стоп Господа Кришны».